linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bezeichner identificador 26

Verwendungsbeispiele

Bezeichner identificador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Bezeichner von Variablen, Klassen und Methoden sind selbsterklärend. DE
Los identificadores de variables, clases y métodos son evidentes. DE
Sachgebiete: informationstechnologie nautik internet    Korpustyp: Webseite
INSPIRE-ID: Dieser Bezeichner ist ein externer einmalig zugeordneter Objektbezeichner eines geschützten Gebiets, der von der zuständigen Einrichtung veröffentlicht wird.
INSPIRE: Este ID es un identificador de objeto externo único de un espacio protegido, que publica el organismo responsable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bezeichner wird mit den Werten in der besonderen iSwift-Datenbank verglichen.
En este sistema el identificador NTFS es asignado a cada objeto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bezeichner sollten mit einem Buchstaben oder dem Zeichen„ _“ beginnen
Los identificadores deben comenzar con una letra o con el carácter « _ »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
MySQL gestattet auch die Verwendung bestimmter Schlüsselwörter als Bezeichner ohne Anführungszeichen, da viele Benutzer sie in der Vergangenheit bereits eingesetzt haben.
MySQL permite que algunas palabras clave sean utilizadas como identificadores sin delimitar porque mucha gente las ha usado previamente.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Der Bezeichner wird von externen Anwendungen verwendet, um das Geo-Objekt zu codieren.
El identificador se utiliza en aplicaciones externas para referenciar objetos espaciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie enthalten normalerweise einen anonymen eindeutigen Bezeichner.
Por lo general, incluyen un identificador único anónimo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine IP-Adresse ist ein eindeutiger Bezeichner für eine Schnittstelle in einem TCP/IP-Netzwerk.
Una dirección IP es un identificador único para un dispositivo de red dentro de una red TCP/ IP
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Dateien enthalten in der Regel einen anonymen eindeutigen Bezeichner.
Por lo general, incluyen un identificador único anónimo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Wert der Spalte„ %1“ muss ein Bezeichner sein.
El valor de la columna « %1 » debe ser un identificador.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


externer Bezeichner identificador externo 1
generischer Bezeichner .
öffentlicher Bezeichner .
SDIF-Bezeichner .
formaler öffentlicher Bezeichner .
SGML-Dokumentenaustauschformat-Bezeichner .
Bezeichner eines Datenfeldes .
Bezeichner für Nachrichtentyp . .
Bezeichner digitaler Objekte . .
Bezeichner für digitale Objekte . .
Fehler eines formalen öffentlichen Bezeichners .
Bezeichner für den internationalen Kode .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezeichner

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So bezeichne ich sie.
Así es como les digo.
   Korpustyp: Untertitel
eindeutiger Bezeichner für das Ereignis
Cadena de identificación única de la incidencia
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der kodierte Bezeichner des Punkts.
Designador codificado del punto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Locator-Bezeichners (LocatorDesignatorTypeValue)
Tipo de designador de localizador (LocatorDesignatorTypeValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visuell lesbarer Bezeichner oder Name.
Designador o nombre legible para personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schaltfläche neben dem Text Bezeichner
El botón cercano a la etiqueta Texto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Farbe der vom Benutzer hinzugefügten Bezeichner.
El color para las etiquetas añadidas por el usuario a los objetos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich bezeichne das Land als „Kuba Europas“.
En su día califiqué el país de la «Cuba de Europa».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezeichne das sogar als zynisch.
Me parece un planteamiento cínico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Code oder Bezeichner zur Kennzeichnung einer Flugverkehrsstrecke.
Código o designador que identifica una ruta aérea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bezeichner des Rollwegs in Textform.
Designador textual de la calle de rodaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bezeichne dich nicht als eine Leprakranke.
No te estoy llamando leproso.
   Korpustyp: Untertitel
'Von vielen werden Sie als Grabräuber bezeichne…
Muchos lo llaman asaltatumbas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezeichne es nicht als "verprügeln".
No diría que fue una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezeichne diesen Plan als 'Unternehmen England'.
- Esto es el plan del Anticristo de Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Locator kann mehrere Locator-Bezeichner enthalten.
Un localizador puede incluir más designadores de localizador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Semantik des Locator-Bezeichners.
Descripción de la semántica del designador de localizador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das würde ich nicht als Tempel bezeichne…
Yo no llamaría a esto un templo--
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst bezeichne mich nicht so.
No me considero algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Denk nach, bezeichne uns die Stelle
Reflexiona, indícanos el lugar
   Korpustyp: Untertitel
„Bezeichner“ (tag) ist ein eindeutiger Bezeichner für ein Segment oder Datenelement.
Una gabarra es un buque que carece de propulsión propia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bezeichne damit faule Menschen, nicht faule schwarze Menschen.
Digo, siempre lo usé para describir gente holgazana, no a gente negra holgazana.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie einen Titel (Bezeichner) für die linke Spalte ein
Introduzca un título (identificativo) para la columna de la izquierda
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Geben Sie einen Titel (Bezeichner) für die rechte Spalte ein
Introduzca un título (identificativo) para la columna de la derecha
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Was macht es schon, wenn ich sie als Kampflesbe bezeichne?
¿Cuál es el problema si la llamo tortillera?
   Korpustyp: Untertitel
Dies bezeichne ich als eine Erweiterung im Sinne des Familienlebens.
Es lo que yo llamo extensión en el sentido de la vida familiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bezeichner des Start- und Landebereiches in Textform.
Designador textual de la zona de toma de contacto y elevación inicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also bezeichne es nie wieder als öde, niemals, okay?
Así es que no la vuelvas a llamar aburrida, nunca. ¿De acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie in eine Lage versetzt, die ich als falsch bezeichne.
Hatch de introducirse en ellos podría colocarte en una situación falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich präsentiere dir jetzt, was ich mittlerweile bezeichne als
Y quisiera presentarte lo que ahora llam…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezeichne es als Riss in meiner Seele.
Podría llamarlo una fractura en el alma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen das, was ich gerne als unerschütterlichen Glauben bezeichne.
Tener lo que yo llamo fe inmovible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezeichne diese beiden Lager als globale bzw. nationale Kleptokraten.
Yo llamo a estos campos, respectivamente, los cleptócratas globales y nacionales de Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, Mist. Jetzt bezeichne ich es als Es.
Oh mierda, ahora llamo yo tambien a aquella cosa "cosa".
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der einzige Mensch, den ich als Freund bezeichne.
Eres de las pocas personas que considero amigas.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem System wird jedem Objekt ein NTFS-Bezeichner verliehen.
La tecnología ha sido desarrollado para el sistema NTFS.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt andere Bezeichnungen für diesen Teil der Welt, aber ich bezeichne ihn so.
Puede que usted utilice otros nombres para esta región del mundo, pero este es la denominación que yo empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezeichne das als Diebstahl auf Kosten der Ärmsten der Armen.
Para mí, esto supone un robo a expensas de los más pobres entre los pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss ehrlich sagen, das bezeichne ich als Zynismus, und es qualifiziert sich von selbst.
Debo decir, con toda sinceridad, que esto sólo puede considerarse como un planteamiento cínico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen bezeichne ich es von Ihrer Seite als Populismus, wenn Sie uns Rache vorwerfen.
Por lo tanto, yo considero un gesto de populismo por su parte que nos acuse de venganza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle werden mir zustimmen, wenn ich die Lage im Nahen Osten als kritisch bezeichne.
Todos ustedes estarán de acuerdo conmigo en calificar de crítica la situación de Oriente Próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte und wichtigste Grundsatz ist das, was ich als Heilungsprozess bezeichne.
El tercer y más importante principio es lo que yo llamo el proceso de curación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bezeichne ich nicht als ein neues Entwicklungsstadium, sondern als Stillstand.
No se trata en ningún caso de una nueva etapa en el desarrollo, sino de un estancamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na ja, das ist ein bisschen hart, Ich bezeichne mich lieber als Kriminellen.
Eso es un poco duro. Me gusta considerarme un criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Zeichnungen sind hübsch. Ich bezeichne sie aber nicht als große Kunst, wie dein Vater.
Algunos de tus dibujos son muy bonitos, Beatrix, pero no voy a engañarte como lo hace tu padre y llamarlos un genial arte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich als Familienoberhaupt bezeichn…erfährt doch keiner die Wahrheit, oder?
Si pongo que soy el cabeza de familia, nadie lo va a saber, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Barnaby, ich spreche sicher für alle, wenn ich Sie als einen der größten Wissenschaftler bezeichne.
Creo que todos estamos de acuerdo en que usted es uno de los científicos más brillantes.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich wurde schon schlimmer bezeichne…aber um einiges eloquenter, wenn ich hinzufügen darf.
Bueno, me han llamado peo…...y con mayor elocuencia. Debo añadir.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Kirk als denebianischen Schleimteufel bezeichne, ist das auch eine Meinung.
Y si pienso que Kirk es un canalla denebiano, también es mi opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite kann die Verwendung nicht-englischer Bezeichner in Lehrmaterialien sinnvoll sein.
Por otro lado, los nombres de etiquetas en idiomas diferentes al inglés pueden ser útiles para materiales educativos.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Als was ich meine erste Lebenszeit bezeichne, Ich alterte bis 3…was ihr seht.
A lo que llamo mi primera vid…...envejecí hasta los 35 año…...como pueden ver.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schlussfolgerung lautet...... unser Unbekannter, den viele als den Engel des Fluges 104 bezeichne…
La conclusión...... es que el individuo conocido como el " Ángel del vuelo 104 …
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Rückkoppelungsmechanismus zwischen Marktpreisen und der zugrunde liegenden Realität bezeichne ich als Reflexivität.
Llamo a esto la conexión en dos sentidos entre los precios del mercado y la reflexividad de la realidad subyacente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe häufig auf das verwiesen, was ich als die vier Eckpfeiler von Hongkongs Erfolg bezeichne:
Con frecuencia me he referido a lo que yo llamo los cuatro pilares del éxito de Hong Kong:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In meinem Buch The Powers to Lead bezeichne ich diese Fähigkeit als kontextabhängige Intelligenz.
En mi libro The Powers to Lead ( Las capacidades paras dirigir ), llamo a esa capacidad inteligencia situacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur vollständigen Kennzeichnung des Locators können ein oder mehrere Locator-Bezeichner erforderlich sein.
La identificación completa del localizador podría incluir uno o más designadores de localizador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der kennzeichnende Teil des Locator-Bezeichners, der aus einer oder mehreren Ziffern oder anderen Zeichen besteht.
Parte identificativa del designador de localizador integrada por uno o más dígitos u otros caracteres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingte Segmente, die keine Daten enthalten, sind auszulassen (einschließlich ihrer Segment-Bezeichner).
Se omitirán los segmentos condicionales que no contengan datos (incluidas sus etiquetas de segmento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naja, alle großen Denker wurden zur ihrer Zeit als Verrückte bezeichne…
Bueno, a todos los grandes pensadores ya les llamaran locos alguna vez.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist was ich als eine natürliche Alternative zum Viagra® bezeichne”.
Es lo que llamo una alternativa natural al Viagra”.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Für Funktionsnamen gelten in PHP die gleichen Regeln wie für andere Bezeichner.
Requerimientos para la codificación de caracteres en PHP
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was wir jetzt versuchen zu tun, ist es, eine Grundlage für das zu schaffen, was ich als kritisches Engagement bezeichne.
Lo que ahora intentamos hacer es establecer una base para lo que yo llamaría diálogo crítico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wiederum in seiner Weisheit hat der Europäische Rat etwas eingerichtet, was ich gerne als "Satellitenkonstellation" bezeichne.
De nuevo con su sabiduría, el Consejo Europeo ha establecido lo que yo denomino «una constelación de satélites».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was an Vorschlägen vorgelegt wurde, bezeichne ich als einen Trick, damit nicht wirklich eine Lösung kommt.
Califico las propuestas que se han presentado como una coartada para que no se llegue realmente a una solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, wir befassen uns heute erneut mit dem Problem, das ich als Betrugsgeisel bezeichne.
Señor Presidente, Señorías, una vez más, tratamos el asunto, qué digo, la plaga del fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird uns auf sehr schmerzliche Weise durch die - wie ich sie bisweilen bezeichne - "schändliche Statistik" des europäischen Arbeitsmarktes verdeutlicht.
Es un rasgo penoso de lo que a veces denomino «las estadísticas de la vergüenza» del mercado laboral de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als eine solche Situation bezeichne ich den Umstand, in dem sich ein Mitgliedstaat einem massiven illegalen Zustrom Drittstaatenangehöriger gegenübersieht.
En mi opinión, este tipo de situaciones se dan cuando un Estado miembro se ve confrontado con un flujo masivo e ilegal de ciudadanos de un tercer país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vollständige Bezeichner der Landebahn in Textform zur eindeutigen Kennzeichnung der Landebahn bei Flugplätzen/Heliports mit mehr als einer Landebahn.
Designador textual completo de la pista, utilizado para identificarla de manera única en un aeródromo/helipuerto que cuenta con más de una.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Freiheit könnte man bezeichnen und wird auch bezeichne…Es ist ein anderes Wort für frei sein.
Y la libertad podría ser considerad…...como se la considera a menudo, como sinónimo de ser libre.
   Korpustyp: Untertitel
In XML kann man seine eigenen Bezeichner definieren – in jeder Sprache und Schrift, die von Unicode unterstützt wird. (Genauer gesagt:
En XML puede definir los nombres de etiqueta que usted desee. Puede hacer esto en cualquier lenguaje y sistema de escritura compatible con Unicode.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Seine Einzelteile bestehen aus dem Kern-DNS-Genom (Karyom ), einem Chondrium (Mitochondrium) und aus dem, was ich als Mikrobiom bezeichne:
Sus partes son el genoma del ADN nuclear (karioma ), un condrioma (las mitocondrias) y lo que yo llamo un microbioma:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese zutiefst pluralistischen Länder sind keine Nationalstaaten im klassischen Sinne, sondern eher das, was ich als demokratische Staatsnationen bezeichne.
Estos países profundamente pluralistas no son estados nación clásicos, sino más bien lo que yo llamo naciones estado democráticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie das Beispiel Italien zeigt, beschränkt sich das Phänomen, das ich als Post-Faschismus bezeichne, nicht allein auf Mitteleuropa.
El fenómeno que llamo postfascismo no es exclusivo de Europa Central, como lo demuestra Italia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man begegnet oft der Meinung, das II. Vatikanische Konzil bezeichne eine neue Epoche im Leben der Kirche.
Se piensa con frecuencia que el Concilio Vaticano II marca una época nueva en la vida de la Iglesia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bezeichne dich so, wie du es für richtig hältst, aber in erster Linie bist du ein Vater.
Puedes llamarte como quiera…...pero primero, eres un padre.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie sich schläfrig fühlen, bringe ich sie in eine andere Realität, die ich als "Situation" bezeichne. DE
A partir de que se empiezan a sentir "adormilados" los hago entrar en otra realidad que llamo "situación". DE
Sachgebiete: verlag film kunst    Korpustyp: Webseite
ECHELON bezeichne hingegen die auf allen Stationen verwendete Software, die eine einheitliche Bearbeitung und einen direkten Zugriff auf die Daten anderen erlaubt.
ECHELON, en cambio, designa el software empleado en todas las estaciones y que permite un tratamiento uniforme y acceso directo a los datos de los otros socios.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber lassen Sie mich eins sagen: Was Sie als amateurhaft bezeichne…ist das, was die meisten von uns hier noch immer als Ehre bezeichnen.
Pero déjeme decir que a lo que V…...llama afición, nosotros llamamos honor.
   Korpustyp: Untertitel
\\begin{thebibliography}{widest-label} \\bibitem[label]{cite_key…\\end{thebibliography} widest-label: Stellvertretertext für den breitesten Bezeichner aller Bibliografieeinträge. \\bibitem: Erstellen Sie hier den Bibliografieeintrag
\\begin{thebibliography}{widest-label} \\bibitem[label]{cite_key…\\end{thebibliography} widest-label: Cuando se imprima el texto este tendrá, aproximadamente, la misma anchura que la etiqueta producida por \\bibitem commands \\bibitem: Especifica un elemento de bibliografía
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich meine, daß natürlich noch viel zu tun bleibt, doch haben wir uns nichts vorzuwerfen bei einem Fortschritt, den ich in einigen Sektoren als spektakulär bezeichne.
Yo creo que queda mucho por hacer, sin duda, pero no tenemos que reprocharnos nada en un salto que yo califico de espectacular en algunos sectores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen vielmals für die Unterstützung, die Sie der Fangemeinschaft für eine erneuerbare und bessere Welt - wie ich sie bezeichne - geben.
Muchas gracias por su apoyo a lo que yo llamo la comunidad de entusiastas de un mundo imperecedero y mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf das lenken, was ich als stille Invasion einer fremden Art in Europa bezeichne, die Invasion des , auch als amerikanisches Grauhörnchen bekannt.
– Señor Presidente, me gustaría llamar su atención sobre lo que yo calificaría de invasión silenciosa de Europa por una especie foránea, , conocida comúnmente por el nombre de ardilla gris americana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, ich sage nicht zuviel, wenn ich die Form der Zusammenarbeit, die wir entwickeln, als künftiges Modell für die russisch-europäische Zusammenarbeit bezeichne.
Yo creo que no exagero si describo la forma de cooperación que estamos desarrollando como un modelo para la futura cooperación ruso-europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sind Befürchtungen unbegründet, die Sorge um die Abwanderung energieintensiver Branchen aus Europa in Länder mit niedrigeren Umweltstandards bezeichne einen Rückschritt.
Opino que son infundados los temores que se han manifestado de que podamos dar un paso atrás si las industrias que emplean grandes cantidades de energía se trasladan de Europa a zonas en las que las normas son inferiores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens benötigen wir einen langfristig angelegten Plan - den ich als einen Marshall-Plan bezeichne - für jedes Land, das, wie Tunesien und Ägypten, beabsichtigt, den Weg zur Demokratie einzuschlagen.
Segundo, necesitamos un plan a largo plazo -lo que yo llamo Plan Marshall- para cada país que, como Túnez y Egipto, planee seguir el camino de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Niederländer bezeichne ich es übrigens als dubios, daß mein nationales Parlament die Bezüge für niederländische Mitglieder des Europäischen Parlaments von denen der eigenen Abgeordneten losgelöst hat.
Por cierto, hablando desde mi calidad de diputado neerlandés, me parece muy discutible que mi Parlamento nacional haya desvinculado la asignación para miembros neerlandeses del Parlamento Europeo de la remuneración de sus propios miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht bezeichne das als gesteigertes Selbstinteresse. Das umfaßt eine Maßnahme der vorwärts gerichteten Planung, die die aktuelle sogenannte Politik nicht hat.
En el informe hago referencia a este aspecto de claro interés propio, y en él se incluye una medida de planificación previa de la que carece la denominada política actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche Sie, unseren Worten Gehör zu schenken, denn man kann das Europäische Parlament nicht in einen Wahnwitz hineinziehen, den ich eindeutig als nicht hinnehmbar bezeichne.
Solicito, en todo caso, que se oigan nuestras palabras, porque no se puede implicar de tal forma al Parlamento Europeo en una locura que califico claramente de inadmisible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezeichne die Interinstitutionelle Vereinbarung deshalb als dumm, weil sie so unflexibel ist, und dasselbe gilt für den Rat, weil er diese Inflexibilität aufrechterhält.
Digo que el Acuerdo Interinstitucional es estúpido por su inflexibilidad y esto también se puede decir del Consejo por perpetuar esta inflexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die liberalen Ideologien stützen sich dagegen auf das, was ich als das "Prinzip der Wohltätigkeit" bezeichne: die Korrektur von Ungleichheiten wird der Initiative des Einzelnen überlassen.
En cuanto a las ideologías liberales, éstas siguen basándose en lo que yo denominaría «principio de caridad»: uno se remite a la iniciativa individual para corregir las desigualdades relativas a la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise kann ich mich der Unterstützung des Kommissionspräsidenten sicher schätzen, wenn ich das weitere Vorgehen aus demokratischer Sicht als sehr wichtig bezeichne.
Estoy muy agradecida por el hecho de contar con el apoyo del Presidente de la Comisión cuando digo que el procedimiento que tenemos que seguir ahora es, sin duda, muy importante desde el punto de vista democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beratungen in Hinterzimmern, vertrauliche Dokumente sowie mangelnde Wertschätzung des Europäischen Parlaments und der einzelstaatlichen Parlamente - das bezeichne ich nicht als Meilenstein.
Los hitos no se hacen con debates a puerta cerrada, documentos confidenciales y menosprecio del Parlamento Europeo y de los parlamentos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In HTML und XHTML sind alle Bezeichner vordefiniert (in Englisch) und müssen so verwendet werden, damit sie von Nutzerprogrammen (Browsern) korrekt verarbeitet werden.
Las etiquetas de HTML o XHTML están predefinidas (en inglés) y deben permanecer de ese modo para poder ser reconocidas adecuadamente por los agentes de usuario (p.ej., exploradores).
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Englische Bezeichner haben den Vorteil bei DTDs, die von internationalen Gruppen verwendet werden, dass Menschen in verschiedenen Ländern sie wirklich angezeigt bekommen und ihre Bedeutung verstehen können.
Los nombres de etiquetas en inglés presentan la ventaja para los DTD de que son los usados en grupos multinacionales, ya que de este modo las personas de varios países suelen entender y ver fácilmente el significado de las etiquetas que están usando.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb habe ich einen Großteil meiner Laufbahn als Koch dem Studium und der Zubereitung von Fischen gewidmet, die ich als „vergessene Fische" bezeichne.
Por eso he dedicado gran parte de mi carrera a cocinar, tratar e investigar este tipo de pescado que yo llamo "los pescados olvidados".
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Einer der Hauptgründe dieser UNO-Krise ist der Wandel der internationalen Situation nach dem Zerfall der Sowjetunion und die Entstehung von Staaten, die ich als inkompetente Staaten bezeichne.
Una causa importante de la crisis de las Naciones Unidas es el cambio en la situación internacional después de la desaparición de la Unión Soviética y la proliferación de lo que yo llamo Estados incompetentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während über 200.000 Menschen in der Tsunami-Katastrophe umkamen, sterben aber in Afrika jedes Monat genauso viele Kinder an Malaria. Diese Katastrophe bezeichne ich als stillen Tsunami.
Pero, si bien más de 200.000 personas murieron en este desastre, una cantidad equivalente de niños muere cada mes de malaria en África, una tragedia que yo llamaría un tsunami silencioso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Interesse, das das russische Militär und die diplomatische Elite verteidigen, bezeichne ich als das Konfrontations-Denkmuster, innerhalb dessen die Rollen und die Etats!
El interés que la élite militar y diplomática de Rusia está defendiendo es algo que yo llamo el paradigma de la confrontación, en el cual el papel (¡ y los presupuestos!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bezeichne das als Ketzerei, weil damit die Vorherrschaft der Gleichheit vor dem Gesetz beseitigt und die Vorherrschaft gewisser Personen ausgerufen wird.
Llamo a esto una herejía porque niega la supremacía de la igualdad bajo la ley y proclama la supremacía de hombres individuales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe eine alternative Erklärung vorgeschlagen, die auf der zweispurigen Verbindung zwischen Grundlagen und Bewertungen beruht, und die ich als Reflexivität bezeichne.
Yo he propuesto una explicación alternativa basada en la conexión bidireccional entre elementos fundamentales y valuaciones; la llamo reflectividad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar