linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beutel bolsa 447
saco 20 bolso 8 . . . . .
[Weiteres]
Beutel .

Verwendungsbeispiele

Beutel bolsa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Produkt vakuumverpackt in Beuteln zu je 50g, damit alle wertvollen Eigenschaften länger erhalten bleiben.
Producto envasado al vacío en bolsas de 50gr para que conserve sus propiedades más tiempo.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Jedes transdermale Pflaster ist in einen separaten Beutel verpackt.
Cada parche transdérmico se envasa en una bolsa separada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bree fand einen Beutel voller Beweise.
Bree encontró evidencia en una bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Jia schaute in den prall gefüllten Beutel.
Jia miró dentro de la abultada bolsa.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
a) die Mengenangaben werden durch Wiegen der einzelnen Beutel oder Pakete nachgeprüft;
(a) la cantidad declarada se verificará pesando cada bolsa o caja;
   Korpustyp: EU DCEP
Haben wir einen Beutel mit V am Tatort gefunden?
¿Encontramos una bolsa de V en la escena?
   Korpustyp: Untertitel
Damit beim Wechsel kein Staub nach außen gelangt, verschließt sich der Beutel automatisch beim Öffnen des Gerätes. ES
Difusores del polvo integrados en la bolsa de Miele garantizan el máximo aprovechamiento del volumen de la misma. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
alle in dem betreffenden Beutel/Paket enthaltenen Münzen werden auf eine von den zuständigen nationalen Behörden festzulegende Weise manuell geprüft;
se examina manualmente el contenido íntegro de cada bolsa/caja, según un método definido por las autoridades nacionales competentes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doktor, dieser Beutel ist leer.
Doctor, esta bolsa está vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beutel haben integrierte Verschlussbänder für ein leichtes Verschließen und einen einfachen Transport.
Estas bolsas tienen cintas de precinto incorporadas que permiten cerrarlas y transportarlas fácilmente.
Sachgebiete: luftfahrt technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rathke Beutel .
Chapman Beutel .
Briggs Beutel .
M-Beutel . .
gewickelter Beutel .
poröser Beutel .
kombinierter Beutel .
Beutel FOS . .
gefütterter Beutel . . .
Stomacher-Beutel .
besonderer Beutel .
Beutel fuer Saemereien . .
Beutel für Schlachtgeflügel .
Bündel leerer Beutel . .
Beutel mit Ausgusstuelle .
Brut im Beutel .
Kropf eines Beutels .
Beutel zur parenteralen Ernährung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beutel

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fingerweg von meinem Beutel!
- No metan la mano en mi doncella.
   Korpustyp: Untertitel
Beutel, Textil, ohne Innenfutter/Auskleidung
DP Damajuana, sin proteger
   Korpustyp: EU DGT-TM
3-Liter Beutel, bitte, Tyler.
Como para tres litros, por favor, Tyler.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappt euch einen Beutel Furosemid.
Trae un poco de furosemida intravenosa.
   Korpustyp: Untertitel
Beutel für Verpackung der Nahrungsmittel ES
Plantas de abastecimiento de agua domésticas ES
Sachgebiete: oekonomie politik finanzen    Korpustyp: Webseite
Ich hole dir einen Beutel.
Ya te consigo una.
   Korpustyp: Untertitel
STAND UP Beutel mit Bodenfalte PL
STAND UP con pliegue en el fondo PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Beutel für Verpackung der Nahrungsmittel ES
Segadora de hierba ES
Sachgebiete: e-commerce literatur media    Korpustyp: Webseite
Beutel für Verpackung der Nahrungsmittel ES
Máquinas para trabajar la madera ES
Sachgebiete: e-commerce literatur media    Korpustyp: Webseite
Zu allen Bodenstaubsaugern mit Beutel
Ver las cafeteras de goteo
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Beutel aus Polypropylen und Baumwolle,
Fundas en polipropileno y algodón
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Beutel mit dem Trockenmittel nicht entfernen.
No eliminar las bolsitas desecantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeder Beutel enthält 250 mg Stiripentol.
Qué contiene Diacomit 250 mg • El principio activo es el estiripentol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dame, verpacken Ihr Beutel und erhalten verloren!
Señora, haga sus maletas y vayate al cuerno!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Beutel meines Bruders.
Tengo las cosas de mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm einen Beutel Gras besorgt.
Le compré una onza de hierba.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Papierschachtel und Beutel Auf Karte anzeigen ES
Papel industrial y especial Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: forstwirtschaft e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kleine Papierschachtel und Beutel Auf Karte anzeigen ES
Papel pintado Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: literatur typografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
- In dem Beutel war kein Virus.
No hay ningún virus en el polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beutel gefrorener Erbsen sollte helfen.
Un paquete de guisantes congelados deberían bastar.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Zigarrenkiste aus meinem Beutel.
Saque la caja de puros de mi petate.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beutel gefrorener Erbsen sollte helfen.
Un paquete de arvejas congeladas deberían hacer la magia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dany Sahne Beutel für unterwegs ES
Postres lácteos ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Bagpacker – Schaum im Beutel System ES
El sistema de embalaje de protección de espuma de Storopack se adapta a todos los productos. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Karten und Anhänger für Behälter und Beutel ES
tarjetas o cartulinas para jaulas de transporte y sacas de correo ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beutel herausnehmen und Tee auskühlen lassen.
Retirar las bolsitas y dejar enfriar la tesina.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kleine Papierschachtel und Beutel Auf Karte anzeigen ES
Cajita de papel y saquito Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft foto    Korpustyp: Webseite
Kleine Papierschachtel und Beutel Auf Karte anzeigen ES
Papel cartón Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kleine Papierschachtel und Beutel Auf Karte anzeigen ES
Papel para imprimir y para escribir Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: verlag religion landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kleine Papierschachtel und Beutel Auf Karte anzeigen ES
Papel para empaquetar Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kleine Papierschachtel und Beutel Auf Karte anzeigen ES
Papel de casa y papel sanitario Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Dany Sahne Beutel für unterwegs
Para los peques Postres lácteos
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Passender Riemen und weicher Beutel inklusive
Incluyen correa y funda blanda a juego.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Den Beutel mit Klebeband wieder schließen. IT
El saquito tiene que ser cerrado con cinta plástica adhesiva. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Beutel, gewebter Kunststoff 5H Beutel, gewebter Kunststoff, ohne Innenfutter/Auskleidung XA
Caja, con base de paleta, de cartón EF Caja, con base de paleta, de madera EE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche zwei Beutel rote Blutkörperchen und zwei Beutel gefrorenes Frischplasma I.V. Sofort.
Pulso taquicárdico. Necesito dos unidades de glóbulos rojos y dos de plasma congelado.
   Korpustyp: Untertitel
Vittoria, ich passe nicht in deinen Beutel. Sei brav, komm.
Vittoria, no entres en el marsupial, no entres, se buena.
   Korpustyp: Untertitel
Packen Sie sic…den Beutel in den Nacken.
Ponte esto en la nuca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten ihr 6 Beutel mit Blut geben.
Tuvieron que darle más de tres litros de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Beutel sind 'n paar leere Pillenrohrchen.
Aquí hay tubos de pastillas vacíos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beutel ist fast leer. Es kommt gleich jemand.
- Ese suero esta casi vacio - Ellos deben venir a cambiarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Beutel-Tee produzieren wir mit Hilfe modernster Technologien. ES
Fabricamos té en bolsitas utilizando la tecnología más avanzada. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in Toppits Dampf-Gar-Beutel ansehen ES
Ver todas las entradas en Proyecto Mahou Sin ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
modernen Verpackungen aus Kunststoff, Verpackungen, Beutel, Laminierte Folienverpackungen, Mono Folienverpackungen PL
de envases modernos de materiales plásticos, envases de láminas laminadas, envases de láminas mono, envases, stand up, doypack, stabilo PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
…und 200 Stk. Flare Lashes im transparenten Mikrosnap-Beutel nachbestellen. DE
…y pedir 200 piezas de pestañas Flare en bolsitas transparentes. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Den Beutel mit den Schlachtnebenprodukten durchstechen; nachdem etwaiges Wasser abgeflossen ist, Beutel und aufgetaute Schlachtnebenprodukte ebenfalls möglichst sorgfältig abtrocknen.
Perforar el envase de los menudillos y, una vez evacuada el agua, secar lo mejor posible el envase y los menudillos descongelados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Beutel vertikal mit dem Produkt befüllt wurden, wird auch die Oberseite versiegelt und der Beutel so geschlossen. ES
Después del llenado vertical de producto, se sella la parte superior para cerrar el paquete. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Den Beutel senkrecht halten (erforderlichenfalls durch Leitschienen oder durch ein zusätzliches Gewicht im Beutel), damit kein Wasser aus dem Wasserbad eindringen kann.
Mantener en posición vertical, utilizando en caso necesario barras a modo de guía o añadiendo más peso, para evitar que entre agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 Beutel Boxen und 12 Beutel verpackt. Jedes Feld besteht aus der gedruckten Karton. Alle Taschen sind gepackt und beschriftet werden
Cajas de cartón impreso con 100 y 12 filtrantes, todos los filtrantes llevan envoltura individual y etiqueta.
Sachgebiete: botanik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du denkst, du kannst hier reinlaufen, lieferst mir 'n Beutel mit Kohle und gehst?
¿Piensa…que puedes entrar, dejar la plata y largarte?
   Korpustyp: Untertitel
(Kassie) "Danach packst du alle Sofakissen und Kuscheltiere in die Beutel."
Y después de embolsar las almohadas y juguetes de peluche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flasche enthält 3 kleine Beutel (Trockenmittel), um die Tabletten trocken zu halten.
El frasco contiene tres bolsitas (desecantes) para mantener secos los comprimidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
8 Die versehentliche Einnahme eines Beutels (= 2,4 g Ketoprofen) kann zu einer ernsthaften Intoxikation führen.
8 ingestión accidental, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el texto del envase o el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haben 'nen Beutel Asche an die Familie in New Orleans geschickt.
Hemos mandado las cenizas a la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich öffnete den Beutel was den Fuß Werwolf ist es weg.
Cuando abri el costal, la garra del lobo. ya no estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre Beutel gewechselt, sie sauber gemacht und den Fernseher angeschaltet.
Cambié todas sus maletas, la limpié y encendí la televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alles geputzt ist, trinken wir einen Beutel Seife und kehren zurück in die Schlafkiste.
Luego de la limpieza fina…...bebemos una porción de jabón y volvemos a nuestras cajas de sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Hank, der Kerl lutscht einen ganzen Beutel voller Schwänze vor dem Frühstück.
Hank, el tipo chupa un montón de vergas antes del desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Packungen für Tabak zum Selbstdrehen müssen Quader- oder Zylinderform oder die Form eines Beutels haben.
Las unidades de envasado de tabaco para liar tendrán forma paralelepípeda o cilíndrica o tendrán forma de petaca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dosiereinrichtungen für Packmaschinen und freies Dosieren in fertige Beutel und Dosen. ES
Equipos de dosificación para máquinas empaquetadoras y para dosificación libre en los cartuchos y cajas ya preparados. ES
Sachgebiete: verlag foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Packmaschinen dieses Typs können die Beutel von 3 g bis 20 kg pro Dosis packen. ES
Las máquinas de embalaje de este tipo pueden empaquetar cartuchos desde 3 g hasta 20 kg. del lote. ES
Sachgebiete: verlag foto informatik    Korpustyp: Webseite
Pavel Blažek - Hersteller von Verpackungsmaschinen für Schlauchbeutel (Stickpack) und Tetraeder-Beutel. ES
Pavel Blažek – productora de máquinas empaquetadoras del palillo de azúcar Stickpack o bolsitas triangulares Tetraeder. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Die Herstellung von Beutel-Tee hat bei uns eine 20-jährige Tradition. ES
La producción del té en bolsitas aquí cuenta con una tradición de 20 años. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Meredith hat ihre Mutter in einen Beutel getan und mit zur Arbeit gebracht.
Meredith metió a su madre en una bolsita y la trajo al trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
es soll unser aller ein Beutel sein: mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen;
Hijo Mío, no andes en el camino de ellos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und wer Geld verdient, der legt's in einen löchrigen Beutel. So spricht der HERR Zebaoth:
' Así ha dicho Jehovah de los Ejércitos: Reflexionad acerca de vuestros caminos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In der vergangenen zehn Wochen haben wir fleißig experimentiert und gedampfgart, was die Beutel hergaben. ES
Hemos superado ya la mitad de nuestro proyecto común. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Papier drucken Schneiden transport verpackung verpackungen Manipulation mit Material Beutel produktion Karton Papierverarbeitung ES
producción embalajes embalaje procesamiento de papel transporte bolsita cartón corte manipulación del material papel imprimir ES
Sachgebiete: kunst foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Schneiden verpackung Beutel transport produktion Karton Manipulation mit Material Papier drucken Papierverarbeitung verpackungen ES
transporte manipulación del material procesamiento de papel papel imprimir producción corte bolsita cartón embalaje embalajes ES
Sachgebiete: verlag foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Heute bleibt Silence Force in Europa zehnmal geräuschärmer als der Durchschnitt der Bodenstaubsauger mit Beutel…
Hoy en día, en Europa, Silence Force sigue siendo 10 veces más silenciosa que la media de aspiradoras con bols…
Sachgebiete: oekonomie tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nun, ich habe einige Schmetterlinge im Beutel, aber ich bin O.K.
- Tengo mariposas en mi cabez…pero creo que estoy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beutel waren alle nach dem Zufallsprinzip zusammengestellt. Es gab daher auch keine selteneren Karten.
Las tarjetas habían sido mezcladas de forma totalmente aleatoria y no había tarjetas difíciles de encontrar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Am Morgen täglich 1 Beutel mit 240 ml Wasser vermischen, umrühren und trinken.
Consumir una vez al día, por la mañana; disolver en agua y disfrutar de la bebida.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ilana geht zur Feuerschale, wo das Feuer nun erloschen ist und füllt einen Beutel mit Asche.
Ilana va hasta la hoguera e introduce un puñazo de las cenizas en una bolsita.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise entsteht ein oval geformter Boden, auf dem der Beutel stehen kann. ES
De esta manera se crea una forma ovalada en la parte inferior, que sirve de base. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
INDIKATIONEN Legen Sie einen Beutel in einer Tasse kochendem Wasser für 4 bis 6 Minuten.
INDICACIONES Colocar una bolsita filtrante en una taza con agua hirviendo durante 4 a 6 minutos.
Sachgebiete: botanik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schnelleres Erhitzen würde bewirken, dass die Temperatur im Inneren des Beutels zu schnell ansteigt.
Un calentamiento más rápido podría llevar a un aumento de la temperatura interna demasiado repentino.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Jetzt endlich kann der Rahmen aus der Pressform und dem Beutel entfernt werden.
Ahora el cuadro está listo para que sea apartado del recipiente y del molde.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
karten verpackungen drucken Papierverarbeitung Schachteln werbegegenstände verpackung Beutel datenträger Papier produktion produktion von Verpackungen etiketten Karton ES
embalaje eurocard soporte de datos embalajes producción cartón papel procesamiento de papel caja bolsita etiquetas producción de envases objetos de propaganda imprimir ES
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft foto    Korpustyp: Webseite
produktion Schachteln karten etiketten werbegegenstände verpackungen Papier produktion von Verpackungen datenträger Karton verpackung Beutel Papierverarbeitung drucken ES
cartón bolsita eurocard soporte de datos etiquetas embalaje papel producción de envases procesamiento de papel embalajes objetos de propaganda imprimir producción caja ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
drucken Karton verpackungen Manipulation mit Material produktion Papierverarbeitung Beutel verpackung transport Schneiden Papier ES
manipulación del material producción corte embalaje imprimir papel embalajes cartón transporte bolsita procesamiento de papel ES
Sachgebiete: verlag foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aroma-Frische-Beutel mit Reißverschluss gewährleistet längere Haltbarkeit nach dem Öffnen
Cierre para mantener sus propiedades después de abrirlo
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Fleisch wird roh verpackt und direkt im Beutel mit einer Sterilisationsmethode bei hohen Temperaturen gegart. ES
la carne se envasa cruda y después se cuece directamente en la confección a través de un proceso de esterilización a alta temperatura. ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Daily Menu 70 g im Beutel Die Häppchen Daily Menu, in Sauce gegart, sind vollständig natürlich. ES
• Daily Menu 70g en bolsita Los alimentos Daily Menu, cocinados en salsa, son completamente naturales. ES
Sachgebiete: gastronomie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Papier Manipulation mit Material produktion Beutel verpackungen drucken transport verpackung Karton Schneiden Papierverarbeitung ES
manipulación del material corte transporte producción papel cartón imprimir embalaje procesamiento de papel bolsita embalajes ES
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
12 Beutel gedruckt Kartons. Alle Taschen sind gepackt und Beschriftet werden.
Cajas de cartón impreso con 12 filtrantes, todos los filtrantes llevan envoltura individual y etiqueta.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
VERPACKUNG 25 Beutel gedruckt Kartons. Alle Taschen sind gepackt und Beschriftet werden.
EMPAQUE: Cajas de cartón impreso con 25 filtrantes, todos los filtrantes llevan envoltura individual y etiqueta.
Sachgebiete: astrologie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten pharmazeutischen Darreichungsformen sind Tabletten, Kapseln, Granulat, Pulver, Beutel, Rekonstitutionspulver, Trockenpulver-Inhalatoren und Kautabletten.
Las formas galénicas más importantes son los comprimidos, las cápsulas, los granulados, los polvos, las bolsitas, los polvos reconstituibles, los inhaladores de polvo seco y los productos masticables.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn das dann mit einem Dampf-Gar-Beutel noch schneller und gesünder geht, um so besser. ES
Bueno, no me quiero ni imaginar un niño con un helado así en sus manos. ES
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Durch die Rückseite aus wasserdichtem Material können selbst nasse Schuhe im Beutel aufbewahrt werden.
La parte posterior está impermeabilizada para poder guardar incluso calzado mojado.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der metallisierte Highshield Beutel bildet einen echten Faradayschen Käfig um Ihr Produkt.
Protege sus productos de la electricidad estática
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ob Kartons, Versandverpackungen, Beutel, Tragetaschen oder Klebebänder -viele unserer Produkte stehen Ihnen als Muster zur Verfügung.
Tenemos disponibles para usted una muestra gratuita de nuestros principales productos para que compruebe nuestra calidad.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wegen Muskelzittern konnte ich nicht das Geld aus dem Beutel herausziehen oder es in den Beutel tun, heute zog ich das Geld leicht aus und legte den Rest zurück.
Antes debido al tremor no podía sacar y colocar dinero del monedero y ahora saque el dinero y coloque la vuelta en el monedero casi sin complicaciones.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
1 Durchstechflasche (0,8 ml sterile Lösung), 1 leere sterile Injektionsspritze im Beutel und 2 Alkoholtupfer, zusammen in einer Blisterpackung.
1 vial (0,8 ml de solución estéril), una jeringa estéril para inyección vacía en una bolsita y dos toallitas impregnadas en alcohol, todo ello contenido en un blister. co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Durchstechflasche (0,8 ml sterile Lösung), 1 leere sterile Injektionsspritze im Beutel und 2 Alkoholtupfer, zusammen in einer Blisterpackung.
1 vial (0,8 ml de solución estéril), una jeringa estéril para inyección vacía en una bolsita y dos toallitas impregnadas en alcohol, todo ello contenido en un blister.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entnehmen Sie außerdem diejenige Volumenmenge an 0,9%iger Natriumchloridlösung aus dem Beutel, die durch das rekonstituierte Myozyme ersetzt wird.
Retire también un volumen equivalente de cloruro sódico al 0,9%, que se reemplazará con el Myozyme reconstituido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Silicagel- Trockenmittel befindet sich entweder in einem eigenen Beutel oder in einem kleinen Behälter und darf nicht verschluckt werden.
El desecante de gel de sílice se encuentra o en una bolsita separada o en un pequeño bote y no se debe tragar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren. • Sie dürfen Diacomit nach dem auf dem Beutel angegebenen Verfalldatum Ihrem Kind nicht mehr geben.
• Mantener fuera del alcance y de la vista de los niños. • Su hijo no debe utilizar Diacomit después de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das benutzte Pflaster sollte so in die geöffnete Entsorgungsfolie gegeben werden, dass die Klebeseite den markierten Bereich des Beutels bedeckt.
La etiqueta destinada a desechar el parche debe despegarse, de la parte exterior de la bolsita, de manera que la parte adhesiva cubra la zona sombreada de ésta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Beutel müssen gegenüber den betreffenden Schadstoffen inert und groß genug bemessen sein, damit der normale Probenstrom nicht beeinträchtigt wird.
Deberán ser inertes a los agentes contaminantes considerados y de una capacidad suficiente para no obstaculizar el caudal normal de la toma.
   Korpustyp: EU DGT-TM