linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewahrung protección 37 prevención 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bewahrung conservar 53 conservación 256

Verwendungsbeispiele

Bewahrung conservación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deutschland unterstützt Bolivien auch bei der Bewahrung wertvoller Kulturgüter im Rahmen des Programms "Kulturerhalt". DE
Alemania apoya también a Bolivia en la conservación del valioso patrimonio cultural en el marco del programa “Conservación de Patriomonio Cultural”. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Natura 2000 ist das wichtigste Instrument für die Bewahrung der Artenvielfalt und der gefährdeten Arten in der Union.
Natura 2000 es la principal herramienta de conservación de la biodiversidad y de las especies en peligro de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sie wären die erste Art, die ausgerottet würde, für die Bewahrung einer anderen."
No sería la primera especie en ser exterminada para la conservación de otra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission unterbreitet eine gewisse Anzahl an Empfehlungen zur Förderung der Digitalisierung und der Online-Zugänglichkeit kulturellen Materials und dessen digitaler Bewahrung. ES
La Comisión formula varias recomendaciones para favorecer la digitalización y la accesibilidad en línea del material cultural y la conservación digital. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bewahrung und Aufwertung des historischen Filmschaffens durch Ermutigung zu Partnerschaften zwischen den Akteuren der Filmbranche und öffentlichen oder privaten Einrichtungen,
conservación y valorización del patrimonio cinematográfico, fomentando la asociación entre operadores del sector cinematográfico y organismos públicos o privados;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie befürwortet Veränderung statt Bewahrung.
Ella está por los cambios, no por la conservación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sondersammlungen leisten damit einen besonderen Beitrag zur Bewahrung des kulturellen Erbes. DE
Las Colecciones Especiales constituyen un aporte extraordinario a la conservación del patrimonio cultural. DE
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
KMU bedeuten für die europäische Lebensmittelindustrie einen erheblichen Mehrwert, was die Qualität und die Bewahrung unterschiedlicher Ernährungsgewohnheiten betrifft.
Las PYME representan un importante valor añadido para la industria alimentaria europea en términos de calidad y conservación de diferentes hábitos dietéticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quintessenz ist, dass sozial negative Eigenschaften der Gesellschaft zu positiv honorierten Unternehmungen der Wirtschaft geworden sind, und jedes Interesse an der Lösung von Problemen oder an ökologischer Nachhaltigkeit und Bewahrung wirkt seinem Wesen nach entgegen marktwirtschaftlicher Nachhaltigkeit.
El resultado final es que los atributos socialmente negativos de la sociedad se han convertido en operaciones positivamente recompensadas por la industria y cualquier interés por la resolución de problemas o la sostenibilidad medioambiental y la conservación es intrínsecamente contraria a la sostenibilidad económica.
   Korpustyp: Untertitel
Gefördert werden Projekte zur Bewahrung des kulturellen Erbes in Entwicklungsländern sowie zur Bewahrung des deutschen kulturellen Erbes im Ausland. DE
Se apoyan proyectos - de conservación del patrimonio cultural en países en desarrollo - de conservación del patrimonio cultural alemán en el extranjero DE
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


digitale Bewahrung preservación digital 2
Bewahrung des kulturellen Erbes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewahrung

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Bewahrung des Wissens.
La preservación del conocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahrung der thailändischen Kunst.
Del arte privado al arte público.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bewahrung und Weiterverwendung wissenschaftlicher Informationen
Preservación y reutilización de la información científica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewahrung von Natur und Tradition DE
Preservación de la naturaleza y la tradición DE
Sachgebiete: tourismus media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bewahrung der Religion des Islam.
Preservar la libertad de practicar el Islam.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
– der Bewahrung der biologischen Vielfalt und
- la preservación de la biodiversidad; y
   Korpustyp: EU DCEP
als Beitrag zur Bewahrung der genetischen Vielfalt.
a ayudar a proteger la diversidad genética.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewahrung und Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen
Preservación y gestión de recursos naturales
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 Bewahrung und Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen
2 Preservación y gestión de los recursos naturales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bewahrung des Textilsektors und seiner Arbeitsplätze
Asunto: Defensa del sector textil y del empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Bewahrung einer einheitlichen Politik der Außenbeziehungen; ES
mantener una política de relaciones exteriores única para toda la UE; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bewahrung der Fahrzeuge in perfektem Gebrauchszustand.
Mantener los vehículos en perfecto estado de uso.
Sachgebiete: auto militaer handel    Korpustyp: Webseite
Bewahrung der biologischen Vielfalt unserer Lebensmittel
Defensa de la biodiversidad alimentaria
Sachgebiete: e-commerce philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Errichtung neuer und Bewahrung bestehender Arbeitsgruppen;
Crear nuevos grupos de trabajo y mantener los ya existentes;
Sachgebiete: controlling verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Bewahrung des demokratischen Verhältnisses zwischen den Staaten der EU
Asunto: ¿Cómo puede mantenerse la relación democrática interestatal en el marco de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes zweite Wort von uns war nur "Bewahrung der Stabilität".
Cada dos palabras, se hablaba de "mantener la estabilidad".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von zentraler Bedeutung ist dabei die Bewahrung der reichen Traditionen.
Una idea central es asegurar la pervivencia de la rica herencia de tradiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Die Bewahrung des kulturhistorischen Erbes ist natürlich sehr wichtig.
Naturalmente, la preservación del patrimonio cultural es muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinien tragen zur Förderung und Bewahrung der Kreativität bei.
Dichas directivas contribuyen al desarrollo y mantenimiento de la creatividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über den Zugang zu wissenschaftlichen Informationen und deren Bewahrung
relativa al acceso a la información científica y a su preservación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewahrung von Forschungsergebnissen liegt im öffentlichen Interesse.
La preservación de los resultados de la investigación científica es un asunto de interés público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Bewahrung wissenschaftlicher Informationen wie folgt unterstützen:
Consolidar la preservación de la información científica, para lo que será preciso:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist für die Bewahrung der Spezies notwendig.
Es necesario para perpetuar la especie.
   Korpustyp: Untertitel
Rubrik 2: Bewahrung und Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen
Rúbrica 2: mantenimiento y gestión de los recursos naturales
   Korpustyp: EU DCEP
Mittlerweile plündere ich Gräber nur noch zur Bewahrung der Kultur.
Ahora saqueo tumbas para preservarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine meiner Hauptbestimmungen ist die Bewahrung von Menschenleben.
Una de mis directivas primarias es la preservación de la vida humana.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine Hauptbestimmung, ist die Bewahrung unserer Leben, richtig!?
Pero tú directiva principal es la preservación de nuestras vidas, ¿correcto?
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Bewahrung unseres filmischen Erbes wichtig ist,
Considerando la importancia de la salvaguardia de nuestro patrimonio cinematográfico,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie habe ein hohes Potenzial zur Schaffung und Bewahrung stabiler Arbeitsplätze.
El 98% de los niños que sufren una situación de pobreza extrema viven en países en vías de desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwendung der Margen der Rubrik 2 „Bewahrung und Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen“
Asunto: Utilización de los márgenes de la Rúbrica 2, «Preservación y gestión de los recursos naturales»
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die Verantwortung der amtierenden EU-Ratspräsidentschaft für die Bewahrung der ethnischen Vielfalt der Wojwodina
Asunto: Responsabilidad de la Presidencia en ejercicio del Consejo en la preservación del carácter multiétnico de Voivodina
   Korpustyp: EU DCEP
Bewahrung des Patienten vor unnötigen Schädigungen oder potenziellen Schädigungen im Zusammenhang mit der Gesundheitsversorgung.
No ocasionarles o poderles ocasionar un daño innecesario en el curso de la atención sanitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
– weiter gefasste umweltpolitische Ziele wie besondere Lebensräume, Ökosysteme, biologische Vielfalt und Bewahrung von Landschaftselementen,
– objetivos más amplios en materia de política ambiental como hábitats específicos, ecosistemas, biodiversidad y preservación de las características del paisaje,
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung ausreichend großer offener Flächen für Erholungsuchende und zur Bewahrung eines ästhetischen Landschaftsbildes
una gestión adecuada de los paisajes con fines estéticos y para el disfrute colectivo,
   Korpustyp: EU DCEP
– sich nach Kräften für die Bewahrung der konventionellen und ökologischen Landwirtschaft einzusetzen;
- adopte todas las medidas posibles para preservar la agricultura tradicional y biológica;
   Korpustyp: EU DCEP
Die UNESCO und der Europarat sollen als Instrumente zur Bewahrung dieser Vielfalt genutzt werden.
El anexo del reglamento recoge una lista de sustancias cuyo uso está prohibido en detergentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die UNESCO und der Europarat sollen als Instrumente zur Bewahrung dieser Vielfalt genutzt werden.
Por ello, una directiva marco difícilmente podría cubrir todas las variantes y legislar adecuadamente las diferencias.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, wie wichtig die Bewahrung unseres filmischen Erbes ist,
D. Considerando la importancia de la salvaguardia de nuestro patrimonio cinematográfico,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die UNESCO-Konvention von 2003 zur Bewahrung des immateriellen Kulturerbes,
Vista la Convención de la UNESCO para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial de 2003,
   Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Maßnahmen oder Vorschläge soll die Bewahrung dieser Vorteile sicherstellen?
¿Con qué medidas y propuestas concretas prevé garantizar el mantenimiento de estos beneficios?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist nicht ganz richtig, denn die langfristige Bewahrung der Preisstabilität bleibt immer eine Herausforderung.
Esto no es enteramente cierto, pues mantener la estabilidad de los precios de forma duradera sigue siendo un reto.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die UNESCO-Konvention zur Bewahrung des immateriellen Kulturerbes von 2003,
– Vista la Convención de la UNESCO para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial de 2003,
   Korpustyp: EU DCEP
Einen besonderen Schwerpunkt setzte der Patriarch auf die Bewahrung der Natur.
Asimismo afirmó que Estambul espera con interés ser capital europea de la cultura en 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo bleiben bei dieser Bewahrung die Dienstleistungen in den Bereichen Kultur, Freizeit und Sport?
¿Qué se va a hacer para preservar los servicios culturales, recreativos y deportivos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Union, Herr Kommissar, darf in ihrem Willen zur Bewahrung der Umwelt nicht nachlassen.
Y la Unión, señor Comisario, no debe flaquear en su voluntad de preservar el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Gipfel in Berlin hängt weitgehend die Bewahrung und auch die Stärkung des Gemeinschaftsgeistes ab.
De la Cumbre de Berlín dependerá, en gran medida, señor Presidente, el mantenimiento e incluso el fortalecimiento del espíritu comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geheimdienstaktivitäten dieser Art wurden auch international toleriert, solange es zur Bewahrung internationaler Sicherheitsinteressen notwendig war.
Además, este tipo de actividades de los servicios secretos están toleradas internacionalmente, siempre que sean necesarias para salvaguardar la seguridad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine unabhängige Außenpolitik ist für die Bewahrung der nationalen Souveränität unerlässlich.
Es fundamental tener una política de asuntos exteriores independiente para mantener la soberanía nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Primat der Bewahrung der Menschenrechte wird anderen wichtigen Erwägungen untergeordnet.
La primacía del respeto a los derechos humanos se subordina a otras consideraciones de importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind sehr schwierige Aufgaben, vor allem die langfristige Bewahrung des Friedens.
Y será una de las tareas especialmente complicadas. Lo más difícil será afianzar la paz a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanzielle Vergütung muss zudem eine stabile und verlässliche Grundlage für die Bewahrung unserer Küstengemeinschaften bieten.
La renta también ha de ser una base estable y fiable para mantener nuestras comunidades costeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie gestalten durch Stärkung unserer Wettbewerbsfähigkeit und gleichzeitige Bewahrung unseres europäischen Sozialmodells.
Tenemos que construir un colchón mediante el fortalecimiento de nuestra competitividad al tiempo que preservamos el modelo social europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, über die Bewahrung und Förderung des kulturellen Erbes in Europa wird viel gesprochen.
– Señora Presidenta, se ha hablado mucho sobre la preservación y mejora de la herencia cultural europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese zeitliche Komponente schließt das Konzept der natürlichen Umwelt, der Bewahrung der Lebensgrundlagen ein.
Y este concepto de tiempo contiene en sí mismo el de marco natural, el de marco de vida preservado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Bewahrung unserer Würde soll weder diskutiert noch verhandelt werden.
Se trata de proteger nuestra dignidad, que no admite ni debates, ni negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist die Bewahrung von Artikel 3 ein wesentlicher Bestandteil dieser Reform.
Para nosotros, el mantenimiento del artículo 3 forma parte fundamental de esta reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen Europas sind zu Recht auf die Bewahrung von Kenntnissen und Fähigkeiten ausgerichtet.
Las iniciativas de Europa están correctamente dirigidas a preservar la destreza y la capacitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Bewahrung dieser Tradition und für einen offenen Markt gestimmt.
He votado a favor de mantener esta tradición y a favor de un mercado abierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Rechte von Minderheiten zur Bewahrung und Entfaltung ihrer Kultur konsequent einhalten.
Debemos defender coherentemente el derecho de las minorías a mantener y desarrollar su cultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber trotz der fundamentalen Bedeutung der Bewahrung der Biodiversität waren die Fortschritte bislang begrenzt.
No obstante, a pesar de la importancia de preservar la biodiversidad, es poco lo que hasta la fecha se ha conseguido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewahrung von Gesundheit und Minderung von Leiden sind hohe ethische Werte, die es zu verwirklichen gilt.
El mantenimiento de la salud y la disminución del dolor son valores éticos elevados que hay que materializar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur einen Weg, um den Terrorismus zu besiegen: die Bewahrung der Rechtsstaatlichkeit.
Solo hay una forma de derrotar al terrorismo: salvaguardar el Estado de derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollte Maßnahmen, die der Bewahrung des architektonischen Erbes Europas dienen, Priorität eingeräumt werden.
Entre dichos planes, tenemos que seguir concediendo un lugar preferente a las acciones que tienen por objeto rescatar el legado arquitectónico de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind sie unentbehrlich für die Bewahrung der schützenswerten kulturellen Traditionen und lokalen Bräuche.
También son esenciales para preservar las prácticas y tradiciones culturales, que deben ser preservadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieser Regeln sei die Bewahrung des sportlichen Geistes und der Gesundheit der Sportler.
La finalidad de ese Reglamento es proteger el espíritu del deporte y la salud de los deportistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt in zweiter Linie Bewahrung der Artenvielfalt, die gefährdet und kostbar ist.
En segundo lugar, significa proteger la diversidad de las especies, un bien precioso que está amenazado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein vierter Aktionsbereich wurde dem Programm hinzugefügt, und dieser umfasst die Bewahrung der "aktiven europäischen Erinnerung".
Se ha añadido al programa un cuarto ámbito de acción, que es el de la preservación de la "conmemoración europea activa".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin bedaure ich ebenfalls die Haltung der USA gegenüber den weltweiten Verpflichtungen zur Bewahrung unseres Planeten.
Finalmente, lamento también la actitud de Estados Unidos con respecto a los compromisos mundiales para la salvaguarda de nuestro planeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewahrung des Überlebensraums und der strukturellen Unversehrtheit der von Fahrgästen und Zugpersonal belegten Bereiche
mantener un espacio de supervivencia así como la integridad estructural de las zonas ocupadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel Bewahrung der Fläche und der Qualität von ständig überspülten Sandbänken im Gebiet
Objetivo Mantener la superficie y la calidad de los bancos de arena inundados permanentemente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich entwickelte eine Heilmethode gegen Allergien, die auf der Bewahrung eines ungewöhnlichen, delikaten psychischen Gleichgewichts beruht.
He concebido una cura para las alergias que se basa en el mantenimiento de un equilibrio psicológico peculiar y bastante delicado.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind so dankbar für Eure Beiträge die notwendig sind zur Bewahrung des Reichs.
Y nosotros estamos muy agradecidos por vuestra contribución necesaria para la preservación del reino.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei der Bewahrung guter Gesundheit reicht es nicht, sich auf einen einzigen Aspekt zu konzentrieren.
Al igual como cuando uno cuida su salud, no es suficiente concentrarse en un componente aislado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt dessen ist das politische Ziel die Bewahrung des Status quo.
La meta de la política es mantener el statu quo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäische Integration ist zuallererst ein Instrument zur Bewahrung und Festigung von Frieden und Freiheit.
la integración europea es, en primer lugar, un instrumento para preservar la paz y la libertad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein bedeutender Teil der Gewinne von Habaguanex wird der Bewahrung des historischen Erbes der Stadt gewidmet.
Una parte importante de los ingresos generados por Habaguanex, se reinvierten en el rescate del patrimonio histórico de la ciudad.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Oberstes Ziel deutscher Außenpolitik ist die Bewahrung und Schaffung von Frieden. DE
El objetivo supremo de la política exterior alemana es el mantenimiento y establecimiento de la paz. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bewahrung von Image und Integrität des Unternehmens für eine optimale soziale Verantwortung:
Preservar la imagen y la integridad de la empresa, ser una empresa ciudadana y responsable:
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
Institution für die Bewahrung, Verbreitung und Förderung bewegter Bilder in der zeitgenössischen Kunst. DE
Archivo dedicado a la preservación, distribución y promoción de la imagen en movimiento en el arte contemporáneo. DE
Sachgebiete: geografie theater media    Korpustyp: Webseite
Zentrum für Bewahrung des kulturellen Erbes, Teil des National Heritage Board. DE
Centro de preservación del patrimonio cultural. Primera institución de su clase en el sudeste asiático. DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bewahrung der natürlichen Umwelt vor negativen Auswirkungen ist Aufgabe eines jeden Mitarbeiters. DE
Mantener el entorno natural protegido de los efectos negativos es tarea de todos los empleados. DE
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Jährlich erweitern wir unser Engagement mit durchdachten Initiativen zur Bewahrung unserer Welt für zukünftige Generationen.
Cada año ampliamos nuestro compromiso con valiosas e innovadoras iniciativa, con el objetivo de preservar nuestro mundo para las generaciones futuras.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Seit Anfang der siebziger Jahre wurden auch Projekte zur Bewahrung der letzten Lebensräume immer wichtiger.
“En los últimos años, la sociedad española en su conjunto ha conseguido reducir el impacto de los incendios.
Sachgebiete: tourismus landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Die zeitgerechte Lieferung von präzisen Übersetzungen ist ein entscheidender Faktor zur Bewahrung ihres Wettbewerbsvorteils.
Las traducciones más precisas y oportunas son un elemento fundamental para mantener esta ventaja competitiva.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Die Frau ist dem Mann gleich, in Bezug auf Bewahrung der Würde und des Stolzes.
La mujer es igual al hombre ya que el Islam busca mantener y defender el honor y la castidad de ambos.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Bewahrung dieses Gleichgewichts ist Antrieb für das kontinuierliche Wachstum des Unternehmens. ES
Mantener ese balance es lo que fomenta el crecimiento continuo de la compañía. ES
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Er wählt ein Betreuerteam aus, mit dem er Strategien zur Bewahrung und Wiederherstellung seiner Gesundheit erarbeitet. EUR
Él escoge su equipo de consultores para elaborar con ellos una estrategia para preservar y reestablecer la salud. EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Seit 1999 ein Museum für die Bewahrung der künstlerischen und kulturellen Identität der Region.
Inaugurado en 1999 como museo de patrimonio cultural para preservar la identidad artística y tradicional de la región.
Sachgebiete: kunst religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Slow Food kämpft rund um den Globus für die Bewahrung der biologischen Vielfalt unserer Lebensmittel.
Slow Food trabaja para preservar la biodiversidad alimentaria en todos los rincones del mundo.
Sachgebiete: e-commerce philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der Schriftsteller gründete eine Vereinigung, die sich für die ökologische Bewahrung des Tals einsetzt. ES
El autor es también el fundador de una asociación de lucha por la defensa ecológica del valle. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
5. Bewahrung der Unabhängigkeit Grundlage für die Unabhängigkeit von MSF ist die geistige Unabhängigkeit. ES
5. EL AFÁN DE INDEPENDENCIA La independencia de MSF es ante todo de orden intelectual, condición necesaria para su independencia de análisis y de acción (es decir: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Programme zur Sammlung, Bewahrung und Verbreitung indigener und lokaler traditioneller Wissensressourcen einführen.
Implementen programas para recoger, preservar y diseminar recursos de los conocimientos tradicionales indígena y local
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die wertvollste Hilfe ist die für die Produktion von Programmen, die auf die Hervorhebung, die Bewahrung und den Einfallsreichtum, verstanden im Sinne von Bewahrung territorialer und lokaler Kulturen, abzielen.
Las ayudas más valiosas son las que se destinan a la producción de programas orientados a evidenciar, a proteger y a proponer en el sentido de salvaguardar las culturas territoriales y locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– weiter gefasste umweltpolitische Ziele wie besondere Lebensräume, Ökosysteme, biologische Vielfalt, Auftreten von Resistenzen und Bewahrung von Landschaftselementen,
– objetivos más amplios en materia de política ambiental como hábitats específicos, ecosistemas, biodiversidad, aparición de resistencias y preservación de las características del paisaje,
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Bedeutung der nächsten Regierungskonferenz für die Bewahrung des Integrationsmodells Europas und die Verhinderung einer Verwässerung des acquis communautaire ;
Subraya la importancia de la próxima CGI para preservar el modelo europeo de integración y evitar el riesgo de que se diluya el acervo comunitario;
   Korpustyp: EU DCEP
2008 haben vier Mittelmeerländer, nämlich Griechenland, Italien, Spanien und Marokko, einen ähnlichen Vorschlag für die Bewahrung der Mittelmeerdiät vorgelegt.
En 2008, cuatro países mediterráneos —Grecia, Italia, España y Marruecos— presentaron una propuesta parecida para proteger la dieta mediterránea.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser handelt ausschließlich im berechtigten Interesse des vertikal integrierten Unternehmens an der Bewahrung des Wertes der Vermögenswerte des Übertragungsnetzbetreibers
La alternativa adoptada por los diputados toma como referencia este modelo, aunque exige unas condiciones más duras para asegurar la independencia de la gestión del transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um ein Projekt von hohem künstlerischem Niveau, das auf die Bewahrung des europäischen Musikerbes abzielt.
Se trata de un proyecto de alto nivel artístico, dirigido a salvaguardar el patrimonio musical europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch bestehen große Chancen für die Entwicklung des ländlichen und ökologischen Tourismus der Region unter Bewahrung traditioneller Gewerbe und Lebensweisen.
Este hecho ofrece grandes posibilidades de desarrollo del entorno rural y del turismo ecológico en la región, así como de preservación de los oficios artesanales y el estilo de vida tradicional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten würden "im Namen der Bewahrung der nationalen Souveränität" zu oft "der globalen Anarchie" freien Lauf lassen.
José Manuel Durao Barroso , en nombre de la Comisión Europea aclaró que " hay muchas cosas que no podemos conseguir sin el Tratado constitucional.
   Korpustyp: EU DCEP