Sachgebiete: informationstechnologie nautik internet
Korpustyp: Webseite
INSPIRE-ID: Dieser Bezeichner ist ein externer einmalig zugeordneter Objektbezeichner eines geschützten Gebiets, der von der zuständigen Einrichtung veröffentlicht wird.
INSPIRE: Este ID es un identificador de objeto externo único de un espacio protegido, que publica el organismo responsable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bezeichner wird mit den Werten in der besonderen iSwift-Datenbank verglichen.
MySQL gestattet auch die Verwendung bestimmter Schlüsselwörter als Bezeichner ohne Anführungszeichen, da viele Benutzer sie in der Vergangenheit bereits eingesetzt haben.
INSPIRE-ID: Dieser Bezeichner ist ein externer einmalig zugeordneter Objektbezeichner eines geschützten Gebiets, der von der zuständigen Einrichtung veröffentlicht wird.
INSPIRE: Este ID es un identificador de objeto externo único de un espacio protegido, que publica el organismo responsable.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezeichner
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Was wir jetzt versuchen zu tun, ist es, eine Grundlage für das zu schaffen, was ich als kritisches Engagement bezeichne.
Lo que ahora intentamos hacer es establecer una base para lo que yo llamaría diálogo crítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wiederum in seiner Weisheit hat der Europäische Rat etwas eingerichtet, was ich gerne als "Satellitenkonstellation" bezeichne.
De nuevo con su sabiduría, el Consejo Europeo ha establecido lo que yo denomino «una constelación de satélites».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was an Vorschlägen vorgelegt wurde, bezeichne ich als einen Trick, damit nicht wirklich eine Lösung kommt.
Califico las propuestas que se han presentado como una coartada para que no se llegue realmente a una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, wir befassen uns heute erneut mit dem Problem, das ich als Betrugsgeisel bezeichne.
Señor Presidente, Señorías, una vez más, tratamos el asunto, qué digo, la plaga del fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird uns auf sehr schmerzliche Weise durch die - wie ich sie bisweilen bezeichne - "schändliche Statistik" des europäischen Arbeitsmarktes verdeutlicht.
Es un rasgo penoso de lo que a veces denomino «las estadísticas de la vergüenza» del mercado laboral de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als eine solche Situation bezeichne ich den Umstand, in dem sich ein Mitgliedstaat einem massiven illegalen Zustrom Drittstaatenangehöriger gegenübersieht.
En mi opinión, este tipo de situaciones se dan cuando un Estado miembro se ve confrontado con un flujo masivo e ilegal de ciudadanos de un tercer país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vollständige Bezeichner der Landebahn in Textform zur eindeutigen Kennzeichnung der Landebahn bei Flugplätzen/Heliports mit mehr als einer Landebahn.
Designador textual completo de la pista, utilizado para identificarla de manera única en un aeródromo/helipuerto que cuenta con más de una.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Freiheit könnte man bezeichnen und wird auch bezeichne…Es ist ein anderes Wort für frei sein.
Y la libertad podría ser considerad…...como se la considera a menudo, como sinónimo de ser libre.
Korpustyp: Untertitel
In XML kann man seine eigenen Bezeichner definieren – in jeder Sprache und Schrift, die von Unicode unterstützt wird. (Genauer gesagt:
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Seine Einzelteile bestehen aus dem Kern-DNS-Genom (Karyom ), einem Chondrium (Mitochondrium) und aus dem, was ich als Mikrobiom bezeichne:
Sus partes son el genoma del ADN nuclear (karioma ), un condrioma (las mitocondrias) y lo que yo llamo un microbioma:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese zutiefst pluralistischen Länder sind keine Nationalstaaten im klassischen Sinne, sondern eher das, was ich als demokratische Staatsnationen bezeichne.
Estos países profundamente pluralistas no son estados nación clásicos, sino más bien lo que yo llamo naciones estado democráticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie das Beispiel Italien zeigt, beschränkt sich das Phänomen, das ich als Post-Faschismus bezeichne, nicht allein auf Mitteleuropa.
El fenómeno que llamo postfascismo no es exclusivo de Europa Central, como lo demuestra Italia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man begegnet oft der Meinung, das II. Vatikanische Konzil bezeichne eine neue Epoche im Leben der Kirche.
Sachgebiete: verlag film kunst
Korpustyp: Webseite
ECHELON bezeichne hingegen die auf allen Stationen verwendete Software, die eine einheitliche Bearbeitung und einen direkten Zugriff auf die Daten anderen erlaubt.
ECHELON, en cambio, designa el software empleado en todas las estaciones y que permite un tratamiento uniforme y acceso directo a los datos de los otros socios.
Korpustyp: EU DCEP
Aber lassen Sie mich eins sagen: Was Sie als amateurhaft bezeichne…ist das, was die meisten von uns hier noch immer als Ehre bezeichnen.
Pero déjeme decir que a lo que V…...llama afición, nosotros llamamos honor.
Korpustyp: Untertitel
\\begin{thebibliography}{widest-label} \\bibitem[label]{cite_key…\\end{thebibliography} widest-label: Stellvertretertext für den breitesten Bezeichner aller Bibliografieeinträge. \\bibitem: Erstellen Sie hier den Bibliografieeintrag
\\begin{thebibliography}{widest-label} \\bibitem[label]{cite_key…\\end{thebibliography} widest-label: Cuando se imprima el texto este tendrá, aproximadamente, la misma anchura que la etiqueta producida por \\bibitem commands \\bibitem: Especifica un elemento de bibliografía
Ich meine, daß natürlich noch viel zu tun bleibt, doch haben wir uns nichts vorzuwerfen bei einem Fortschritt, den ich in einigen Sektoren als spektakulär bezeichne.
Yo creo que queda mucho por hacer, sin duda, pero no tenemos que reprocharnos nada en un salto que yo califico de espectacular en algunos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen vielmals für die Unterstützung, die Sie der Fangemeinschaft für eine erneuerbare und bessere Welt - wie ich sie bezeichne - geben.
Muchas gracias por su apoyo a lo que yo llamo la comunidad de entusiastas de un mundo imperecedero y mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf das lenken, was ich als stille Invasion einer fremden Art in Europa bezeichne, die Invasion des , auch als amerikanisches Grauhörnchen bekannt.
– Señor Presidente, me gustaría llamar su atención sobre lo que yo calificaría de invasión silenciosa de Europa por una especie foránea, , conocida comúnmente por el nombre de ardilla gris americana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, ich sage nicht zuviel, wenn ich die Form der Zusammenarbeit, die wir entwickeln, als künftiges Modell für die russisch-europäische Zusammenarbeit bezeichne.
Yo creo que no exagero si describo la forma de cooperación que estamos desarrollando como un modelo para la futura cooperación ruso-europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sind Befürchtungen unbegründet, die Sorge um die Abwanderung energieintensiver Branchen aus Europa in Länder mit niedrigeren Umweltstandards bezeichne einen Rückschritt.
Opino que son infundados los temores que se han manifestado de que podamos dar un paso atrás si las industrias que emplean grandes cantidades de energía se trasladan de Europa a zonas en las que las normas son inferiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens benötigen wir einen langfristig angelegten Plan - den ich als einen Marshall-Plan bezeichne - für jedes Land, das, wie Tunesien und Ägypten, beabsichtigt, den Weg zur Demokratie einzuschlagen.
Segundo, necesitamos un plan a largo plazo -lo que yo llamo Plan Marshall- para cada país que, como Túnez y Egipto, planee seguir el camino de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Niederländer bezeichne ich es übrigens als dubios, daß mein nationales Parlament die Bezüge für niederländische Mitglieder des Europäischen Parlaments von denen der eigenen Abgeordneten losgelöst hat.
Por cierto, hablando desde mi calidad de diputado neerlandés, me parece muy discutible que mi Parlamento nacional haya desvinculado la asignación para miembros neerlandeses del Parlamento Europeo de la remuneración de sus propios miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht bezeichne das als gesteigertes Selbstinteresse. Das umfaßt eine Maßnahme der vorwärts gerichteten Planung, die die aktuelle sogenannte Politik nicht hat.
En el informe hago referencia a este aspecto de claro interés propio, y en él se incluye una medida de planificación previa de la que carece la denominada política actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche Sie, unseren Worten Gehör zu schenken, denn man kann das Europäische Parlament nicht in einen Wahnwitz hineinziehen, den ich eindeutig als nicht hinnehmbar bezeichne.
Solicito, en todo caso, que se oigan nuestras palabras, porque no se puede implicar de tal forma al Parlamento Europeo en una locura que califico claramente de inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezeichne die Interinstitutionelle Vereinbarung deshalb als dumm, weil sie so unflexibel ist, und dasselbe gilt für den Rat, weil er diese Inflexibilität aufrechterhält.
Digo que el Acuerdo Interinstitucional es estúpido por su inflexibilidad y esto también se puede decir del Consejo por perpetuar esta inflexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die liberalen Ideologien stützen sich dagegen auf das, was ich als das "Prinzip der Wohltätigkeit" bezeichne: die Korrektur von Ungleichheiten wird der Initiative des Einzelnen überlassen.
En cuanto a las ideologías liberales, éstas siguen basándose en lo que yo denominaría «principio de caridad»: uno se remite a la iniciativa individual para corregir las desigualdades relativas a la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise kann ich mich der Unterstützung des Kommissionspräsidenten sicher schätzen, wenn ich das weitere Vorgehen aus demokratischer Sicht als sehr wichtig bezeichne.
Estoy muy agradecida por el hecho de contar con el apoyo del Presidente de la Comisión cuando digo que el procedimiento que tenemos que seguir ahora es, sin duda, muy importante desde el punto de vista democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beratungen in Hinterzimmern, vertrauliche Dokumente sowie mangelnde Wertschätzung des Europäischen Parlaments und der einzelstaatlichen Parlamente - das bezeichne ich nicht als Meilenstein.
Los hitos no se hacen con debates a puerta cerrada, documentos confidenciales y menosprecio del Parlamento Europeo y de los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In HTML und XHTML sind alle Bezeichner vordefiniert (in Englisch) und müssen so verwendet werden, damit sie von Nutzerprogrammen (Browsern) korrekt verarbeitet werden.
Las etiquetas de HTML o XHTML están predefinidas (en inglés) y deben permanecer de ese modo para poder ser reconocidas adecuadamente por los agentes de usuario (p.ej., exploradores).
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Englische Bezeichner haben den Vorteil bei DTDs, die von internationalen Gruppen verwendet werden, dass Menschen in verschiedenen Ländern sie wirklich angezeigt bekommen und ihre Bedeutung verstehen können.
Los nombres de etiquetas en inglés presentan la ventaja para los DTD de que son los usados en grupos multinacionales, ya que de este modo las personas de varios países suelen entender y ver fácilmente el significado de las etiquetas que están usando.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Deshalb habe ich einen Großteil meiner Laufbahn als Koch dem Studium und der Zubereitung von Fischen gewidmet, die ich als „vergessene Fische" bezeichne.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Einer der Hauptgründe dieser UNO-Krise ist der Wandel der internationalen Situation nach dem Zerfall der Sowjetunion und die Entstehung von Staaten, die ich als inkompetente Staaten bezeichne.
Una causa importante de la crisis de las Naciones Unidas es el cambio en la situación internacional después de la desaparición de la Unión Soviética y la proliferación de lo que yo llamo Estados incompetentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während über 200.000 Menschen in der Tsunami-Katastrophe umkamen, sterben aber in Afrika jedes Monat genauso viele Kinder an Malaria. Diese Katastrophe bezeichne ich als stillen Tsunami.
Pero, si bien más de 200.000 personas murieron en este desastre, una cantidad equivalente de niños muere cada mes de malaria en África, una tragedia que yo llamaría un tsunami silencioso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Interesse, das das russische Militär und die diplomatische Elite verteidigen, bezeichne ich als das Konfrontations-Denkmuster, innerhalb dessen die Rollen und die Etats!
El interés que la élite militar y diplomática de Rusia está defendiendo es algo que yo llamo el paradigma de la confrontación, en el cual el papel (¡ y los presupuestos!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bezeichne das als Ketzerei, weil damit die Vorherrschaft der Gleichheit vor dem Gesetz beseitigt und die Vorherrschaft gewisser Personen ausgerufen wird.
Llamo a esto una herejía porque niega la supremacía de la igualdad bajo la ley y proclama la supremacía de hombres individuales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe eine alternative Erklärung vorgeschlagen, die auf der zweispurigen Verbindung zwischen Grundlagen und Bewertungen beruht, und die ich als Reflexivität bezeichne.
Yo he propuesto una explicación alternativa basada en la conexión bidireccional entre elementos fundamentales y valuaciones; la llamo reflectividad.