linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewässerungsgraben acequia 10
. .

Verwendungsbeispiele

Bewässerungsgraben acequia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ferner gibt es viele Bewässerungsgräben, die während der muslimischen Zeit errichtet wurden und der Bewässerung dieser terrassenförmigen Beete diente. ES
Además, está surcado por numerosas acequias, que riegan los cultivos hortícolas del lugar desde la época musulmana. ES
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Bis die Luft rein war, versteckten wir uns im Bewässerungsgraben.
Tuvimos que escondernos en la acequia hasta que pudimos escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Bewässerungsgräben sollen in ihren Urzustand versetzt werden, so daß die Mühle bereits Ende Dezember wieder Mehl mahlen könnte.
También las acequias se devolverán a su estado original, de forma que el molino podría volver a moler a finales de diciembre.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Meine Bewässerungsgräben waren voller bereuender Sünder, dass ich die Hälfte beinahe ertränkte.
En la acequia los pecadores arrepentidos se retorcían hasta ahogarse.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt noch viele andere volkstümlichen Bauwerke über die ganze Gegend, wie katalanische Gehöfte, Riuraus, Schneebrunnen, Bewässerungsgraben oder Zisternen.
Benidorm con el skyline más reconocido de España y por toda la geografía otras construcciones populares como masías, riu-raus, pozos de nieve, acequias o aljibes.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Meine Bewässerungsgräben waren voller bereuender Sünder, dass ich die Hälfte beinahe ertränkte.
Tenía la acequia tan llena de pecadores arrepentidos que casi ahogué a la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tribunal de las Aguas versammelt sich immer donnerstags bei dem Tor der Apostel der Kathedrale seit über 1000 Jahre und entscheidet die Verteiligung der Wasserflüsse Turias und seine acht Bewässerungsgraben und Kanäle.
El Tribunal de las Aguas, que se reúne cada jueves en la puerta de los Apóstoles de la catedral desde más de hace mil años, esclarece el reparto de los caudales del río Turia, sus ocho acequias y sus canales.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Sieht seitlich wie Bewässerungsgräben aus.
Parece una acequia de irrigación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Glockenturm, einsam und orangefarben, das Rathaus voller Risse, ein Haus am Boden, das Nachbarhaus aufrecht, der Bewässerungsgraben, der das Unkraut durchstreift, dort, wo die zerfallenen Mauern aus Lehmziegel sich wieder in Erde zurückverwandeln. DE
El campanario solo y naranjo, la municipalidad completamente agrietada, una casa en el suelo, su vecina de pie, la acequia que peina los hierbajos donde se deshacen muros de barro seco que vuelven a la tierra misma. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sie wurde im 16. Jahrhundert gebaut, im 18. Jahrhundert restauriert und steht in Verbindung mit dem Bewässerungsgraben und dem Durchgang für Personen zwischen denen (ganz besonders zwischen den Bädern und dem „Camino del Vallecillo“) Stege verlaufen. Diese werden zur gleichen Zeit als Aquädukt für den Bewässerungsgraben genutzt.
Construido en el siglo dieciséis y restaurado en el dieciocho, está relacionado con la acequia de riego y el paso de personas entre ambos márgenes, especialmente entre los Baños y el Camino del Vallecillo, sirviendo al mismo tiempo de acueducto para la acequia de agua general.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bewässerungsgraben"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie auch immer, Earl wurde tot in einem Bewässerungsgraben gefunden.
De cualquier forma, encontraron a Earl muert…...en un pozo de irrigación.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wurde Earl tot aufgefunden, in einem Bewässerungsgraben.
Los encontraron muertos. Una muerte atroz.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, Earl wurde tot in einem Bewässerungsgraben gefunden.
Da igual, encontraron muerto a Ear…en una acequi…
   Korpustyp: Untertitel