linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beweggrund motivo 129
motivación 97

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beweggrund razón 61 causa 4 tema 1

Verwendungsbeispiele

Beweggrund motivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder Mensch ist anders und dürfte auch andere Beweggründe haben, die nicht genannt sind.
Cada persona es diferente y pueden haber otros motivos que no aparezcan en esta lista.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Kann sie die Beweggründe für ihre Haltung zu dieser Frage erläutern?
¿Podría explicar los motivos de su postura en esta cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Beweggründe waren nobel, aber die Entscheidung hatten nicht Sie zu treffen.
Sus motivos fueron muy nobles, pero no le correspondía tomar tal decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Begehen Sie nicht den Fehler davon auszugehen, dass jede Softwareentwicklung einen einfachen Beweggrund hat.
No se debe caer en el error de suponer que todo el desarrollo de software se hace por un solo simple motivo.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Ihnen kurz die Beweggründe für diesen Änderungsantrag erläutern.
Permítanme explicar brevemente los motivos para presentar esta enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hattest Recht über meine Beweggründe.
Y tenías razón sobre mis motivos.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Beweggrund, keine Sache oder Ideologie können ihn rechtfertigen.
Ningún motivo, ninguna causa o ideología pueden justificarlo.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Bessere und billigere Produkte sowie eine größere Wahlmöglichkeit sind die Beweggründe für den Binnenmarkt.
Conseguir productos mejores y más baratos, así como una mayor variedad de elección, es el motivo principal del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Lügen Lorena Ihnen auch erzählt hat, sie hat ihre eigene Beweggründe.
Cualquieras sean las mentiras que Lorena le haya dich…...tiene motivos propios.
   Korpustyp: Untertitel
Teil einer Gemeinschaft durch Zusammenarbeit mit Anderen in öffentlichen Freie-Software-Projekten zu sein, ist für viele Programmierer ein Beweggrund.
Formar parte de una comunidad mediante la colaboración con otras personas en el ámbito de un proyecto público de software libre constituye un motivo para muchos programadores.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beweggrund"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was ist der Beweggrund für diese Vorschrift?
¿Cuál es la ratio de la norma?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind nach wie vor der Beweggrund und der Zweck der morgigen Tagung.
Esa sigue siendo la inspiración y la intención que subyacen a la reunión de mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher frage ich mich, was der Beweggrund des Rates zur Wahl dieser Personen war.
Por tanto, me pregunto cuál fue el razonamiento del Consejo a la hora de elegir a estas personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bitte ich den Kommissar, mir den Beweggrund für diesen Vorschlag zu erläutern.
Por todo ello, pido al Sr. Comisario que me explique el porqué de esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch heutzutage müssen wir auch zugeben, dass nicht alle Entscheidungsträger dies als ihren alleinigen Beweggrund ansehen.
Sin embargo, en estos momentos también hemos de admitir que, lamentablemente, esta no es la única consideración de todos los responsables de la toma de decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwarz, weiß oder sonst wie. Mein einziger Beweggrund ist die Leute von Jericho zu beschuetzen.
Negro, blanco o por otra parte, mi único objetivo es proteger a las personas de Jericó.
   Korpustyp: Untertitel
Nähe zieht Verantwortung nach sich, und das dürfte auch ein nicht unwesentlicher Beweggrund für die Berichterstatterin gewesen sein.
Proximidad implica responsabilidad. Creo que éste también ha sido un móvil importante para la ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies beweist, dass - bezeichnenderweise - nicht die Interessen der Arbeitnehmer und der Menschen in der Region der Beweggrund der EU sind.
Esto demuestra que, como es habitual, no son los intereses de los trabajadores y de la gente de la región lo que mueve a la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau dies war der Beweggrund dafür, dass wir mit der EIB die Fazilität mit Risikoteilung eingeführt haben.
Esa fue la idea que subyacente a la introducción del mecanismo para compartir el riesgo con el BEI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IN DEM VERSTÄNDNIS, dass vorstehender Beweggrund nicht darauf abzielt, eine Hierarchie zwischen diesem Vertrag und anderen völkerrechtlichen Übereinkünften zu schaffen;
ENTENDIENDO que lo expuesto más arriba no pretende crear una jerarquía entre el presente Tratado y otros acuerdos internacionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich hoffe, dass Ihr gemeinsames Leben nicht so leer und unmoralisch sein wird, wie der Beweggrund zu Ihrer Heirat.
Espero que su vida junto…...no sea tan vacía y amora…...como su decisión de casarse.
   Korpustyp: Untertitel
Baltars Prozess könnte der Beweggrund gewesen sein, abe…es ist ein Gefühl, das ich schon eine ganze Weile habe.
El juicio de Baltar pudo ser el detonante, per…Es un sentimiento que he tenido desde hace un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Baltars Prozess könnte der Beweggrund gewesen sein…aber es ist ein Gefühl, dass ich schon eine ganze Weile habe.
El juicio de Baltar puede haber sido el detonant…...pero este es un sentimiento que he tenido durante un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Da Solidarität der zentrale Beweggrund für die Errichtung des Fonds war, sollte die Unterstützung aus dem Fonds nach Auffassung der Kommission progressiv gewährt werden.
Como la justificación central de la creación del Fondo era la solidaridad, la Comisión considera que la ayuda del Fondo debe ser progresiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss in der Lage sein, ihr Versprechen einzuhalten, den Wohlstand herbeizuführen, der der Beweggrund für den Beitritt dieser Länder zur Union gewesen ist.
La Unión tiene que se capaz de cumplir con la promesa de prosperidad que ha inspirado la entrada de estos países en la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war der Beweggrund für die finnisch-schwedische Initiative, die Aufgaben vom Typ Petersberg in den Wirkungskreis der Union mit einzubeziehen.
Ése era el razonamiento que inspiró la iniciativa de Finlandia y Suecia de incluir la cuestión de Petersberg en el ámbito de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Ich möchte aus einem persönlichen Beweggrund heraus sprechen und darum ersuchen, dass sich der Abgeordnete, der soeben gesprochen hat, entschuldigen möge.
(FR) Señor Presidente, quisiera intervenir por alusiones personales y pedir que el diputado que acaba de intervenir presente sus excusas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern wie heute gibt es jedoch nur einen wahren Beweggrund: Handelskonzessionen zu erlangen, von denen vor allem die großen europäischen Importeure profitieren.
Sin embargo, tanto ayer como hoy, la intención es clara, es decir, obtener concesiones comerciales que beneficien, sobre todo, a los grandes importadores europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermute Ihren Beweggrund darin, dass Sie auf diese Weise eine wirklich kritische Auseinandersetzung mit der Frage, ob dieses Projekt funktioniert, vermeiden wollen.
Sospecho que lo hacen porque no desean realizar el verdadero análisis crítico sobre si este proyecto funciona o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau diese Einstellung sowohl unter Albanern als auch Serben ist Rechtfertigungs- und Beweggrund für die von der Europäischen Union auf dem westlichen Balkan unternommenen Anstrengungen.
Me parece que justamente esta disposición entre albaneses y serbios justifica e inspira los esfuerzos europeos en los Balcanes occidentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass nicht nur Strafen, sondern auch Anreize für die Einhaltung der Regeln Beweggrund für ein bestimmtes Verhalten sind; unterstützt einen Ansatz, der als wirkungsvolle Abschreckung und gleichzeitig als Anreiz für ein ordnungsgemäßes Verhalten dient;
Observa que los comportamientos se motivan no sólo mediante sanciones sino también fomentando el cumplimiento de normas; aboga por un enfoque que ejerza una disuasión eficaz al tiempo que fomente la observancia;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Beweggrund habe ich einige Änderungsanträge eingereicht, die teilweise angenommen wurden und sich auf den Schutz der zum Zeitpunkt der Umwandlung der Gesellschaft in eine Europäische Privatgesellschaft bestehenden Arbeitnehmermitbestimmungs-, Unterrichtungs- und Anhörungsrechte beziehen.
Esa es la idea subyacente a algunas de mis enmiendas, algunas de las cuales han sido aceptadas y que están destinadas a proteger los derechos de codeterminación, información y consulta vigentes en el momento en que una sociedad se convierta en Sociedad Privada Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Fehlen von Angaben zu Effizienzvorteilen wird nicht geschlossen, dass der geplante Zusammenschluss keine Effizienzvorteile mit sich bringt oder dass der Beweggrund für den Zusammenschluss der Ausbau der Marktmacht ist.
No por ello se presumirá que la concentración propuesta no crea eficiencias o viene motivada por la voluntad de las partes de acrecentar su poder de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich mich dem Konzept, das meiner Meinung nach diesem hervorragenden Bericht zugrunde liegt, voller Überzeugung anschließen: kein wirtschaftlicher oder handelspolitischer Beweggrund darf die Europäische Union dazu veranlassen, das Vorhandensein von Menschenrechtsverletzungen zu verleugnen oder zu verharmlosen.
Concluiré respaldando plenamente la idea que, en mi opinión, reside en el núcleo de este informe excelente: ninguna consideración económica o comercial tiene que llevar nunca a la Unión Europea a negar o subestimar la existencia de violaciones de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war der Beweggrund für die Berichterstatterin, einen Bericht über die illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei vorzuschlagen, um zu überprüfen, ob Fortschritte, und falls ja, welche Fortschritte bei der Umsetzung des gemeinschaftlichen Aktionsplans gemacht wurden.
Esta circunstancia ha animado a la ponente a proponer un informe sobre la pesca INDNR, con el fin de revisar los avances alcanzados (o no) en la ejecución del Plan de Acción de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem liegt es auf der Hand, dass der Beweggrund dieses Herstellers für die Unterstützung des Antrags und seine uneingeschränkte Mitarbeit an der Untersuchung die Verringerung des Zustroms gedumpter Einfuhren aus Indien war.
Por último, es obvio que lo que este productor pretendía al respaldar la denuncia y al cooperar plenamente en la investigación era frenar la afluencia de importaciones objeto de dumping originarias de la India.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der wichtigste Beweggrund für meine Agenda für weitere Veränderungen lag in der Ausrichtung der Tätigkeiten der Organisation an den Prioritäten, die beim Millenniums-Gipfel und auf den Weltkonferenzen vereinbart worden waren.
La justificación principal de mi programa de nuevas reformas era adaptar las actividades de la Organización a las prioridades acordadas en la Cumbre del Milenio y las conferencias mundiales.
   Korpustyp: UN
Ein flexibler gestalteter Ergänzungsfonds würde der STL-Fazilität mehr Gewicht verleihen. Die Aussicht auf höhere Quoten könnte als Beweggrund für Länder mit chronischem Überschuss dienen, einen Ergänzungsfonds zu etablieren, der groß genug wäre, um Überzeugungskraft zu besitzen.
Un fondo complementario y más flexible daría más peso al servicio de liquidez a corto plazo y la perspectiva de obtener cuotas mayores podría ser un aliciente para que los países con superávits crónicos crearan un fondo complementario, que sería lo suficientemente importante para ser convincente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Australien war die Religion wie auch anderswo ein Beweggrund für die Entstehung vieler Bildungseinrichtungen, und sie hat zu Recht auch heute einen Platz in den schulischen Lehrplänen inne.
En Australia, como en otros lugares, la religión ha sido un factor que ha motivado la fundación de muchas instituciones educativas, y por buenas razones sigue teniendo hoy un puesto en los programas escolares.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Schließlich und fünftens ist der Beweggrund für den Fonds zur Anpassung an die Globalisierung bemerkenswert, der es Unternehmen, die die negativen Folgen dieses Prozesses zu spüren bekommen, ermöglicht, in den Genuss vorübergehender Unterstützung zu kommen und Arbeitsplätze in der EU zu sichern.
En quinto y último lugar, hay que destacar la propuesta relativa al Fondo para la adaptación a la globalización, que permitirá a las empresas que sufran las consecuencias negativas de este proceso recibir ayuda transitoria y mantener los puestos de trabajo en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich glauben wir, dass die Möglichkeit der so genannten Fernvernehmung (z. B. Videokonferenzen) positive Bedeutung haben kann, wenn zu befürchten ist, dass ein Zeuge oder Kläger aus Angst oder einem anderen Beweggrund heraus in Anwesenheit des Angeklagten nicht offen die Wahrheit sagt.
Finalmente, opinamos que puede ser provechoso que existan posibilidades de actuar a distancia (por ejemplo, conferencias a través de vídeo) si se puede presumir que un testigo o un querellante no dice libremente la verdad en presencia del acusado, por miedo o por otras razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowie höchst beunruhigt darüber, dass es in vielen Teilen der Welt zu ernsten Fällen von Intoleranz, Diskriminierung und Gewalthandlungen auf Grund der Religion oder der Weltanschauung sowie zu Einschüchterungen und Nötigungen kommt, deren Beweggrund ein religiöser oder anders gearteter Extremismus ist und die die Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden,
Alarmada también porque en muchas partes del mundo ocurren casos graves de intolerancia y discriminación basados en la religión o las creencias, así como actos de violencia, intimidación y coacción motivados por el extremismo, religioso o de otro tipo, que amenazan el goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales,
   Korpustyp: UN
höchst beunruhigt darüber, dass es in vielen Teilen der Welt weiterhin zu ernsten Fällen von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung, einschließlich Gewalthandlungen, Einschüchterungen und Nötigungen, kommt, deren Beweggrund religiöse Intoleranz ist und die die uneingeschränkte Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden,
Alarmada por las graves manifestaciones de intolerancia y de discriminación basadas en la religión o las creencias, entre ellas actos de violencia, intimidación y coacción motivados por la intolerancia religiosa, que se siguen observando en muchas partes del mundo y amenazan el pleno disfrute de los derechos humanos y de las libertades fundamentales,
   Korpustyp: UN
höchst beunruhigt darüber, dass ernste Fälle von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung, einschließlich Gewalthandlungen, Einschüchterungen und Nötigungen, deren Beweggrund religiöse Intoleranz ist, in vielen Teilen der Welt zunehmen und die Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden,
Alarmada porque en muchas partes del mundo están aumentando los casos graves de intolerancia y discriminación basadas en la religión o las creencias, en particular los actos de violencia, intimidación y coacción motivados por la intolerancia religiosa, que amenazan el goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales,
   Korpustyp: UN
höchst beunruhigt darüber, dass ernste Fälle von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung, einschließlich Gewalthandlungen, Einschüchterungen und Nötigungen, deren Beweggrund religiöse Intoleranz ist und die die Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden, in vielen Teilen der Welt zunehmen,
Alarmada porque en muchas partes del mundo están aumentando los casos graves de intolerancia y discriminación basados en la religión o las creencias, en particular actos de violencia, intimidación y coerción motivados por la intolerancia religiosa, que amenazan el goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales,
   Korpustyp: UN
sowie höchst beunruhigt darüber, dass es in vielen Teilen der Welt zu ernsten Fällen von Intoleranz, Diskriminierung und Gewalthandlungen auf Grund der Religion oder der Weltanschauung sowie zu Einschüchterungen und Nötigungen kommt, deren Beweggrund religiöser oder sonstiger Extremismus ist und die den Genuss der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden,
Alarmada también porque en muchas partes del mundo ocurren casos graves de intolerancia y discriminación y actos de violencia basados en la religión o las creencias, así como de intimidación y coacción motivados por el extremismo, religioso o de otro tipo, que ponen en peligro el ejercicio de los derechos humanos y las libertades fundamentales,
   Korpustyp: UN
höchst beunruhigt darüber, dass ernste Fälle von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung, einschließlich Gewalthandlungen, Einschüchterungen und Nötigungen, deren Beweggrund religiöse Intoleranz ist, in vielen Teilen der Welt zunehmen und die Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden,
Alarmada porque en muchas partes del mundo están aumentando los casos graves de intolerancia y discriminación basadas en la religión o las creencias, en particular los actos de violencia, intimidación y coacción motivados por la intolerancia religiosa, que amenazan el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales,
   Korpustyp: UN
höchst beunruhigt darüber, dass ernste Fälle von Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung, einschließlich Gewalthandlungen, Einschüchterungen und Nötigungen, deren Beweggrund religiöse Intoleranz ist, in vielen Teilen der Welt zunehmen und die Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gefährden,
Alarmada porque en muchas partes del mundo están aumentando los casos graves de intolerancia y discriminación basadas en la religión o las creencias, que incluyen actos de violencia, intimidación y coacción motivados por la intolerancia religiosa, y amenazan el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales,
   Korpustyp: UN