linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bier cerveza 2.932
cervezas 104 caña 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bier chela 2
bier tomarte cerveza 1 fastfood 1

Verwendungsbeispiele

Bier cerveza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Natürlich bieten wir auch Bier aus der traditionellen Schultheiss Brauerei.
Naturalmente que también ofrecemos cerveza de la cervecería artesanal Schultheiss.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Hoch auf das Bier, den Wein und den Martini!
Viva la cerveza, viva el vino, viva el Martini.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junk and Fergie spielen Videospiele, trinken Bier und essen Pizza.
Junk y Fergie juegan videojuegos, beben cerveza y comen pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Bier ist sehr beliebt, eine richtige Weinkultur hat sich eigentlich nur südlich von Sao Paulo herausgebildet.
La cerveza también es muy popular y el vino solamente se bebe al sur de Sao Paulo.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
In Finnland besteht ein funktionierendes System für die Rückgabe und Wiederverwendung von Flaschen und Dosen für Erfrischungsgetränke und Bier.
Finlandia tiene un eficaz sistema de devolución y reciclado de botellas y latas de refrescos y cerveza.
   Korpustyp: EU DCEP
Junk und Fergie spielen Video Spiele, trinken Bier und essen Pizza.
Junk y Fergie juegan play, toman cerveza, y comen pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Heineken Bier ist in fast allen Ländern der Erde erhältlich.
La cerveza Heineken está presente en prácticamente todo el planeta.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als Folge ist die Einfuhr von Erfrischungsgetränken, Wasser und Bier nahezu vollständig zum Erliegen gekommen.
Como consecuencia, las importaciones de refrescos, aguas y cerveza han cesado casi por completo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bernadette studiert Hefe, den Organismus, der fuer alkoholfreies Bier verantwortlich ist.
Bernadette estudia la levadur…...el organismo responsable de la cerveza barata.
   Korpustyp: Untertitel
In der Bar Checkpoint werden exotische Cocktails, Biere und erlesene Weine angeboten.
Además, el bar Checkpoint ofrece cócteles exóticos, cervezas y excelentes vinos.
Sachgebiete: verlag gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bier- cervecero 2
obergaeriges Bier . .
untergaeriges Bier . .
spontanvergorenes Bier .
truebes Bier . .
schales Bier .
wildes Bier .
saures Bier .
Flaschen bier .
fertiges Bier .
filtriertes Bier .
Bier Amputationssaege .
Bier Amputationszange .
Bier Flecke .
Bier Jodtropfen .
Bier Methode . .
Bier Operation . . .
Bier Saugglocke .
Bier Stauung .
Eingedicktes Bier .
kaeltebestaendiges Bier .
helles Bier cerveza rubia 2
Glas Bier .
alkoholfreies Bier cerveza sin alcohol 5
Kasten Bier .
ein kleines Bier .
ein großes Bier .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bier

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier, dein Bier.
Aquí tiene su cervez…
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Bier, bitte.
Un par de cerves, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
-Für mich ein Bier.
Yo tomaré una Corona.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommst auf'n Bier mit?
Hey, vienes por un trago?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Bier.
Eso es cosa mía.
   Korpustyp: Untertitel
Will noch einer Bier?
¿A alguien le apetece birra?
   Korpustyp: Untertitel
Karte Biere - Karte und detaillierter Stadtplan von Biere ES
Mapa de Almelo - Mapa y plano detallado de Almelo ES
Sachgebiete: vogelkunde radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Bier ist gerade ausgegangen.
Acabamos de terminar la Pilsner.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bier wäre jetzt gut.
Una copa me sentaría bien.
   Korpustyp: Untertitel
Kanadisches Bier ist wie Schnaps.
La canadiense es como whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol mir ein Bier.
Voy por un chupe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht dein Bier!
Esto no es tu departamento.
   Korpustyp: Untertitel
1 Kasten Bier pro Stunde.
Una caja por hora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen um das Bier.
Nos jugaremos los tragos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bier wär jetzt gut.
Me tomaría una cervecita.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben das Bier vergessen!
Nos hemos olvidado de la cervez…
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wer will ein Bier?
Bien, quien quiere una de cuello largo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bier wäre jetzt gut.
- Me vendría bien un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bier ist sehr star…
Qué fuerte es est…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Bier.
Esto no es asunto mío.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen um das Bier.
Nos jugaremos las bebidas.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein Bier nach Feierabend.
Echa una birra cuando salgas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bier wäre jetzt gut.
Pero me vendría bien un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Der ViaMichelin-Stadtplan von Biere: ES
El plano de Almelo ViaMichelin: ES
Sachgebiete: vogelkunde radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Deutsches Bier – eine jahrhundertealte Tradition DE
Mercadillos navideños – una tradición alemana DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Deutsches Bier – eine jahrhundertealte Tradition DE
Aprender alemán en las escuelas PASCH DE
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir tranken ein Bier in Pawley.
Paramos a tomar algo en Pawley.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie einen großen Krug Bier?
¿Tendríais vos un tarro de malta para ambos?
   Korpustyp: Untertitel
Für ein Bier vergisst du die Frauen.
Cuando los consigues frescos, te olvidas de tu mujer.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Scotch und ein Bier für Joe.
- Un whisky con soda para Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hättest wenigstens Bier mitgebracht.
Creí que ibas a traer.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehn nur ein paar Bier trinken.
Sólo un par de copas, y volvemo…
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Teller Pommes Frittes und ein Bier.
Un gran plato de papas fritas y un batido.
   Korpustyp: Untertitel
Bier trinken und herumjammern, irgendetwas machen.
Al menos hacía algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mexikanisches und amerikanisches Bier.
Tengo mexicanas y domésticas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Fass Bier gibt es auch!
Y hasta hay una barra de bar.
   Korpustyp: Untertitel
Party bei Vahlehre. Acht Fässer Bier.
Fiesta en lo de Valhere, van a ser ocho barriles.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es gibt einen See und Bier.
Tenemos un lago y una lancha.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf ein Poulet, Wein und Bier!
¡Ve a comprar pollo y vino!
   Korpustyp: Untertitel
Wir feiern die Sache bei einem Bier.
Nos tomaremos una pinta para celebrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bier und Tapas nach katalanischer Art.
El auténtico bar catalán.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
- Wir gehn nur ein paar Bier trinken.
Sólo vamos al pub, unas copas y nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur das Bier da oben.
Sólo tenemos esas seis latas.
   Korpustyp: Untertitel
Braust du das Bier selbst oder was?
¿Estás cocinándote ahí o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Bier zum tschechischen Nationalgetränk wurde
Eva Olmerová, la princesa maldita del jazz checo
Sachgebiete: tourismus sport politik    Korpustyp: Webseite
Bitte trink ein Bier mit mir.
Me sentiré mal si no bebes conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Teller Pommes Frittes und ein Bier.
Un plato enorme de patatas fritas y un batido de leche.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist mein erstes Bier heute.
- Es la primera que tomo.
   Korpustyp: Untertitel
bei mir gibt es jeden abend bier! ES
Jo, qué envidia me dais todos! ES
Sachgebiete: astrologie schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bier Adler T-Shirt mit V-Ausschnitt ES
Coffe And Cigarretes Camiseta cuello en V de mujer ES
Sachgebiete: radio gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Bei einem Bier vergisst man seine Frau.
Cuando los consigues frescos, te olvidas de tu mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bar serviert Biere sowie Pizza, Burger.
El bar cafetería sirve pizza y también hamburguesas.
Sachgebiete: raumfahrt finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Bar serviert Biere sowie Burger, Pizza.
El bar de piscina sirve hamburguesas y pizza.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoffentlich ist das ein Sam Adams Bier. ES
Esperamos que sea un Sam Adams. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Debatte wurde gesponsert von ZETA-BIER.
El debate estuvo patrocinado por ZETA BEER.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Einem Nick kann man vertraue…mit ihm ein Bier trinken.
La clase de chico en quien puedes confiar, -
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat Lone Star das herrlichste Bier für Sie gebraut."
Por eso, Lone Star es lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wer als letzter in die Stadt kommt, zahlt das Bier.
El último en llegar a la ciudad queda despedido.
   Korpustyp: Untertitel
Bier- und Festzelte, in denen auch weiterhin geraucht werden darf.
Además, deben disponer de sistemas de ventilación independiente que permitan garantizar la eliminación de humos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Cousin hätte mir geholfen, das Bier zu klauen.
Tu primo me habria ayudado a robar estas cerverzas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nur ein bisschen Cola-Bier hätten.
Si tan solo tuviéramos un poco de vino.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Mitgliedstaaten das umsetzen, ist natürlich deren Bier.
El cómo lo hagan los Estados miembros es asunto suyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind im Amt für Bier und Feuer und Zigaretten.
Estamos en la Oficina de Alcohol, Tabaco y Armas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Bier ist alles, was ich hab.
Me temo que hay más.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gin und sein Bier und persönliche Sachen.
Sólo algunas cosas personales.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Whiskey für die Lady und ein Bier für mich.
Whisky para la señorita, invito yo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Whiskey für die Lady und ein Bier für mich.
Whisky para la senorita, invito yo.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mit zum Laden ein paar Bier holen?
¿Quieres ir a la tienda y pillar unas birras?
   Korpustyp: Untertitel
Ted, wo genau holen wir uns das Bier?
Ted, ¿Donde exactamente vamos a pillar estas birras?
   Korpustyp: Untertitel
Noch lieber als kostenloses Bier, ist mir 'n kostenloses Bett.
Si hay algo que me guste más que un trago grati…...es una cama gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Für mein Bier und die doppelten Oreo-Kekse.
Ahí guardo mis refrescos y mis galletas.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt auf ein Bier runter, wenn ihr wollt.
En fin, pasen a tomar una birra si quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gönnen uns etwas Bier, Bach und Beethoven.
Tomamos una cerveza_BAR_con Bach y Beethoven.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Jahre, bevor sie offiziell Bier trinken durfte.
Cuatro años antes de poder beber legalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Wo gestrandete Trucker Bier trinken, furzen und Kellnerinnen vögeln.
Donde los camioneros puedan beber y mentir sobre las camareras que se han tirado.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir eben unser Bier selbst zapfen.
Ahora debemos ser nuestro propio camarero.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab bestimmt 'n Bier auf Eis.
Sí, creo que tengo una en el frigo.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das nicht bei einem Bier bereden?
¿No podemos discutir los problemas con un trago?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lag's an den Frauen, vielleicht auch nur am Bier
Dicen que por una chica Ytambién por la bebida
   Korpustyp: Untertitel
Nach Hause für ein Bier und etwas Schlaf.
A casa. A beber y dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Gibst du diesen Leuten Geld, kaufen sie Bier.
A esa gente les das algo y se compran alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Dann trink dein Bier und halt dich raus.
Entonces tómate tu trago y métete en tus asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Scotch auf Eis, Wodka Tonic und ein Bier.
Whisky con hielo, vodka tonic y una Bud.
   Korpustyp: Untertitel
Halt das Bier. Das ist dein Handikap. - Ach, spielen wir?
Si sostienes la curda, ésa será tu ventaja. - ¿Vamos a jugar?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben riesige Rubine, die wie Bier schmecken.
Tenemos rubís gigantes que saben como asado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab zu viele Kerle in ihr Bier weinen sehen.
No, ya he visto a muchos lloriqueando.
   Korpustyp: Untertitel
Radio Prag - Tschechisches Bier im Ausland immer mehr gefragt
Radio Praga - Varias empresas de Pilsen triunfan en los mercados mundiales
Sachgebiete: verlag historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wirtschaft Tschechisches Bier im Ausland immer mehr gefragt
Economía checa Varias empresas de Pilsen triunfan en los mercados mundiales
Sachgebiete: verlag historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Bier und ein paar Schnitten wären jetzt nicht verkehrt.
No estaría mal tomar unos sandwiches y una cervecita.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ich weiß nicht, das ist sein Bier.
Ah, yo no sé, allá él, eso es cosa suya.
   Korpustyp: Untertitel
Du trinkst doch jetzt kein Bier auf dem Klo?
No bebas en el baño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke meine Finger auch nicht in dein Bier.
Yo no meto mi dedo para conchas en tu birra si quiero probarla.
   Korpustyp: Untertitel
Umso dubioser und „handwerklicher“ das Bier, desto besser.
Cuanto más desconocida y artesanal sea, mejor;
Sachgebiete: astrologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Da ist ein nettes Haus. Vielleicht gibt's da Bier.
Mira que casa tan bonita, nena.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abfüllen von Bier unter Schutzgasatmosphäre mit WITT Gasmischern
El llenado de barriles bajo atmósfera protectora
Sachgebiete: luftfahrt chemie technik    Korpustyp: Webseite
Mein Kopf fühlt sich Wie nach einem Ginger-Bier
Mi cabeza se siente De lo más terca
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich mit meinen Freunden ein Bier trinken.
¿Me dejas tomar con mis amigos?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das beste Bier, das ich je hatte.
Diria que es la mejor birra que tome
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch vor, mir ein paar Biere zu genehmigen.
Estoy planeando hacer unos brindis yo tambien.
   Korpustyp: Untertitel
Anleitungen zu Themen wie Cocktails, Bier, Kaffee und mehr.
Instrucciones en diferentes campos como Bebidas curativas, Café, Pisco y muchos más.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite