linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bevorratung almacenamiento 14
almacenaje 1

Verwendungsbeispiele

Bevorratung almacenamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CONVOY - Die Zukunft der Bevorratung schon heute!
CONVOY - El futuro del almacenamiento de hoy!
Sachgebiete: luftfahrt foto handel    Korpustyp: Webseite
und die Bedingungen, die für die Übertragung der Bevorratung an andere Mitgliedstaaten oder Bevorratungsstellen gelten,
y las condiciones en las que delegan el almacenamiento de reservas a otros Estados miembros u otras entidades de almacenamiento
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Nachteile wie die bei der Pneumatik bekannten Leckage der Antriebe, teure Bevorratung und Aufbereitung der Antriebs- energie und häufige Wartungsintervalle entfallen DE
no hay fugas, ni costos de almacenamiento o tratamiento, como en los sistemas neumáticas equivalentes. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
optimal durch innerstaatliche Vorschriften regeln können und die finanziellen Auswirkungen der Bevorratung für die Endverbraucher gleichzeitig gering gehalten werden.
, moderando al mismo tiempo la carga financiera de tales actividades de almacenamiento para los consumidores finales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zukunft der Bevorratung schon heute.
El futuro del almacenamiento ya hoy.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
f) Umfang der Gasvorräte und die zur Einhaltung der Indikativen Zielvorgaben für die Bevorratung getroffenen oder zu treffenden Maßnahmen und
f) los niveles de las existencias y las medidas adoptadas o por adoptar para alcanzar los objetivos indicativos de almacenamiento y
   Korpustyp: EU DCEP
Zentrale Bevorratung in der Küche.
centrales de almacenamiento en la cocina.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eine der auf der Tagesordnung stehenden Fragen wird die Bevorratung mit Impfstoffen für Krankheiten dieser Art, zu denen natürlich auch die Grippe zählt, sein.
Uno de los puntos del orden del día es la cuestión del almacenamiento de vacunas para enfermedades de este tipo, que por supuesto incluyen la gripe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VICAT hat sich mit der Anschaffung einer weiteren Rohmelmühle des Typs LM 45.4 einen klaren Vorteil geschaffen. Die Bevorratung der Ersatzteile wird auf ein Minimum reduziert, da hier für alle Mühlen des selben Typs die gleichen Ersatzteile zum Einsatz kommen können.
Con la adquisición de otro molino de crudo tipo LM 45.4 VICAT consigue una clara ventaja, reduciendo al mínimo la necesidad de almacenamiento de piezas de repuesto debido a que todos los molinos del mismo tipo pueden compartir las mismas piezas de repuesto.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Aufstockung von 90 Tage Bevorratung auf 120 Tage würde die Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten der EU mit einer Kostensteigerung im Rahmen der Bevorratung von rund 33% belasten.
El aumento de las reservas de 90 a 120 días significaría para las economías nacionales de los Estados miembros un aumento de los gastos de almacenamiento de aproximadamente un 33%.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bevorratung von Lebensmitteln .

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bevorratung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Lieferung zur Bevorratung in der Gemeinschaft
las entregas en la Comunidad para el avituallamiento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
B Bevorratung von Schiffen und Flugzeugen
B Suministros de buques y aeronaves
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein klares Plus für die Bevorratung:
Una ventaja para el aprovisionamiento:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
10 verschiedene Werkstoffmischungen in kontinuierlicher Bevorratung DE
10 mezclas de materiales diferentes disponibles continuamente en el almacén DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Gemeinschaft gleichgestellte Lieferungen
Avituallamiento y destinos asimilados a una exportación extracomunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Europäischen Union gleichgestellte Lieferungen
Avituallamiento y destinos asimilados a una exportación desde la Unión Europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 2 — Post- und Expressgutsendungen, Bevorratung von Schiffen und Flugzeugen
Envíos postales y urgentes, suministros de buques y aeronaves — Cuadro 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Summarische Ausgangsanmeldung — Bevorratung von Schiffen und Flugzeugen (Vgl.
Declaración sumaria de salida — suministros de buques y aeronaves
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DER BEVORRATUNG VON SCHIFFEN UND LUFTFAHRZEUGEN IN DRITTLÄNDERN
CERTIFICADO DE AVITUALLAMIENTO DE BUQUES Y AERONAVES EN TERCEROS PAÍSES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hydraulische Infrastrukturen (Bevorratung und Transport) → Verluste durch Lecks und Filterungen ES
Infraestructuras hidráulicas (acopio y transporte) → pérdidas por fugas y filtraciones ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Dazu gehören nicht nur die Bevorratung von Antibiotika und Impfstoffen, sondern auch die Bevorratung von Schmerzmitteln, Notbetten, Desinfektionsmitteln und Leichensäcken.
Entre estas se incluyen no sólo el avituallamiento de antibióticos y vacunas, sino también calmantes, camas, desinfectantes y bolsas para cadáveres.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Spalte ‚Summarische Ausgangsanmeldung — Bevorratung von Schiffen und Flugzeugen‘ in Tabelle 2 umfasst die erforderlichen Daten bei summarischen Ausgangsanmeldungen für die Bevorratung von Schiffen und Flugzeugen.
La columna “Salida — suministros de buques y aeronaves” del cuadro 2 recoge los datos necesarios relativos a las declaraciones sumarias de salida en el caso de los suministros de buques y aeronaves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Bestimmungen (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Gemeinschaft gleichgestellte Lieferungen).
Todos los destinos (terceros países, otros territorios, avituallamiento y destinos asimilados a una exportación extracomunitaria).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Bestimmungen (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Europäischen Union gleichgestellte Lieferungen)
Todos los destinos (terceros países, otros territorios, avituallamiento y destinos asimilados a una exportación desde la Unión Europea).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Zielgebiete (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Union gleichgestellte Zielgebiete).
todos los destinos (terceros países, otros territorios, avituallamiento y destinos considerados exportaciones desde la Unión).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über das Argument, dass einer Bevorratung von 120 Tagen Kostengründe entgegenstehen, kann man durchaus diskutieren.
Sin duda el argumento según el cual los costes constituyen un obstáculo para mantener reservas de seguridad suficientes para 120 días puede ser debatido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt namentlich im Fall von Erzeugnissen, die zur Bevorratung von Schiffen und Flugzeugen verwendet werden.
Este es, en particular, el caso de los productos utilizados para el avituallamiento de buques y de aeronaves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Bevorratung an Bord von Schiffen gebrachten Erzeugnisse werden zum Verzehr an Bord verwendet.
Los productos puestos a bordo de los buques con fines de avituallamiento se utilizan para el consumo a bordo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse und Waren, die in Vorratslager verbracht worden sind, werden erst anschließend zur Bevorratung geliefert.
Los productos y mercancías entregados en los almacenes de avituallamiento deben entregarse posteriormente para el avituallamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferungen zur Bevorratung in Drittländern können direkt oder indirekt erfolgen.
Las entregas para el avituallamiento en los terceros países pueden efectuarse de manera directa o indirecta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wein und Traubensaft als Bevorratung von Schiffen oder Flugzeugen im grenzüberschreitenden Verkehr;
el vino y zumo de uva almacenado en naves y aeronaves que efectúen transportes internacionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Lieferungen zur Bevorratung von Schiffen und Flugzeugen innerhalb der Gemeinschaft sind keine Ausfuhrlizenzen erforderlich.
No se exige certificado de exportación para las operaciones de avituallamiento de los buques y aeronaves en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Zielgebiete (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Gemeinschaft gleichgestellte Zielgebiete).
todos los destinos (países terceros, otros territorios, avituallamiento y destinos asimilados a una exportación fuera de la Comunidad).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Zielgebiete (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Union gleichgestellte Zielgebiete).
todos los destinos (países terceros, otros territorios, avituallamiento y destinos asimilados a una exportación fuera de la Unión).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Summarische Ausgangsanmeldungen Bevorratung von Schiffen und Flugzeugen Nummer der Rechnung oder Ladeliste.
Declaraciones sumarias de salida — suministros de buques y aeronaves número de la factura o número en las listas de carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Summarische Ausgangsanmeldungen Bevorratung von Schiffen und Flugzeugen Eine besondere vereinfachte Warennomenklatur wird von der Kommission veröffentlicht.
Declaraciones sumarias de salida — suministros de buques y aeronaves la Comisión publicará una nomenclatura simplificada específica de mercancías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Tabelle 2 wird die dritte Spalte „Summarische Ausgangsanmeldung — Bevorratung von Schiffen und Flugzeugen“ gestrichen.
en el cuadro 2, se suprime la tercera columna, «Declaración sumaria de salida – suministros de buques y aeronaves».
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich in dem in Feld 2 genannten Lager befinden und ausschließlich zur Bevorratung verwendet werden (2)
Se encuentran en el almacén indicado en la casilla 2 y se utilizarán exclusivamente para avituallamiento (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir garantieren Ihnen eine optimale Material-Bevorratung, kürzeste Vorlaufzeiten und ausreichende Sicherheitsbestände.
Le garantizamos un aprovisionamiento óptimo de materiales, mínimos tiempos de preparación y suficiente existencias de seguridad.
Sachgebiete: controlling e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Lösung Radan reduziert die notwendige Bevorratung und ermöglicht so einen echten Return on Invest. ES
Radan reduce significativamente el inventario para asegurarse un retorno de inversión óptimo. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Und was das Bevorratungssystem angeht, werden wir auch in diesem Fall gemeinsame europäische Vorschriften für die Bevorratung bekommen?
Además, con respecto al sistema de reservas, ¿vamos a tener normas comunes europeas sobre las reservas en este caso, también?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Zielgebiete (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Gemeinschaft gleichgestellte Zielgebiete) mit Ausnahme Rumäniens und Bulgariens.
todos los destinos (terceros países, otros territorios, abastecimiento y destinos asimilados a una exportación fuera de la Comunidad) salvo Rumanía y Bulgaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, auf solche Lieferungen denselben Erstattungssatz anzuwenden, der für die Bevorratung in einem Gemeinschaftshafen gilt.
Parece aconsejable aplicar a dichas entregas el mismo tipo de restitución que el vigente para el avituallamiento en un puerto de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erzeugnisse in unverändertem Zustand oder gefroren und/oder nach entsprechender Zubereitung zur Bevorratung in der Gemeinschaft an Bord
a embarcar productos en su estado natural o congelados o envasados, para el avituallamiento en la Comunidad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Zielgebiete (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Gemeinschaft gleichgestellte Zielgebiete) mit Ausnahme Rumäniens.
todos los destinos (terceros países, otros territorios, abastecimiento y destinos asimilados a una exportación fuera de la Comunidad) salvo Rumania.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Zielgebiete (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Gemeinschaft gleichgestellte Zielgebiete) mit Ausnahme Rumäniens und Bulgariens [8].
todos los destinos (países terceros, otros territorios, avituallamiento y destinos asimilados a una exportación fuera de la Comunidad), con la excepción de Bulgaria y Rumanía [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Erläuterung zum Datenelement „Warennummer“ wird der mit Summarische Ausgangsanmeldungen Bevorratung von Schiffen und Flugzeugen beginnende fünfte Absatz gestrichen.
en la nota explicativa correspondiente al dato «Código de las mercancías» se suprime el párrafo quinto, cuyo inicio es el siguiente: Declaraciones sumarias de salida –suministros de buques y aeronaves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Zielgebiete (Drittländer, sonstige Gebiete, Bevorratung und einer Ausfuhr aus der Gemeinschaft gleichgestellte Zielgebiete) mit Ausnahme Rumäniens und Bulgariens.
todos los destinos (terceros países, otros territorios, abastecimiento y destinos asimilados a una exportación fuera de la Comunidad) salvo Rumania y Bulgaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Plattform fertigt täglich automatische Berichte zu Umsätzen und Lagerbeständen an, wodurch die Bevorratungs- und Produktionsprozesse optimiert werden können.
Esta plataforma cada día crea informes automáticos de datos de ventas y balances del almacén, permitiendo la optimización entre el género del almacén y la producción.
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
B. in der Erwägung, dass neben Mechanismen für eine Schnellwarnung der Mitgliedstaaten, Informationsaustausch und gemeinsamer Nutzung von Laborkapazitäten auch eine europäische Bevorratung von Impfstoffen, Antibiotika etc. vorgeschlagen wurde,
B. Considerando que, además de mecanismos de alerta rápida de los Estados miembros, los intercambios de información y la utilización conjunta de capacidades de laboratorio, también se ha propuesto la constitución de una reserva europea de vacunas, antibióticos, etc.,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass neben Mechanismen für eine Schnellwarnung der Mitgliedstaaten, Informationsaustausch und gemeinsamer Nutzung von Laborkapazitäten auch eine europäische Bevorratung von Impfstoffen, Antibiotika etc. vorgeschlagen wurde,
Considerando que, además de mecanismos de alerta rápida de los Estados miembros, los intercambios de información y la utilización conjunta de capacidades de laboratorio, también se ha propuesto la constitución de una reserva europea de vacunas, antibióticos, etc.,
   Korpustyp: EU DCEP
In den besonderen Fällen der Bevorratung von Schiffen oder Flugzeugen und der Belieferung der Streitkräfte erscheint es möglich, Sondervorschriften zur Bestimmung des Erstattungssatzes vorzusehen.
En los casos especiales de avituallamiento de buques y aeronaves y de entrega a las fuerzas armadas, parece posible prever normas particulares relativas a la determinación del tipo de la restitución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäfte im Zusammenhang mit der Bevorratung von Schiffen und Flugzeugen haben sehr spezifischen Charakter, der die Einführung einer besonderen Regelung mit Vorauszahlung der Erstattung rechtfertigt.
El comercio relativo al avituallamiento de buques o de aeronaves tiene un carácter muy específico que justifica la creación de un régimen especial de anticipo de la restitución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bevorratung von Plattformen in isolierten Meeresstandorten ist zwangsläufig ein besonderes Liefergeschäft, bei dem es möglich sein dürfte, eine ausreichende Kontrolle auszuüben.
El abastecimiento de plataformas situadas en zonas marítimas aisladas es necesariamente una operación especializada, de forma que debería ser posible ejercer un control suficiente sobre este tipo de entregas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter zollamtlicher Überwachung stehenden Räumlichkeiten für die Bevorratung, nachstehend Vorratslager genannt, und der betreffende Lagerhalter müssen für das Verfahren nach diesem Artikel zugelassen sein.
Los locales sometidos a control aduanero, en lo sucesivo denominados «almacenes de avituallamiento», y el almacenista deberán estar especialmente autorizados para la aplicación de las disposiciones del presente artículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferungen zur Bevorratung außerhalb der Gemeinschaft werden bei der Bestimmung des Erstattungssatzes den Lieferungen gemäß Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe a gleichgestellt.
Las entregas para el avituallamiento fuera de la Comunidad se asimilarán, para la fijación del tipo de restitución que deba concederse, a las entregas a que se refiere el artículo 33, apartado 1, letra a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Fällen muss jedoch mit dem Erstattungsantrag eine Abschrift oder Fotokopie des Beförderungspapiers sowie der Nachweis über die Bezahlung der zur Bevorratung bestimmten Erzeugnisse vorgelegt werden.
En apoyo de la solicitud de pago, deberán presentarse, en todos los casos, una copia o fotocopia del documento de transporte y el documento que demuestre que se han pagado los productos destinados al avituallamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regel sollte wegen der gleichgearteten Rechtfertigungsgründe auch auf Lieferungen zur Bevorratung von Plattformen und Kriegsschiffen sowie auf Bevorratungslieferungen in Drittländern Anwendung finden.
Puesto que la justificación es semejante, dicha disposición debería aplicarse asimismo a las entregas destinadas a las plataformas y buques militares, así como a las operaciones de avituallamiento en los terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bild oben) Zentralspeicher für die Bevorratung der Schlüsselsets, welche zu unterschiedlichen Zeitpunkten an der Fertigungslinie benötigt werden, bsp. bei der Türschloss-, Zündschloss oder Heckklappenmontage. DE
(Foto arriba) Memorización central para el almacenimiento de los juegos de llave, los cuales son requeridos en diferentes momentos a traves de la línea de producción. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Diese Profilierlinie haben dank fliegender Schnittsysteme und spezieller Haspeln mit Bevorratung, die das Erreichen einer Produktivität von 60 Metern pro Minute erlauben, eine hohe Produktionsge
Estas líneas de perfilado se caracterizan por la gran velocidad de producción gracias a sistemas de corte volante y desenrolladores especiales con acumulación que permiten lograr una productivid
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Profilierlinie haben dank fliegender Schnittsysteme und spezieller Haspeln mit Bevorratung, die das Erreichen einer Produktivität von 60 Metern pro Minute erlauben, eine hohe Produktionsgeschwindigkeit.
Estas líneas de perfilado se caracterizan por la gran velocidad de producción gracias a sistemas de corte volante y desenrolladores especiales con acumulación que permiten lograr una productividad de 60 metros por minuto.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Auch die Haspel für die Kunststoffdichtung wird mit der gleichen Bevorratung geliefert, um zu gewährleisten, dass die beiden Elemente perfekt verbunden sind.
Incluso el desenrollador para la junta de plástico está provisto con el mismo tipo de acumulación para garantizar que los dos elementos se acoplen perfectamente.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Die direkte Lieferung an Bord zum Zweck der Bevorratung wird durch ein Zolldokument oder eine Bescheinigung nachgewiesen, die den Sichtvermerk der Zollbehörden des Drittlands trägt, in dem die Bevorratung stattgefunden hat; diese Bescheinigung kann entsprechend dem Muster in Anhang XVIII ausgestellt werden.
La prueba de la entrega directa a bordo para el avituallamiento consistirá en un documento aduanero o un documento visado por las autoridades aduaneras del tercer país de embarque; dicho documento podrá extenderse con arreglo al modelo que figura en el anexo XVIII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärkt wird der so entstandene Engpass noch durch die Kontingentierungspraxis, eine Unternehmensstrategie, bei der die Bevorratung aus Furcht vor einem Parallelexport absichtlich beschränkt wird, was zusätzlich zu einem künstlichen Mangel führt.
La escasez así creada se ve agravada por la práctica de las restricciones cuantitativas, una estrategia empresarial que limita de forma intencionada las existencias por temor a una exportación paralela, creando así una escasez totalmente artificial.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein anderer Teil der diskutierten Maßnahmen hätte aber erhebliche Haushaltsauswirkungen, z.B. eine Bevorratung großer Mengen von Pockenimpfstoffen in den Mitgliedstaaten oder eine - ebenfalls vorgeschlagene - Schaffung einer Impfstoffreserve der EU.
No obstante, otra parte de las medidas en cuestión sí tendría repercusiones sobre el presupuesto, a saber, el suministro de grandes cantidades de vacunas contra la viruela en los Estados miembros o la creación de una reserva de vacunas en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein funktionierendes System der Bevorratung von Erdöl und/oder Erdölerzeugnissen, das auf Gemeinschaftsebene koordiniert wird, ist ebenfalls ein wichtiger Aspekt, wenn es darum geht, den Grundsatz der Energiesolidarität in die Tat umzusetzen.
Un sistema eficaz, coordinado a escala comunitaria y que permita disponer de reservas de petróleo bruto y de productos petrolíferos, desempeña también un papel determinante en la puesta en práctica del principio de solidaridad energética.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab 1. April 2007 gilt in Belgien eine neue Regelung im Hinblick auf den Einzug des Bevorratungsbeitrags für Erdölerzeugnisse durch das belgische Organ APETRA, um die Bevorratung mit Erdölerzeugnissen in Krisensituationen sicherzustellen.
El 1 de abril de 2007 entrará en vigor en Bélgica un nuevo reglamento por el que se impone el pago de una tasa para la formación de reservas de petróleo, que será gestionada por la entidad belga Apetra con el fin de garantizar tales reservas en situaciones de crisis.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein funktionierendes System der Bevorratung von Erdöl und/oder Erdölerzeugnissen, das auf Gemeinschaftsebene koordiniert wird, ist für das Europäische Parlament "ein wichtiger Aspekt, wenn es darum geht, den Grundsatz der Energiesolidarität in die Tat umzusetzen".
Mensualmente, las autoridades nacionales deben renovar los datos de todos los registros, incluyendo su ubicación geográfica concreta, y trasladárselos a la Comisión (enmiendas 29, 38 y 41).
   Korpustyp: EU DCEP
Ein funktionierendes System der Bevorratung von Erdöl und/oder Erdölerzeugnissen, das auf Gemeinschaftsebene koordiniert wird, ist ebenfalls ein wichtiger Aspekt, wenn es darum geht, den Grundsatz der Energiesolidarität in die Tat umzusetzen.
Un sistema eficaz, coordinado a escala comunitaria y que permita disponer de reservas de petróleo crudo o de productos petrolíferos, desempeña también un papel determinante en la puesta en práctica del principio de solidaridad energética.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie dem Fragesteller zur Kenntnis gelangte, werden jedes Jahr viele Calderon-Delfine (auch als Gewöhnliche Grindwale bekannt) durch Bewohner der Inseln im Zuge ihrer Bemühungen um die Bevorratung ihrer Gemeinschaft mit Walfleisch und Walerzeugnissen für den Winter getötet.
Tengo entendido que los habitantes de estas islas matan todos los años un gran número de calderones (también conocidos como ballenas piloto) en un esfuerzo comunitario para almacenar carne y productos derivados de la ballena para el invierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Waren, die mehrwertsteuer- oder verbrauchsteuerfrei zur Bevorratung von Flugzeugen oder Schiffen geliefert werden – ungeachtet des Bestimmungsortes des Flugzeugs oder Schiffes – und für die ein Nachweis über eine solche Lieferung erforderlich ist,
mercancías entregadas, exentas del IVA o de impuestos especiales, para el avituallamiento de aeronaves o embarcaciones, independientemente del destino de la aeronave o de la embarcación, para las que se exigirá una prueba de tal entrega;
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - Ich habe mich bei der Entlastung der Euratom-Versorgungsagentur, welche mit der Aufgabe betraut wurde, die Versorgung der Europäischen Union mit spaltbarem Material (inklusive eventueller Bevorratung) zu sichern, meiner Stimme enthalten.
por escrito. - (DE) Me he abstenido en la votación de la aprobación de la gestión de la Agencia de Abastecimiento de Euratom, que tiene la función de garantizar que se suministre a la Unión Europea materiales fisionables (incluidas todas las reservas).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon erscheint es mir aber eine Illusion zu sein, dass man mit Hilfe eben dieser erweiterten Bevorratung von 90 auf 120 Tage eine aktive Erdöl-Preispolitik betreiben kann wie es die Kommission in ihrem Vorschlag glaubt.
Sin embargo, bastante al margen de ello, me parece ilusorio creer -como expresa la Comisión en su propuesta- que aumentando las reservas de seguridad de 90 a 120 días nos permitirá llevar a cabo una política activa en materia de precios del crudo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Niemand bestreitet, dass in Anbetracht der großen Abhängigkeit der Europäischen Union bei der Bevorratung mit Erdölprodukten Initiativen ergriffen werden müssen, um die Kontinuität der Versorgung mit diesen Produkten zu sichern.
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, nadie niega que, en vista de la considerable dependencia de la UE en materia de productos petrolíferos, hay que lanzar iniciativas para garantizar la continuidad del suministro de dichos productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wünschenswert, dass für die zur Bevorratung von Schiffen und Luftfahrzeugen verwendeten landwirtschaftlichen Erzeugnisse, unabhängig davon, ob sie inner- oder außerhalb der Gemeinschaft an Bord von Schiffen oder Flugzeugen verbracht werden, eine gleich hohe Erstattung gewährt wird.
Es conveniente que los productos agrícolas utilizados para el avituallamiento de buques y de aeronaves se beneficien de una restitución idéntica cuando se coloquen a bordo de un barco o de una aeronave situados en la Comunidad o fuera de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die ausgeführten Erzeugnisse nicht Gegenstand einer direkten Lieferung und werden sie in dem Bestimmungsdrittland vor der Bevorratung einer zollamtlichen Überwachung unterstellt, so wird die Lieferung an Bord durch folgende Dokumente nachgewiesen:
En caso de que los productos exportados no se entreguen directamente y se sometan a un régimen de control aduanero en el tercer país de destino, antes de ser entregados a bordo para el avituallamiento, la prueba del embarque consistirá en los documentos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um sich davon zu überzeugen, dass die zur Bevorratung gelieferten Mengen dem normalen Bedarf der Besatzung und der Passagiere des betreffenden Schiffs oder Luftfahrzeugs entsprechen, können die Mitgliedstaaten ergänzende Angaben oder Unterlagen verlangen.
A fin de garantizar que las cantidades entregadas en concepto de avituallamiento corresponden a las necesidades normales de los miembros de la tripulación y de los pasajeros del buque o de la aeronave de que se trate, los Estados miembros podrán solicitar que se les faciliten datos o documentos complementarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Anwendung von Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe a oder Artikel 37 die Empfangsbestätigung gemäß Artikel 42 Absatz 3 Buchstabe c und ein Nachweis über die Bezahlung der zur Bevorratung bestimmten Erzeugnisse.
en caso de aplicación del artículo 33, apartado 1, letra a), y del artículo 37, el certificado de recepción a que se refiere el artículo 42, apartado 3, letra c), y un documento que pruebe el pago de los productos destinados al avituallamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch haben Lieferungen in der Gemeinschaft, wenn sie für internationale Organisationen, die Streitkräfte oder die Bevorratung von Schiffen oder Flugzeugen bestimmt sind, und Ausfuhren kleinerer Mengen einen ganz spezifischen Charakter und eine untergeordnete wirtschaftliche Bedeutung.
Sin embargo, las entregas en la Comunidad destinadas a las organizaciones internacionales y a las fuerzas armadas, las entregas para el avituallamiento y las exportaciones de pequeñas cantidades tienen un carácter especial y escasa importancia económica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IVECO weiß, wie wichtig Zeit für seine Kunden ist und setzt daher ein modernstes Ersatzteilvertriebssystem ein – das die Bevorratung des Kundendienstnetzes mit täglichen Auslieferungen tagsüber und nachts in allen Ländern Europas vorsieht.
IVECO es consciente de la importancia que tiene el tiempo para sus clientes y por eso, utiliza un sistema de distribución de repuestos de vanguardia, con entregas diurnas y nocturnas, que abastece diariamente a la red de asistencia en cualquier país de Europa.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Betreibern von Lagern, die vom Ort der Bevorratung entfernt liegen, kann erlaubt werden, höchstens 25 kg Dynamit oder schwer entzündbare Sprengstoffe und 300 Zündkapseln in gewöhnlichen Kraftfahrzeugen unter den vom Sprengstoffdienst im Einzelfall festzulegenden Bedingungen zu befördern.
Contenido de la legislación nacional: las empresas que exploten depósitos alejados de los puntos de suministro podrán quedar autorizadas a transportar 25 kg de dinamita o de explosivos potentes y 300 detonadores como máximo en vehículos de motor ordinarios, a reserva de las condiciones que establezca el servicio de explosivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Betreibern von Lagern, die vom Ort der Bevorratung entfernt liegen, kann erlaubt werden, höchstens 25 kg Dynamit oder schwer entzündbare Sprengstoffe und 300 Zündkapseln in gewöhnlichen Kraftfahrzeugen unter den vom Sprengstoffdienst im Einzelfall festzulegenden Bedingungen zu befördern.
Contenido del Derecho interno: las empresas que exploten depósitos alejados de los puntos de suministro podrán quedar autorizadas a transportar 25 kg de dinamita o de explosivos potentes y 300 detonadores como máximo en vehículos de motor ordinarios, a reserva de las condiciones que establezca el servicio de explosivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM