linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beweisaufnahme obtención de la prueba 26 obtención de pruebas 26
diligencia de prueba 10 instrucción 8 diligencias de instrucción 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beweisaufnahme interrogatorio 1

Verwendungsbeispiele

Beweisaufnahme obtención de pruebas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Verordnung erleichtert die Beweisaufnahme in einem anderen Mitgliedstaat und ist in Zivil- oder Handelssachen anzuwenden, wenn das Gericht eines Mitgliedstaats: ES
Este Reglamento facilitará la obtención de pruebas en otro Estado miembro. Será aplicable en materia civil y mercantil cuando un órgano jurisdiccional de un Estado miembro solicite: ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
• Einführung einer Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- und Handelssachen.
• introduciendo la cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtención de pruebas en materia civil o mercantil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Gericht eines anderen Mitgliedstaats um Beweisaufnahme ersucht oder ES
la obtención de pruebas al órgano jurisdiccional competente de otro Estado miembro; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
8. Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- oder Handelssachen
8. Cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtención de pruebas en materia civil o mercantil
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieser Verordnung ist es, die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zur Beweisaufnahme bei Gerichtsverfahren in Zivil- und Handelssachen zu verbessern, zu vereinfachen und zu beschleunigen. ES
Este Reglamento se propone mejorar, simplificar y acelerar la cooperación entre los Estados miembros en el ámbito de la obtención de pruebas en el marco de los procedimientos judiciales en materia civil y mercantil. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
über die Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- oder Handelssachen
sobre la cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtención de pruebas en materia civil o mercantil
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung (EG) Nr. 1206/2001 des Rates vom 28. Mai 2001 über die Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- oder Handelssachen. ES
Reglamento (CE) nº 1206/2001 del Consejo, de 28 de mayo de 2001, relativo a la cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtención de pruebas en materia civil y mercantil. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
zu der Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- oder Handelssachen
sobre la cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtención de pruebas en materia civil o mercantil
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission zufolge sind die zwei wesentlichen Ziele der Verordnung, d. h. Vereinfachung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und Beschleunigung der Beweisaufnahme in zufriedenstellender Weise erreicht worden. Bestimmte Maßnahmen sollten jedoch noch ergriffen werden, um die Funktionsweise der Verordnung zu verbessern, insbesondere sollten: ES
En opinión de la Comisión, los dos principales objetivos del Reglamento (simplificar la cooperación entre los Estados miembros y acelerar la obtención de pruebas) se han alcanzado de forma satisfactoria.No obstante, deberían tomarse algunas medidas para mejorar el funcionamiento del Reglamento, especialmente: ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zusammenarbeit zwischen den Gerichten der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- oder Handelssachen (kurze Darstellung)
Cooperación entre los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros en el ámbito de la obtención de pruebas en materia civil o mercantil (breve presentación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amtliche Beweisaufnahme . . . . .
die Unmittelbarkeit der Beweisaufnahme .
Abschluß der Beweisaufnahme .
Anordnung einer Beweisaufnahme .
Abschluss der Beweisaufnahme .
Beweisaufnahme im Zivilverfahren .
die Beweisaufnahme abschliessen .
eine Beweisaufnahme anordnen .
Beweisaufnahme im Strafverfahren . . .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beweisaufnahme"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist Ihre Beweisaufnahme abgeschlossen?
Señor Myers, concluye con eso la acusación?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann eine Beweisaufnahme anordnen.
Podrá ordenar la práctica de pruebas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ich meine Beweisaufnahme fortsetzen?
¿Puedo seguir con mi deposición?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweisaufnahme ist beendet, Captain.
La defensa ha terminado, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dürfe doch nicht die Beweisaufnahme stören.
¿Acaso no sé que no debo meterme con las pruebas?
   Korpustyp: Untertitel
Entsendet einen Untersuchungsausschuss zur Beweisaufnahme nach Naboo.
Recomendamos que una comisión vaya a indagar la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
die Punkte bestimmen,die eine Beweisaufnahme erfordern
determinar los extremos acerca de los cuales deba practicarse prueba
   Korpustyp: EU IATE
Ich füge dies der Beweisaufnahme bei.
Voy a meter esto en evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Entsendet einen Untersuchungsausschuss zur Beweisaufnahme nach Naboo.
Recomendamos que una comisión vaya a Naboo a comprobar la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht nicht in der Beweisaufnahme.
Esto no es lo que pone aqui.
   Korpustyp: Untertitel
es führt eine Beweisaufnahme nach Artikel 9 durch,
recurrirá a la práctica de la prueba con arreglo al artículo 9, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurde aus der Beweisaufnahme gestohlen, vielleicht weiterverkauft.
Luego se la robaron de la comisaría. Quizá un policía la vendió.
   Korpustyp: Untertitel
Sprachen in mündlichen Verfahren und bei der Beweisaufnahme
Lenguas utilizadas en los procedimientos orales y en la presentación de pruebas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Geschworenen! Sie müssen den Fall nach dem Ergebnis der Beweisaufnahme entscheiden.
Miembros del Jurad…...por el juramento que les acaban de toma…...han prometido juzgar este caso según las evidencias.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem benötige man ein umfassendes Rechtsinstrument zur Beweisaufnahme und Zulässigkeit von Beweismitteln in Strafverfahren.
También debería crearse un instrumento para tratar la admisibilidad de las pruebas en procedimientos penales adscritos a casos transfronterizos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Übereinkommen wird auch das Verhör von Zeugen und die Beweisaufnahme zwischen den Mitgliedsländern erleichtern.
La convención va a facilitar también, entre otras cosas, las pruebas testimoniales y los medios probatorios entre los distintos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen alle für die Beweisaufnahme durch das Gericht erforderlichen Beweisstücke und Informationen angegeben werden.
Será necesario indicar cada prueba solicitada y toda la información necesaria para que el tribunal pueda practicar la prueba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen alle für die Beweisaufnahme durch das Gericht erforderlichen Beweisstücke und Informationen angegeben werden.
Será necesario indicar cada prueba aducida y toda la información necesaria para que el tribunal pueda practicar dicha prueba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die sofortige Beweisaufnahme und überwachte Entnahme von Trümmern und Bauteilen zu Untersuchungs- oder Auswertungszwecken zu gewährleisten;
efectuar la anotación inmediata de las pruebas y la recogida controlada de restos o componentes de la aeronave para su examen o análisis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die sofortige Beweisaufnahme und überwachte Entnahme von Trümmern oder Bauteilen zu Untersuchungs- oder Auswertungszwecken zu gewährleisten;
efectuar la anotación inmediata de las pruebas y la recogida controlada de restos o componentes de la aeronave para su examen o análisis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident beurteilt, ob es angebracht ist, eine Beweisaufnahme zu beschließen.
El Presidente determinará si procede ordenar el recibimiento a prueba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen alle für die Beweisaufnahme durch das Gericht erforderlichen Beweisstücke und Informationen angegeben werden.
Será necesario indicar cada prueba aducida y toda la información necesaria para que el tribunal pueda practicar la prueba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht sollte sich für die einfachste und kostengünstigste Art und Weise der Beweisaufnahme entscheiden.
El órgano jurisdiccional debe utilizar para la práctica de la prueba el método más sencillo y menos oneroso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann die Beweisaufnahme mittels schriftlicher Aussagen von Zeugen oder Sachverständigen oder schriftlicher Parteivernehmung zulassen.
El órgano jurisdiccional podrá admitir la práctica de la prueba mediante declaraciones por escrito de los testigos, los expertos o las partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die mündliche Verhandlung und die Beweisaufnahme wird grundsätzlich nur eine gemeinsame Verhandlung angesetzt.
En principio, el procedimiento oral y la presentación de pruebas se llevarán a cabo en una misma vista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden nicht zulassen, dass sie in der Beweisaufnahme Staub ansetzt.
No van a dejar que se quede en un armario de pruebas acumulando polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Morgan um ein paar Abstriche zur Beweisaufnahme zu machen.
Necesito que Morgan haga unos raspados para evidencias.
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnis zu den früheren Haager Übereinkommen über die Zustellung von Schriftstücken und die Beweisaufnahme
Relación con anteriores Convenios de La Haya sobre notificación y prueba
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien und gegebenenfalls ihre Vertreter können ebenfalls der Beweisaufnahme beiwohnen. ES
Lo mismo ocurre con las partes y, cuando proceda, con sus representantes. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Beweislast steuert die Beweisaufnahme in einem Prozess und ist ausschlaggebend bei der Beweiswürdigung.
La carga de la prueba controla la prueba en un juicio y es crucial en la evaluación de la evidencia.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Gemeinsame Konsultationen können durch Schriftwechsel durchgeführt werden und während Ortsterminen stattfinden, um gegebenenfalls eine Beweisaufnahme zu ermöglichen.
Podrán realizarse consultas conjuntas por correspondencia y durante visitas in situ que permitan recopilar pruebas, cuando proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht erkennt über die bei ihm anhängigen Rechtssachen jeweils in der Reihenfolge, in der die Beweisaufnahme abgeschlossen wird.
El Tribunal de Primera Instancia conocerá de los asuntos que le hayan sido sometidos por el orden en que concluya la práctica de la prueba en cada uno de ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Beweisaufnahme im Fall Kriss Kringle beendet ist.. . muß ich, Richter Harper, Repräsentant des Staates New Yor…
Habiendo escuchado la evidencia en el caso de Kriss Kringle, Yo, el juez Henry Harper, representante del estado de Nueva York,
   Korpustyp: Untertitel
Ich füge dies der Beweisaufnahme bei. Die Eintragung von Facebook als Kapitalgesellschaft, registriert in Florida. - Wieso Florida?
Meteré esto al registro, papeles de incorporación para Faceboo…...una compañía registrada en Florida. - ¿Por qué en Florida?
   Korpustyp: Untertitel
Verfahrensbeteiligte, Zeugen oder Sachverständige, die zur Beweisaufnahme mündlich vernommen werden, können eine der Amtssprachen der Europäischen Union benutzen.
Toda parte en el procedimiento, testigo o perito que sea oído en los procedimientos orales para la presentación de pruebas podrá expresarse en una de las lenguas oficiales de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Beweisaufnahme im Fall Kriss Kringle beendet ist.. . muß ich, Richter Harper, Repräsentant des Staates New Yor…
Ajem. habiendo escuchado la evidencia en el caso de Kriss kringle, Yo, el juez Henry Harper, representante del estado de Nueva York,
   Korpustyp: Untertitel
Er selbst erklärt sich für nicht schuldig. Es wird eine Beweisaufnahme folgen. Sie müssen dann entscheiden, ob er schuldig ist oder nicht.
De está acusación, él se ha declarado inocent…...y es su cometido deci…...habiendo oído las declaraciones si es culpable o no.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermöglicht die Beweisaufnahme, indem die Aussagen der Angeklagten, Zeugen oder Sachverständigen aufgenommen werden, ohne dass sie physisch anwesend sind, und gewährleistet gleichzeitig einen angemessenen Schutz der Schutzbedürftigen.
Estos sistemas permiten obtener pruebas tomando declaración a acusados, testigos o expertos sin su presencia física y, al mismo tiempo, facilitan la protección de aquellas personas que la necesitan.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie man aus der Praxis hört, gibt es nach wie vor ungeklärte Fragen im Zusammenhang mit der grenzüberschreitenden Beweisaufnahme in Zivil- und Handelssachen.
Los que tratan con el tema nos dicen que, al igual que en el pasado, existen cuestiones sin resolver en relación a la valoración de la prueba transfronteriza en asuntos civiles y comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe für den Bericht von Herrn Medina Ortega über die Zusammenarbeit der Gerichte der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Beweisaufnahme in Zivil- und Handelssachen gestimmt.
Señor Presidente, voto a favor del informe del señor Medina Ortega sobre la cooperación de los tribunales de los Estados miembros a la hora de la valoración de la prueba en asuntos civiles o comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein deutlicher Schritt nach vorne, aber es gibt immer noch mehrere Probleme bei der juristischen Zusammenarbeit, unter anderem betreffend die Beweisaufnahme und die Jurisdiktion.
Éste es un claro paso adelante, pero seguimos encontrando dificultades para la cooperación jurídica, por ejemplo en cuestiones de admisión de pruebas y de jurisdicción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kern eines Rechtsstreits ist zumeist die Beweisaufnahme, denn Rechtsfragen sind oft leicht geklärt, aber wenn es um die Tatsachen geht, dann ergeben sich oftmals sehr unterschiedliche Interpretationen.
El núcleo de un litigio jurídico es casi siempre la práctica de las pruebas pues las cuestiones jurídicas se aclaran con frecuencia pronto, pero cuando se trata de los hechos ocurre que se producen también con frecuencia diferentes interpretaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben einem sicheren E-Mail-System sollten IT-Einrichtungen und Videokonferenzen, Herr Medina Ortega, standardmäßig für die Übermittlung von Ersuchen um Beweisaufnahme zum Einsatz kommen.
Las TIC y la videoconferencia, empleadas junto a un sistema fiable de correo electrónico, deberían, señor Medina Ortega, ser un recurso estándar para el envío de pruebas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In fast 80 % aller registrierten Fälle wurde dem Beschwerdeführer Hilfe zuteil durch die Eröffnung einer Beweisaufnahme, die Weiterleitung der Beschwerde an eine zuständige Stelle oder durch Beratung.
En cerca del 80 % de los casos registrados, se proporcionó asistencia al demandante por medio de una reclamación, remitiendo la reclamación a un órgano competente u ofreciendo asesoramiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei gleichzeitigem Abschluss der Beweisaufnahme für mehrere Rechtssachen bestimmt sich die Reihenfolge nach dem Tag der Eintragung der Klageschriften in das Register.“
Cuando la práctica de la prueba concluya simultáneamente en varios asuntos, la fecha de inscripción de las demandas en el Registro determinará el orden de prioridad.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ladungsfrist für Verfahrensbeteiligte, Zeugen und Sachverständige zur Beweisaufnahme beträgt mindestens einen Monat, sofern das Amt und die Geladenen nicht eine kürzere Frist vereinbaren.
Para la citación de las partes en el procedimiento, de los testigos o de los peritos, se les enviará una convocatoria con un mínimo de un mes de antelación, a menos que los interesados y la Oficina acuerden un plazo más breve.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, wenn Sie uns dort treffen wollen…werden wir die Beweisaufnahme abschließen, unsere Proben nehmen…und dann können Sie alles Notwendige veranlassen.
Bueno, entonces si quiere nos vemos all…y podemos completar la entrada y tomar las muestra…y luego puede hacer los preparativos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ermöglicht die Beweisaufnahme, indem die Aussagen der Angeklagten, Zeugen oder Sachverständigen aufgenommen werden, ohne dass sie physisch anwesend sind, und gewährleistet gleichzeitig einen angemessenen Schutz der Schutzbedürftigen.
Permite obtener pruebas tomando declaración a acusados, testigos o expertos sin su presencia física y, al mismo tiempo, facilitar la protección adecuada a quienes la necesiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfahrens- und Beweisordnung regelt die Zusammensetzung und Verwaltung des Gerichtshofs, die Zuständigkeit und Zulässigkeit, die Offenlegung, das Prozessverfahren, die Beweisaufnahme und andere wichtige Aspekte des Römischen Statuts.
Las Reglas de Procedimiento y Prueba rigen la composición y administración de la Corte, la competencia y la admisibilidad, la revelación de información, los procedimientos de los juicios, las pruebas y otros aspectos importantes del Estatuto de Roma.
   Korpustyp: UN
Reisekosten für die Hin- und Rückfahrt zwischen dem Wohnort oder dem Geschäftsort und dem Ort der mündlichen Verhandlung oder der Beweisaufnahme
Por el viaje de ida y vuelta entre el domicilio o sede y el lugar en el que se celebren los procedimientos orales o en el que se tome declaración:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Beweisaufnahme darf nur ersucht werden, wenn die Beweise zur Verwendung in einem bereits eingeleiteten oder zu eröffnenden gerichtlichen Verfahren bestimmt sind. ES
La solicitud deberá estar orientada únicamente a obtener pruebas para utilizarlas en un procedimiento judicial ya iniciado o previsto. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten müssen eine Liste der für die Beweisaufnahme zuständigen Gerichte unter Angabe deren örtlichen und/oder der fachlichen Zuständigkeit erstellen. ES
Los Estados miembros deberán elaborar una lista de los órganos jurisdiccionales competentes para obtener pruebas e indicar su competencia territorial o especial. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sofern das Recht des Mitgliedstaats des ersuchenden Gerichts dies vorsieht, können seine Vertreter anwesend sein, wenn das ersuchte Gericht die beantragte Beweisaufnahme vornimmt. ES
Si el Derecho del Estado miembro del órgano jurisdiccional requirente lo permite, se admitirá la presencia de representantes de dicho órgano jurisdiccional cuando el órgano jurisdiccional requerido practique la actuación judicial solicitada. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gestern früh wurde vor der ersten Strafkammer des Nationalgerichts die Beweisaufnahme im Prozess gegen Eleuterio Sánchez Rodriguez "El Lute" und seine Brüder Manuel und Raimundo, auch Lolo und Toto genannt, eröffnet.
"Ayer dio comienzo en la sección primera de lo penal de la Audiencia Nacional…...la vista de la causa seguida a Eleuterio Sánchez Rodríguez, "El Lute…...y a sus hermanos, Manuel y Raimundo, apodados respectivamente, "Lolo" y Toto".
   Korpustyp: Untertitel
Gründliche Kenntnisse über Kinder und deren Reaktionsmuster bei traumatischen Erlebnissen hilft, eine hohe Qualität der Beweisaufnahme zu gewährleisten und auch die Stressbelastung der Kinder bei der Durchführung der notwendigen Maßnahmen zu senken.
Al llevar a cabo las medidas necesarias, un buen conocimiento de los niños y de su comportamiento cuando se enfrentan a experiencias traumáticas contribuirá a asegurar la elevada calidad de las pruebas y también a reducir la tensión que experimentan los niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem sich die Angeklagten im vergangenen Monat gestellt hatten, wurden die Urteile ohne eine Beweisaufnahme durch die Anklage oder die Verteidigung oder die Einvernahme der Zeugen in weniger als einer Minute bestätigt.
El mes pasado, cuando los acusados se entregaron a las autoridades, se confirmaron dichas sentencias en menos de un minuto sin que la acusación o la defensa presentaran ninguna prueba y sin ningún examen de los testigos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Beweisaufnahme können auch Mittel der modernen Kommunikationstechnologien, wie etwa Videokonferenzen oder Ähnliches, soweit es natürlich auch in den jeweiligen Mitgliedstaaten verfahrensrechtlich zulässig ist, in Anspruch genommen werden.
Las pruebas también se pueden obtener mediante tecnologías de comunicación modernas, como la videoconferencia o similares, siempre que, por supuesto, también sean admisibles en los procedimientos del Estado miembro correspondiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher wurde die internationale Zusammenarbeit im Bereich der Beweisaufnahme durch das Haager Übereinkommen von 1970 geregelt, dessen Anwendungsbereich insofern auf die europäischen Länder beschränkt ist, als es meines Wissens lediglich von elf Mitgliedstaaten ratifiziert wurde.
Hasta ahora, la cooperación internacional en materia de presentación de pruebas estaba regulada por el Convenio de La Haya, de 1970, que, en la medida en que, que yo sepa, sólo ha sido ratificado por once Estados miembros, tiene un alcance limitado para los países europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung, um die es hier geht, betrifft ausschließlich Zivil- und Handelssachen, wobei das Gericht eines Mitgliedstaats das zuständige Gericht eines anderen Mitgliedstaats ersucht, eine Beweisaufnahme oder eine andere gerichtliche Handlung durchzuführen.
El reglamento del que nos estamos ocupando se aplica exclusivamente a cuestiones civiles y mercantiles, cuando un tribunal de un Estado miembro puede pedir la actuación judicial de otro tribunal competente de otro Estado miembro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ersuchen muss unter Einhaltung einer bestimmten Form übermittelt werden und bestimmte Informationen enthalten: den Namen und die Anschrift der Parteien des Verfahrens, die Art und den Gegenstand der betreffenden Rechtssache sowie eine Beschreibung der durchzuführenden Beweisaufnahme.
La solicitud debe cumplimentarse de una forma específica y contiene información concreta: el nombre y dirección de las partes participantes en el proceso, la naturaleza y asunto del caso en particular y una descripción de las pruebas que se presentan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der mündlichen Verhandlung und der Beweisaufnahme sollten die Mitgliedstaaten vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem das Gericht seinen Sitz hat ist, den Einsatz moderner Kommunikationsmittel fördern.
En el contexto de las vistas orales y la práctica de la prueba, los Estados miembros deben fomentar la utilización de las tecnologías de comunicación actuales, siempre que se respete el Derecho interno del Estado miembro del foro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats, die von einem Verstoß eines der Schiffe dieses Mitgliedstaats unterrichtet werden, führen zur Beweisaufnahme sofort eingehende Ermittlungen durch, die bei Bedarf die physische Kontrolle des betreffenden Schiffes einschließen können.
Las autoridades competentes de un Estado miembro al que se ha notificado una infracción cometida por uno de sus buques investigarán de manera inmediata y completa dicha infracción a fin de obtener las pruebas requeridas, lo que incluirá, cuando proceda, la inspección del buque implicado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats, die von einem Verstoß eines seiner Schiffe unterrichtet werden, führen zur Beweisaufnahme sofort eingehende Ermittlungen durch, die bei Bedarf die Inspektion des betreffenden Schiffes einschließen können.
Las autoridades competentes de un Estado miembro al que se ha notificado una infracción cometida por uno de sus buques investigarán de manera inmediata y completa dicha infracción a fin de obtener las pruebas requeridas, lo que incluirá, cuando proceda, la inspección del buque implicado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also gut, Aussage von Officer Elizabeth Childs, eintretend in die Beweisaufnahme, ihre Version der Schiesserei in Ausübung ihrer Pflichten, am 07. Oktober diesen Jahres, die ein ziviles Todesopfer zur Folge hatte, eine Margaret Chen.
De acuerdo, declaración de la oficial Elizbeth Childs. grabando su versión del tiroteo en actos de servicio, siete de octubre de este año, que dio como resultado
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Unterlagen in die Beweisaufnahme gebe, die zeige…...dass 56 Beamte sich zur selben Zeit des Tests unterzogen wie Si…...und Sie besser abschnitten als 54 von ihnen, wäre das ungefähr richtig?
Si presento documentos de que uste…...tomó el examen con otros 56 candidato…...y sacó mejores calificaciones que 54, ¿diría que es correcto?
   Korpustyp: Untertitel
Äußerungen von Mitgliedern des Amts, Verfahrensbeteiligten, Zeugen oder Sachverständigen in mündlichen Verfahren oder bei der Beweisaufnahme in einer Amtssprache der Europäischen Union werden in dieser Sprache zu Protokoll genommen.
Las declaraciones efectuadas por el personal de la Oficina, las partes en el procedimiento, los testigos y los peritos en una de las lenguas oficiales de la Unión Europea durante el procedimiento oral o la presentación de pruebas constarán en actas en la lengua utilizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Auszug aus dem Beweisbeschluss nach Absatz 1, aus dem insbesondere Tag, Uhrzeit und Ort der angeordneten Beweisaufnahme sowie die Tatsachen hervorgehen, zu denen die Verfahrensbeteiligten, Zeugen und Sachverständigen vernommen werden sollen;
un extracto de la decisión mencionada en el apartado 1, en el que se indique específicamente la fecha, hora y lugar en que se vaya a proceder a la investigación ordenada, así como los hechos sobre los que vayan a ser oídas las partes en el procedimiento, los testigos y los peritos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt kann die Beweisaufnahme davon abhängig machen, dass der Verfahrensbeteiligte, der sie beantragt hat, beim Amt einen Vorschuss hinterlegt, dessen Höhe vom Amt durch Schätzung der voraussichtlichen Kosten bestimmt wird.
La Oficina podrá subordinar la práctica de las diligencias de comprobación al depósito en la misma, por la parte que las hubiera solicitado, de una provisión de fondos cuyo importe será calculado por la Oficina a partir de una estimación de las costas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor ein Vorschuss an einen Zeugen oder Sachverständigen ausgezahlt werden kann, muss dessen Berechtigung von dem Mitglied des Amts, das die Beweisaufnahme angeordnet hat, oder bei Beschwerdeverfahren vom Vorsitzenden der zuständigen Beschwerdekammer bestätigt werden.
No se abonarán anticipos hasta que el miembro del personal de la Oficina que ordenó que se tomara declaración o, en el caso de los procedimientos de recurso, el presidente de la sala de recurso responsable, hayan certificado el derecho del testigo o el perito a actuar como tales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gab es in der Vergangenheit in Deutschland noch das Problem, dass für die Beweisaufnahme der Staatsanwaltschaften bei Vergehen nur Magnetbänder zugelassen waren, akzeptieren die Gerichte mittlerweile auch fälschungssichere digitale Speicherverfahren.
Si en el pasado aún existía el problema en Alemania de que en caso de delito la fiscalía sólo admitía banda magnética para el registro de pruebas, ahora los juicios aceptan también procedimientos de almacenamiento digital infalsificables.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
OpenEvidence produziert Technologien für die Beweisaufnahme und Beweisüberprüfung in einem Kontext von elektronischen Dokumenten und Aktivitäten, basierend auf aktuellen und aufkommenden Technologien für digitale Signaturen, Schlüssel-Management, Zeitstempel, Archivierung, notarielle Systeme und standardisierte Dokumentenformate.
OpenEvidence establece métodos para crear pruebas y validarlas en el contexto de actividades y documentos electrónicos o inmateriales. Está basado en las tecnologías emergentes de firmas digitales, gestión de claves, marcas temporales, sistemas de almacenamiento y notaría y formatos de documentos estándar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie ich bereits erwähnte, veröffentlicht die Kommission jetzt im Interesse einer größeren Transparenz ihre Entscheidungen, Fristsetzungsschreiben zu senden, begründete Stellungnahmen herauszugeben, Fälle an das Gericht zu verweisen, die Beweisaufnahme zu schließen oder einen Fall niederzulegen, sobald diese Entscheidungen gefasst worden sind.
Como ya he dicho, para que haya una mayor transparencia la Comisión publica actualmente sus decisiones en favor de enviar cartas de notificación oficial, de publicar opiniones razonadas, de remitir casos al Tribunal y de cerrar o retirar un caso inmediatamente en cuanto se haya adoptado una decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte angegeben werden, welche der in der Begründung angeführten Tatsachen in die Beweisaufnahme einfließen sollten (z. B. Verlesen des Dokuments bei der Anhörung, Anhörung des/der Zeugen, Anhörung der berechtigten Person oder ihres gesetzlichen Vertreters, Anhörung der verpflichteten Person usw.).
Deberá indicarse cuáles de los hechos descritos en la exposición de motivos han de exponerse en la presentación de pruebas [por ejemplo, lectura del documento en la vista, audición de testigo(s), audición del acreedor o de su representante legal, audición del deudor, etc.].
   Korpustyp: EU DGT-TM