linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bevollmächtigung mandato 1 poder 1

Verwendungsbeispiele

Bevollmächtigung poder
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und das ist eine dauerhafte Bevollmächtigung.
Y este un documento de poder notarial duradero.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bevollmächtigung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe nicht seine Bevollmächtigung.
No tengo su represantacíon legal.
   Korpustyp: Untertitel
Verweis auf relevante Dokumente (Rechtsakte mit Bevollmächtigung, Vereinbarungen).
Referencia a los documentos pertinentes (actos jurídicos con autorizaciones y acuerdos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vier Schlüsselfragen, der essentielle Kern des Managementtrainings zur Bevollmächtigung CAN
Las cuatro preguntas clave, el núcleo del adiestramiento para la gestión CAN
Sachgebiete: controlling geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
einer Logik der Gemeinschaft, einer Logik der Bevollmächtigung.
la lógica de la comunión, la lógica del empoderamiento.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
· Aussetzung oder Entzug einer Bevollmächtigung: Es wurde geklärt, im Rahmen welches Verfahrens ein Mitgliedstaat eine Bevollmächtigung aussetzen oder entziehen kann.
● Retirada o denegación de la autorización : El procedimiento mediante el cual un Estado miembro puede denegar o retirar una autorización a una organización reconocida fue aclarado.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beteten um Bevollmächtigung zur geistlichen Arbeit - Gott taufte sie im Heiligen Geist und sie erhielten die Gabe des Zungenredens.
En las oraciones pedían a Dios que les concediera autorización para el trabajo espiritual y Ěste les bautizó en el Espíritu Santo y seguidamente recibieron el don de hablar las lenguas.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Bevollmächtigung Erdogans durch das Parlament ist durchaus vorsichtig formuliert, um die eingeschränkten Ziele der Türkei zu unterstreichen.
La propia autorización parlamentaria está redactada cuidadosamente para subrayar los limitados fines de Turquía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(e) „Stimmrechtsvertretung“ bezeichnet die Bevollmächtigung einer natürlichen oder juristischen Person durch einen Aktionär , in der Hauptversammlung im Namen dieses Aktionärs einen Teil oder sämtliche seiner Aktionärsrechte wahrzunehmen ;
e) «representación»: habilitación de una persona física o jurídica por un accionista para ejercer algunos o todos los derechos del accionista en una junta general en su nombre;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bevollmächtigung zur Aufnahme von Verhandlungen war mit der Bildung eines Sonderausschusses verbunden, dem die Kommission vor Beginn der Verhandlungen den Entwurf eines Gründungsvertrags vorzulegen hat.
La autorización para iniciar las negociaciones conlleva la creación de un comité especial al que la Comisión está obligada a presentar un proyecto de texto del tratado constitutivo antes del inicio de las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französische und deutsche Polizei werden die griechischen Behörden lediglich um eine Bevollmächtigung bitten bzw. diese von der Überwachung in Kenntnis setzen müssen.
Las policías francesa y alemana solo tendrán que solicitar autorización a las autoridades griegas o notificarles la vigilancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zentrales Verbindungsbüro, eine Verbindungsstelle oder ein zuständiger Bediensteter, die gemäß dieser Richtlinie tätig werden, gelten bei Bevollmächtigung gemäß Artikel 4 ebenfalls als zuständige Behörde;
Al actuar de conformidad con la presente Directiva también se considerarán como autoridades competentes la oficina central de enlace, un servicio de enlace o un funcionario competente por delegación conforme al artículo 4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Paragraph 8 PPCA, ist die PPCAG berechtigt, allein, d. h. ohne Bevollmächtigung durch das zuständige Gericht, zu entscheiden, Vermögenswerte mit einer Hypothek zu belasten oder andere sicherheitsrelevante Maßnahmen zu ergreifen.
En virtud del artículo 8 de la LP, la PPCAG tiene derecho a decidir por sí misma (es decir, sin la autorización de un tribunal competente) el establecimiento de una hipoteca o de una medida relativa a la seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Gray und die Mitarbeiter der ihm unmittelbar unterstellten Dienststellen, also der Direktion C und des Referats 01, besitzen keine nachgeordnete Bevollmächtigung für die Verwaltung etwaiger Ein- oder Ausgaben.
El Sr. Gray no subdelega ninguna operación relativa a ingresos o gastos, ni lo hace ningún personal de los servicios que se relacionan directamente con él, en especial la Dirección C, y la Unidad 01.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sollte die Kommission ermächtigt werden, ihre Befugnis zum Vollzug von operativen Haushaltsausgaben im Wege der nachgeordneten Bevollmächtigung an Leiter von EU-Delegationen zu übertragen, die dem EAD als eigenständigem Organ angehören.
Por lo tanto, la Comisión debería ser autorizada a subdelegar sus competencias de ejecución presupuestaria en materia de gastos operativos en los jefes de delegación de la Unión que pertenecen al SEAE en tanto que institución separada.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) ‘Stimmrechtsvertretung’ bezeichnet die Bevollmächtigung einer natürlichen oder juristischen Person durch einen Aktionär im Hinblick auf die Ausübung eines Teils oder sämtlicher Stimmrechte des Aktionärs auf der Hauptversammlung in seinem oder ihrem Namen und für seine oder ihre Interessen ;
e) «representación»: habilitación de una persona física o jurídica por un accionista para ejercer algunos o todos los derechos de dicho accionista en la junta general en su nombre y por su cuenta ;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte die Kommission ermächtigt werden, ihre Befugnis zum Vollzug von operativen Haushaltsausgaben im Wege der nachgeordneten Bevollmächtigung an Leiter von Delegationen der Union zu übertragen, die dem EAD als eigenständigem Organ angehören.
Por lo tanto, debe autorizarse a la Comisión a subdelegar sus competencias de ejecución presupuestaria en materia de gastos operativos en los jefes de delegación de la Unión que pertenecen al SEAE en tanto que institución separada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wird der Widerspruch von einem Lizenznehmer eingelegt oder von einer Person, die nach den einschlägigen nationalen Bestimmungen zur Ausübung eines älteren Rechts befugt ist, eine diesbezügliche Erklärung mit Angaben zur Bevollmächtigung oder Befugnis zur Einlegung des Widerspruchs.
en el caso de que presentare oposición un licenciatario o una persona facultada para ejercer un derecho anterior con arreglo a la legislación nacional aplicable, una declaración en este sentido, así como las indicaciones relativas a la autorización o el derecho que le faculta para presentar dicha oposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Beschwerde nicht von der betroffenen Person oder dem betroffenen Unternehmen selbst eingereicht, sind Name, Anschrift, Fax und E-Mail des Bevollmächtigten anzugeben und ein schriftlicher Nachweis über seine Bevollmächtigung beizufügen.
Si la denuncia se presenta en nombre de un tercero (persona o empresa), facilítense también el nombre, dirección, fax y dirección de correo electrónico del representante y adjúntese una prueba escrita de que está autorizado para actuar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte die Kommission ermächtigt werden, ihre Befugnis zum Vollzug von EEF-Mitteln im Wege der nachgeordneten Bevollmächtigung an Leiter von Delegationen der Union zu übertragen, die dem EAD als eigenständigem Organ angehören.
Por lo tanto, la Comisión debe ser autorizada a subdelegar sus competencias de ejecución de los recursos del FED a los Jefes de las Delegaciones de la Unión que pertenecen al SEAE como una institución aparte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne eine schriftliche, durch BOG-FRAN erteilte Bevollmächtigung darf der Inhalt der Webseite nicht veröffentlicht, übersendet, modifiziert, auf anderen Webseiten publiziert oder für öffentliche oder kommerzielle Zwecke, was die Texte, Fotos anbetrifft, benutzt werden.
Sin autorización por escrito otorgada por BOG-FRAN está prohibido divulgar, enviar, modificar y cargar en otras páginas, bien como usar el contenido de la página para fines públicos o comerciales (se refiere a textos, fotos).
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
fordert die Vertragsparteien auf, die Schaffung eines soliden und effizienten institutionellen Rahmens in Erwägung zu ziehen, mit dem die Einrichtung und Bevollmächtigung gemeinsamer Überwachungsausschüsse ermöglicht wird, die zur Abgabe von Empfehlungen befugt sind, mit denen die Handels- und Wirtschaftsbeziehungen zwischen den beiden Seiten verbessert werden und die Einrichtung eines funktionierenden Streitbeilegungsmechanismus vorangebracht wird;
Pide a las partes contratantes que consideren atentamente el establecimiento de un marco institucional sólido y eficiente que permita la creación y habilitación de comisiones mixtas de supervisión autorizadas a formular recomendaciones para mejorar aún más las relaciones comerciales y económicas mutuas e impulsar la creación de un mecanismo operativo de resolución de conflictos;
   Korpustyp: EU DCEP