linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewältigung dominio 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bewältigung gestión 2
crisis 1 tratamiento 1 resolución crisis 1

Verwendungsbeispiele

bewältigung gestión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

17. fordert eine umfassende Kommunikationsstrategie, in die alle EU-Organe und Mitgliedstaaten einbezogen werden und die ihre Rolle bei der Katastrophenverhütung und –bewältigung fördert, um die globale Sichtbarkeit der europäischen Maßnahmen zu verbessern.
Hace un llamamiento a favor de una estrategia de comunicación global, en la que participen todos los Estados miembros e instituciones de la UE y que promueva su papel en el marco de la prevención y gestión de catástrofes para mejorar la visibilidad general de las acciones europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, daß die Fortschritte bei der Erfüllung des in Helsinki erteilten Mandats betreffend die nichtmilitärische Krisenvorbeugung und –bewältigung im Vergleich zu der Geschwindigkeit der Verwirklichung der militärischen Dimension nicht zufriedenstellend gewesen sind;
Subraya que los avances en el cumplimiento del mandato de Helsinki sobre la prevención y gestión de situaciones de crisis por medios pacíficos no han sido satisfactorios en comparación con los avances en el plano militar;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bewältigung nuklearer Notfallsituationen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewältigung

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

, zur wirksamen Bewältigung der
para hacer frente de manera eficaz a
   Korpustyp: EU DCEP
Bewältigung des globalen Klimawandels (Abstimmung)
Vencer la batalla contra el cambio climático planetario (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Bewältigung des globalen Klimawandels (Aussprache)
Vencer la batalla contra el cambio climático planetario (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Handeln zur Bewältigung der Herausforderungen
Actuar para afrontar los retos
   Korpustyp: EU DCEP
Bewältigung der Herausforderungen der Globalisierung
Afrontar los retos de la globalización
   Korpustyp: EU DCEP
Bewältigung von Gesundheitsrisiken am Arbeitsplatz.
Control de los riesgos para la salud en el trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bewältigung der illegalen Einwanderung
Asunto: Lucha contra la inmigración ilegal
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Bewältigung externer Schocks
Medidas para hacer frente a perturbaciones externas
   Korpustyp: EU DCEP
Bewältigung der Netzwerkprobleme in Indien
La situación particular de India
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Bewältigung der Herausforderungen virtueller Umgebungen
Abordar los desafíos de los entornos virtuales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen zur Bewältigung der Flüchtlingskrise
Pese a la inseguridad, es imprescindible proteger a los refugiados
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Das Abfallproblem und seine Bewältigung
Asunto: El problema de los residuos y cómo hacerle frente
   Korpustyp: EU DCEP
· die Bewältigung der weiterreichenden Auswirkungen des Anpassungsprozesses
· afrontar las repercusiones de mayor alcance generadas por el proceso de adaptación.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewältigung der gesellschaftlichen Herausforderungen in Europa
Abordar los retos de la sociedad europea
   Korpustyp: EU DCEP
Klimawandel - Bewältigung des globalen Klimawandels (Aussprache)
Cambio climático - Vencer la batalla contra el cambio climático planetario (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Pläne für die Bewältigung sozialer Unruhen
Asunto: Planes para afrontar el malestar social
   Korpustyp: EU DCEP
… bei Bewältigung einer sich verändernden Arbeitslast…
… al tiempo que se afrontan cambios en la carga de trabajo…
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Verhütung von Naturkatastrophen und deren Bewältigung,
la prevención de desastres naturales y la recuperación posterior,
   Korpustyp: EU DCEP
· zum anderen der Bewältigung von Datenschutzproblemen durch:
· por otra parte, abordar las cuestiones de protección de datos:
   Korpustyp: EU DCEP
Zur besseren Vorwegnahme und Bewältigung des
Al objeto de prevenir y gestionar el
   Korpustyp: EU DCEP
Er sprach von der Bewältigung unserer Schwierigkeiten.
Ha hablado de superar las dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Bewältigung der Folgen von Naturkatastrophen,
la reparación de los daños causados por las catástrofes naturales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEWÄLTIGUNG LOKALER, REGIONALER UND GLOBALER HERAUSFORDERUNGEN
RESPONDER A DESAFÍOS LOCALES, REGIONALES Y MUNDIALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewältigung von Katastrophen innerhalb der Union
Respuesta ante catástrofes en la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
wirksame Bewältigung der gemeinsamen gesellschaftlichen Herausforderungen;
afrontar efectivamente los retos de la sociedad comunes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
VORKEHRUNGEN ZUR BEWÄLTIGUNG DER WICHTIGSTEN TERRITORIALEN HERAUSFORDERUNGEN
DISPOSICIONES PARA HACER FRENTE A LOS PRINCIPALES RETOS TERRITORIALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
wirksame Bewältigung der gemeinsamen gesellschaftlichen Herausforderungen;
afrontar eficazmente los retos de la sociedad comunes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu ihrer Bewältigung ist eine Arbeitsteilung notwendig.
Es un reto difícil, y para conseguirlo es esencial compartir la carga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewältigung von Erdbeben ist nicht leicht.
No es fácil abordar la cuestión de los seísmos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewältigung täglicher Verrichtungen außerhalb des Hauses
realizar las actividades diarias fuera del hogar
   Korpustyp: EU DGT-TM
gesundheitliche Maßnahmen zur Bewältigung von Lärmbelastungen;
acciones y actividades de salud pública para abordar los ruidos molestos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist nicht zur Bewältigung bereit.
No está preparada para confrontarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bewältigung der gesellschaftlichen Herausforderungen in Europa
Enfrentarse a los desafíos de la sociedad europea
   Korpustyp: EU DCEP
zur Bewältigung der "neuen Herausforderungen" eingesetzt.
a los "nuevos desafíos".
   Korpustyp: EU DCEP
Bewältigung geschäftlicher und IT-spezifischer Herausforderungen
Supere sus desafíos comerciales y de TI
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erhebliche Probleme und Maßnahmen zu ihrer Bewältigung
Problemas importantes surgidos y medidas adoptadas para solucionarlos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen zur Bewältigung der Folgen bestimmter Naturkatastrophen
Ayudas destinadas a reparar los perjuicios causados por determinados desastres naturales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilferegelungen zur Bewältigung der Folgen bestimmter Naturkatastrophen
Regímenes de ayudas destinados a reparar los perjuicios causados por determinados desastres naturales
   Korpustyp: EU DGT-TM
koordinierte Bewältigung globaler wirtschaftlicher und finanzieller Herausforderungen, ES
reaccionar de manera coordinada a los retos económicos y financieros globales ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
solidarische Bewältigung der Probleme der Migration;
tratar de forma solidaria los problemas de la migración;
   Korpustyp: EU DCEP
Übernahme von Verantwortung zur Bewältigung des Klimawandels
Asunción de responsabilidad para abordar el cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Flexible Optionen zur Bewältigung von zunehmendem Datenverkehr.
Opciones flexibles para lidiar con aumentos en el tráfico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
verpasste Chancen für die Bewältigung gesellschaftlicher Herausforderungen. ES
la pérdida de oportunidades para afrontar los retos sociales ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bewältigung geschäftlicher und IT-spezifischer Herausforderungen
Supere los desafíos comerciales y de TI
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Perfekte Bewältigung der Fremdsprache entspricht einem Hochschulstudium. ES
Una posesión perfecta de una lengua extranjera corresponde al estudio unviversitario. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
– Konfliktverhütung und -bewältigung und Einführung eines dauerhaften Friedens,
- la prevención y resolución de conflictos y la instauración de una paz duradera,
   Korpustyp: EU DCEP
– Konfliktverhütung und -bewältigung und Einführung eines dauerhaften Friedens,
- prevención y resolución de conflictos e instauración de una paz duradera,
   Korpustyp: EU DCEP
2) Follow-up der Maßnahmen zur Bewältigung von Drogenproblemen;
2) el seguimiento de las respuestas dadas a los problemas relacionados con la droga;
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt — Maßnahmen zur Bewältigung der Kraftstoffpreissteigerung auf dem Sektor Fischerei
Proyecto piloto - Medidas para hacer frente al aumento de los precios de los combustibles en el sector pesquero
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung des richtigen Maßes an Ehrgeiz zur Bewältigung des Luftverschmutzungsproblems
Definir el nivel de ambición apropiado para luchar contra la contaminación atmosférica
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Fähigkeit der betreffenden CCP zur Bewältigung des Kontraktvolumens ;
d) capacidad de la contraparte central de gestionar el volumen de contratos ;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mitteilung der Kommission zur Bewältigung des Migrationsproblems
Asunto: Comunicación de la Comisión sobre cómo abordar la cuestión de la inmigración
   Korpustyp: EU DCEP
- Terroranschläge: Verhütung, Abwehrbereitschaft und Bewältigung ( 2005/2043(INI) ) (mitberatend: AFET)
- Atentados terroristas: prevención, preparación y respuesta ( 2005/2043(INI) ) (opinión: AFET)
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Bewältigung dieser Aufgaben sind 14 zusätzliche Stellen erforderlich.
Para poder llevar a cabo estas tareas, se requerirán 14 puestos adicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewältigung dieses Problems muss in zweierlei Form erfolgen:
La respuesta a este desafío debe tener dos aspectos:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewältigung des Klimawandels ist heutzutage dringender als je zuvor.
Abordar el cambio climático es más urgente que nunca.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Globale Fazilität zur Verringerung und Bewältigung von Katastrophen
Asunto: Fondo Mundial para la Reducción y Recuperación de los Desastres
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Zusammenarbeit zur Bewältigung des Phänomens vermisster Minderjähriger
Asunto: Cooperación europea para luchar contra el fenómeno de los menores desaparecidos
   Korpustyp: EU DCEP
Worin liegt das Geheimnis der Bewältigung zusätzlicher Sprachen?
¿Cuál es el secreto para hacer frente a la incorporación de nuevas lenguas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Netze führen insbesondere Tätigkeiten zur Bewältigung der Gewaltproblematik durch:
Las redes realizarán en especial actividades para abordar los problemas de la violencia adaptados a:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen der Gebietskörperschaften zur Bewältigung von ökologischen Herausforderungen
Asunto: Medidas para que las corporaciones locales afronten los desafíos medioambientales
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) die Verhütung von Naturkatastrophen und deren Bewältigung,
(ii) la prevención de desastres naturales y la recuperación posterior,
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) die Verhütung von Naturkatastrophen und deren Bewältigung,
(iii) la prevención de desastres naturales y la recuperación,
   Korpustyp: EU DCEP
· Modellvorhaben im Bereich der Energieeffizienz und der Bewältigung des Klimawandels
● Proyectos bandera orientados a la eficiencia energética y a afrontar el cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Störfälle und außergewöhnliche Ereignisse: Bewältigung unter Stress und in Konfliktsituationen
Incidentes y situaciones anómalas: aprender a afrontarlos en situaciones tensas o comprometidas.
   Korpustyp: EU DCEP
- Bewältigung des globalen Klimawandels ( 2005/2049(INI) ) (mitberatend: DEVE, ITRE)
- Vencer la batalla contra el cambio climático planetario ( 2005/2049(INI) ) (opinión: DEVE, ITRE)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine erfolgreiche Bewältigung dieses Prozesses ist weiterhin von vorrangiger Bedeutung.
Sigue siendo una cuestión de máxima prioridad hacer frente con éxito a este proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Multilaterales Engagement ist zur Bewältigung dieser Bedrohungen unverzichtbar.
El compromiso multilateral es esencial para hacer frente a estas amenazas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies erleichtert Ihnen die Bewältigung einer größeren Anzahl von Aktivitäten.
Esto le facilitará la realización de más actividades.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bewältigung der prognostizierten Zunahme des Transaktionsvolumens bei gleichbleibender Mitarbeiterzahl.
Absorber el aumento previsto en el volumen de transacciones sin necesidad de ampliar la plantilla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Innovative Finanzinstrumente zur Bewältigung von Finanzkrise und Klimaproblemen
Sesión solemne con el presidente húngaro Pál Schmitt
   Korpustyp: EU DCEP
Die Netze führen insbesondere Tätigkeiten zur Bewältigung der Gewaltproblematik durch:
Las redes en especial realizarán actividades para abordar los problemas de la violencia adaptados a:
   Korpustyp: EU DCEP
jeder Flugbegleiter in der Bewältigung folgender Situationen geschult wird:
cada miembro de la tripulación de cabina es entrenado para afrontar lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bewältigung der Probleme im Zusammenhang mit Wasserknappheit und Dürre
Asunto: Solución de los problemas derivados de la escasez de agua y de la sequía
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterstützt insbesondere südliche Mitgliedstaaten bei der Bewältigung von Flüchtlingsströmen.
En particular, ejerce labores de apoyo a los Estados miembros meridionales en respuesta a los flujos de refugiados.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden zurzeit Initiativen zur Bewältigung dieses Problems ausgearbeitet?
¿Podría la Comisión indicar si se estudian iniciativas para hacer frente a este problema?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Strategie verfolgt die EU zur Bewältigung dieses Konfliktes?
¿Qué estrategia sigue la UE para solucionar este conflicto?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzmittel zur Bewältigung der negativen Auswirkungen des Klimawandels
Asunto: Recursos financieros para luchar contra los efectos perjudiciales del cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Forschungen über die Bewältigung von natürlichen Risiken und Naturkatastrophen,
También ayudará al desarrollo de sistemas de información
   Korpustyp: EU DCEP
, Friedensforschung sowie Erforschung der friedlichen Konfliktverhütung und -bewältigung
, estudios sobre la paz e investigación sobre la prevención y la resolución pacíficas de conflictos
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen auch eine Politik der Bewältigung vorhandener Gefahren.
También necesitamos una política para gestionar las amenazas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deren Bewältigung erfordert eine starke und handlungsfähige Kommission.
Su superación exige una Comisión fuerte y con capacidad de actuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die erfolgreiche Bewältigung der Erweiterung sollten wir nicht vergessen.
Hay que destacar también que estamos viviendo el éxito de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns steht die Bewältigung einer großen Aufgabe bevor.
Tenemos una gran tarea ante nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewältigung gesellschaftlicher Herausforderungen durch Innovation im Rahmen des Wissensdreiecks
responder a los retos de la sociedad a través de la innovación en el triángulo del conocimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung einer kohärenten Bewältigung von Katastrophen außerhalb der Union
Fomento de la coherencia en la respuesta ante catástrofes fuera de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Bewältigung des mit dieser Kostenposition verbundenen Kostenrisikos getroffene Maßnahmen.
acciones emprendidas para gestionar el riesgo de coste asociado a este elemento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strukturfonds sind kein Allheilmittel zur Bewältigung des Beschäftigungsproblems.
La primera es que los Fondos estructurales no son una panacea para el problema del desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewältigung des Klimawandels ist die schwierigste Aufgabe unserer Zeit.
Combatir el cambio climático es el reto de nuestro tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewältigung der Umweltkontaminierung ist ein weiterer Aufgabenbereich der Kommission.
Otra de las responsabilidades de la Comisión es la lucha contra la contaminación ambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Russland bei der Bewältigung seiner Vergangenheit helfen.
Podemos ayudar a Rusia a aceptar su pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben reichlich Erfahrung mit der Bewältigung derart komplizierter Prozesse.
Tenemos una experiencia significativa a la hora de conseguir llevar a cabo procesos tan complicados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, sie hat für die Bewältigung dieser Situationen keine Mittel.
Sí, no tiene medios para hacer frente a estas situaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlangen bei der Bewältigung dieses Problems ein Mitspracherecht.
Exigimos poder manifestar nuestra opinión sobre cómo abordar este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pünktlichkeit der Verkehrsdienste, allgemeine Grundsätze für die Bewältigung von Betriebsstörungen
Puntualidad de los servicios y principios generales para hacer frente a las perturbaciones de los servicios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewältigung der geschlechts- und altersspezifischen Dimension der Armut;
abordar las perspectivas de género y edad de la pobreza,
   Korpustyp: EU DGT-TM
jeder Flugbegleiter für die Bewältigung folgender Situationen geschult wird:
cada miembro de la tripulación de cabina sea formado para afrontar lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilferegelungen zur Bewältigung der Folgen bestimmter Naturkatastrophen (Art. 50)
Regímenes de ayudas destinados a reparar los perjuicios causados por determinados desastres naturales (art. 50)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 8 — Beihilfen zur Bewältigung der Folgen bestimmter Naturkatastrophen
Sección 8 — Ayudas destinadas a reparar los perjuicios causados por determinados desastres naturales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewältigung komplexer Situationen und von Situationen mit hohem Verkehrsaufkommen.
tratar situaciones complejas y de tráfico denso.
   Korpustyp: EU DGT-TM