linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bildungswesen enseñanza 77
sistema educativo 55 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bildungswesen educaciã 1

Verwendungsbeispiele

Bildungswesen enseñanza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erfahren Sie mehr über Lösungen von Ricoh für den Bildungswesen ES
Más información sobre la oferta para enseñanza superior de Ricoh ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das nationale Bildungswesen ist nicht kostenlos, und an den meisten Schulen wird noch in indonesischer Sprache unterrichtet, weil qualifizierte Lehrkräfte und geeignetes Lehrmaterial fehlen.
La enseñanza nacional no es gratuita y la gran mayoría de las escuelas todavía enseña en indonesio por falta de docentes cualificados y de material adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Gravierende Schäden werden im Wohnungswesen, in der Landwirtschaft, Infrastruktur, Gesundheit und im Bildungswesen beklagt. EUR
Graves daños son a deplorar en las viviendas, la agricultura, las infraestructuras, la salud y la enseñanza. EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe sehr stark, dass wir in jedem Land in dieser Region feststellen, dass das Bildungswesen die Toleranz und nicht die Intoleranz befördert.
Abrigo grandes esperanzas de que en todos los países de la región descubramos que los servicios de enseñanza fomentan la tolerancia y no la intolerancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entdecken Sie Magister, das Tool für die professionelle des Bildungswesens.
Descubre Magister, la herramienta para los profesionales de la enseñanza.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Im staatlichen Bildungswesen bestehen jedoch Beschränkungen beim Erlernen dieser Sprachen fort.
No obstante, el sistema público de enseñanza mantiene una serie de limitaciones con respecto al aprendizaje de esas lenguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptziel von EUN ist die Förderung der europäischen Dimension und der Nutzung von IKT im Bildungswesen. ES
Su objetivo fundamental es apoyar el empleo eficiente de las TIC y la dimensión europea en la enseñanza. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Als Beispiel sei ein Bereich genannt, der uns und Sie ganz besonders betrifft, das Bildungswesen.
Tomemos como ejemplo un ámbito que nos preocupa y les preocupa particularmente: el ámbito de la enseñanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umfrageteilnehmer glauben jedoch, dass die Interaktion mit echten Menschen auch in Zukunft ein Kernelement des Bildungswesens bleiben wird. ES
No obstante, los encuestados consideran que la interacción entre humanos seguirá siendo esencial en la enseñanza del futuro. ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Private Initiativen im Bildungswesen sind nötig, um dieses Land aus seiner Verkrustung zu befreien.
Hacen falta iniciativas de enseñanza privada para liberar al país de su rigidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das Bildungswesen .
Austausch im Bildungswesen .
Zusammenarbeit im Bildungswesen .
Demokratisierung des Bildungswesens .
Minister für das Bildungswesen .
Staatssekretär für das Bildungswesen .
Akteur im Bildungswesen .
Ausschuss für das Bildungswesen .
Föderalisierung des Bildungswesens .
Chancenungleichheit im Bildungswesen . .
Führungskräfte im Bildungswesen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bildungswesen

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Veränderung des Bildungswesens.
La forma cambiante de la educaciόn.
   Korpustyp: Untertitel
„Minister für das Bildungswesen“
«Ministro de Educación»
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Bildungswesen tätige Menschen;
personas que trabajan en educación;
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Kongregation für das Katholische Bildungswesen
Congregación para la Educación Católica
   Korpustyp: Wikipedia
Bildungswesen [COPNI 04.1.0 bis 04.7.0]
Educación [COPNI 04.1.0 a 04.7.0]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur Probleme im Bildungswesen.
No solo me refiero a los problemas del sistema educacional.
   Korpustyp: Untertitel
Expertise und Audit im Bildungswesen EUR
Asesoría especializada y auditoría en educación EUR
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vorlagen für Umfragen im Bildungswesen
Ejemplos y plantillas para encuestas sobre educación
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einsatzbereiche von Projektoren im Bildungswesen
Preguntas frecuentes sobre proyectores para educación
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
StartProjektorenMärkteBildungswesenEinsatzbereiche von Projektoren im Bildungswesen
Página principalProyectoresMercadosEducaciónUsos de proyectores en la educación
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Kunst und Kreativität im Bildungswesen
Arte y creatividad en el sector educativo
Sachgebiete: handel finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Canon Business Services im Bildungswesen ES
Servicios para empresas de Canon para educación ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die europäische Dimension im Bildungswesen heute
La dimensión europea en la educación actual
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Informationsnetz zum Bildungswesen in Europa (NARIC)
Asunto: Red de Información sobre la Educación en Europa (NARIC)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Segregation von Roma-Kindern im Bildungswesen
Asunto: Segregación de los niños romaníes en la educación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zugang der Roma zum griechischen Bildungswesen
Asunto: Acceso de la población romaní a la educación griega
   Korpustyp: EU DCEP
„ISCED 2011: Internationale Standardklassifikation für das Bildungswesen.“
«CINE 2011: Clasificación Internacional Normalizada de la Educación 2011.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke hier auch an das Bildungswesen.
Pienso también en la educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatssekretär im Ministerium für das Bildungswesen
Subsecretario de Estado de Educación
   Korpustyp: EU IATE
Ständige Konferenz der europäischen Minister für Bildungswesen
Conferencia Permanente de Ministros Europeos de Educación
   Korpustyp: EU IATE
Ständige Konferenz der europäischen Minister für Bildungswesen
Conferencia europea de ministros de Educación
   Korpustyp: EU IATE
Programm zur Entwicklung des Bildungswesens in Portugal
programa de desarrollo de la educación en Portugal
   Korpustyp: EU IATE
Autonomer Rat für das staatliche Bildungswesen
consejo autónomo de educación estatal
   Korpustyp: EU IATE
Ich gravitierte eher in Richtung Bildungswesen.
Yo me incliné hacia la docencia.
   Korpustyp: Untertitel
Informationsnetz zum Bildungswesen in Europa (NARIC) ES
Red de Información sobre la Educación en Europa (NARIC) ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
EURYDICE – Informationsnetz zum Bildungswesen in Europa ES
Eurydice – Red de información sobre la educación en Europa ES
Sachgebiete: politik handel universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Grünbuch zum Bildungswesen für Kinder mit Migrationshintergrund ES
Libro Verde sobre la educación de los niños de origen inmigrante ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Grünbuch zum Bildungswesen für Kinder mit MigrationshintergrundArchiv ES
Libro Verde sobre la educación de los niños de origen inmigranteArchivos ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Verwendung von Minderheitensprachen im ukrainischen Bildungswesen
Asunto: Uso de lenguas minoritarias en la educación en Ucrania
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bildungswesen wird auf ähnliche Weise umstrukturiert.
La educación también se transformará de manera similar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zukunft der Technologie im Sektor Bildungswesen ES
El impacto de la tecnología en el futuro del sector de la educación ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Erfolgsgeschichte aus dem Bildungswesen | Horndean Technology College
Caso de éxito de educación | Horndean Technology College
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Erfolgsgeschichte aus dem Bildungswesen | Clark Atlanta University
Caso de éxito en el ámbito de la educación | Universidad Clark de Atlanta
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Erfolgsgeschichte aus dem Bildungswesen | Universität Wien
Caso de éxito en el ámbito de la educación | Universidad de Viena
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Beliebte Wahl im Gesundheits- und Bildungswesen ES
Elección popular para los sectores de la sanidad y la educación ES
Sachgebiete: marketing gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Mittels eines dynamischen, kontinuierlichen und vollständigen Bildungswesens. DE
A través de una educación dinámica, continua y total. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
OneNote im Bildungswesen Studenten Angebote im Store
Ofertas de PCs y tabletas perfectos para estudiantes
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einsatzbereiche von DLP-Projektoren im Bildungswesen
Uso de proyectores DLP en la educación
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
3D Video schon bald im Bildungswesen
El video 3D pronto llegará a la educaci ón
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Infos über DLP-Projektoren im Bildungswesen
Más información sobre proyectores DLP para educación
Sachgebiete: controlling radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
"Evaluierung im Dienst der Qualität im Bildungswesen: EUR
"La evaluación al servicio de la calidad en educación: EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Erfolgsgeschichte aus dem Bildungswesen | Universität Oxford
Caso de éxito en el ámbito de la educación | Universidad de Oxford
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zu Cloud Computing im Bildungswesen
Más información sobre cloud computing para el sector educativo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Institut für Informationstechnologie im Bildungswesen der UNESCO Institut für Informationstechnologie im Bildungswesen (IITE) in Moskau
Instituto Internacional de la UNESCO para la Utilización de las Tecnologías de la Información en la Educación IITE, Moscú (Federación de Rusia)
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Plan zur Förderung des Unternehmergeistes im Bildungswesen
Asunto: Plan para fomentar el espíritu empresarial en la educación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einführung gemeinsamer Studiengebühren im Bildungswesen durch die EU
Asunto: Imposición de la UE de tasas de matrícula comunes en educación
   Korpustyp: EU DCEP
Konzept der europäischen Dimension im Bildungswesen bislang "ziemlich vage"
Según el Parlamento "la vertiente lingüística parece ser fundamental para reforzar la dimensión europea" .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union unterstützt das Gesundheitswesen, sie unterstützt das Bildungswesen.
La Unión Europea apoya el sistema sanitario y de educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurden für bestimmte Probleme, etwa das Bildungswesen, praktische Lösungen gefunden?
¿Se han encontrado soluciones prácticas para problemas concretos, como por ejemplo, en el ámbito educativo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft keineswegs nur den Zugang zum Gesundheits- und Bildungswesen.
El acceso a asistencia sanitaria y a educación no es el fin de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Für das Bildungswesen sind die Mitgliedstaaten zuständig.
En lo que respecta a la educación, las competencias dependen de los Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss unbedingt verstärkt in sein Bildungswesen investieren.
Europa necesita invertir más y mejor en educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union unterstützt u. a. das palästinensische Bildungswesen.
La Unión otorga ayudas, entre otras cosas, al sistema educacional palestino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Europa bzw. das Bildungswesen auf lebensbegleitendes Lernen einstellen.
Europa y el mundo de la educación necesitan abrirse a la formación a lo largo de toda la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grünbuch über die Förderung der europäischen Dimension des Bildungswesens
Libro Verde sobre la dimensión europea de la educación
   Korpustyp: EU IATE
Informationsnetz für das Bildungswesen in der Europäischen Gemeinschaft
Red comunitaria de información sobre educación
   Korpustyp: EU IATE
Informationsnetz für das Bildungswesen in der Europäischen Gemeinschaft
Red de Información sobre la Educación en Europa
   Korpustyp: EU IATE
Informationsnetz für das Bildungswesen in der Europäischen Gemeinschaft
Red de Información sobre la Educación en la Comunidad Europea
   Korpustyp: EU IATE
Rat für die Finanzierung des höheren Bildungswesens in England
Registro Central del Servicio Nacional de Salud
   Korpustyp: EU DCEP
1345 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen des Bildungswesens
1345 Directores de servicios de educación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Auswirkungen der Sparpolitik im Bildungswesen auf Schulabbruch und Beschäftigung
Asunto: Impacto de las políticas de austeridad en educación sobre el abandono escolar y el empleo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fortschritte bei der Verbreitung der IKT im griechischen Bildungswesen
Asunto: Progreso en la introducción de las tecnologías de la información y las telecomunicaciones en la educación griega
   Korpustyp: EU DCEP
Kubas Errungenschaften im Gesundheitswesen und im Bildungswesen sind anerkannt.
Los logros de Cuba en sanidad y educación son ampliamente conocidos.
   Korpustyp: Untertitel
Recherchetätigkeit für die Diplomarbeit zum Thema Bildungswesen in Kuba; DE
investigación para el tesis sobre el tema de la educación en Cuba; DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer vielversprechender Aspekt der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit ist das Bildungswesen.
Otro aspecto que podría tener la cooperación transfronteriza son las cuestiones educativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Eingliederung der Migrantinnen und Migranten in das Bildungswesen
Asunto: Integración escolar de los inmigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten entwickle sich ein "zweigleisiges System im Bildungswesen".
La directiva que regula los OICVM fue aprobada en 1985 y actualizada en numerosas ocasiones desde entonces.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bildungswesen fällt in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten. ES
El ámbito de la educación es competencia de los Estados miembros. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ideen für die optimale Nutzung von Umfragen im Bildungswesen
¿Cómo utilizan las encuestas en línea sobre educación los profesionales de la educación?
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Kongregation für das Katholische Bildungswesen (für die Seminare und Studieneinrichtungen)
Congregación para la Educación Católica (para los Seminarios e Institutos de Estudio)
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einzelhandel und Bildungswesen sind die größten Verursacher unerwünschter Werbung ES
Los comercios minoristas y los centros educativos se revelan como los remitentes de comunicaciones más irrelevantes Communication_Crackdown ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts handel    Korpustyp: Webseite
12 Schritte auf dem Weg zu optimierten Umgebungen im Bildungswesen
12 pasos para transformar la educación
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
DLP-Projektoren werden in vielen Einsatzbereichen im Bildungswesen genutzt.
En el ámbito de la educación, los proyectores DLP tienen muchas aplicaciones.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
DLP-Projektoren für Bildungswesen, Unternehmen, Heimkino, staatliche Stellen und Kirchen
Proyectores DLP en ámbitos de negocios, educación, cine en casa, organismos gubernamentales y ceremonias religiosas
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bereiten Sie sich auf die 3D-Revolution im Bildungswesen vor.
Prepárese para la revoluci ón 3D en la educaci ón.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
DICTATOR macht Front gegen Vandalismus - Kostenbremse im Bildungswesen DE
DICTATOR hace frente al vandalismo – reducción de gastos en la educación DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
DLP-Projektoren für Bildungswesen, Unternehmen, Heimkino, staatliche Stellen und Kirchen
Proyectores DLP para educación, negocios, cine en casa y lugares grandes
Sachgebiete: controlling radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cloud Computing im Bildungswesen, Thin Client, E class, Wyse
cloud computing para el sector educativo, cliente ligero, E class, Wyse
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cloud Client Computing im Bildungswesen | Wyse® 1000 Serie Zero Client
Soluciones de cliente de cloud computing para el sector educativo | Cliente con requisitos mínimos de hardware Wyse® serie 1000
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Polycom Lösungen für das Bildungswesen – Programme und Ressourcen – Polycom, Inc.
Soluciones de Polycom para la educación: programas y recursos - Polycom, Inc.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Polycom Lösungen für das Bildungswesen – Programme und Ressourcen
Soluciones de Polycom para la educación: programas y recursos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
db) bessere Organisation der Zusammenarbeit zwischen dem Bildungswesen und den verschiedenen Bereichen der Wirtschaft.
d ter) organizar mejor la cooperación entre el sector de la educación y los distintos sectores de la economía;
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 47 (Maria Badia I Cutchet): Plan zur Förderung des Unternehmergeistes im Bildungswesen
Pregunta 47 (Maria Badia I Cutchet): Plan para fomentar el espíritu empresarial en la educación
   Korpustyp: EU DCEP
die Verbesserung des Profils, des Bekanntheitsgrads und der Zugänglichkeit des europäischen Bildungswesens.
mejorar el perfil, la visibilidad y la accesibilidad de la educación europea.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten würde sich ein "zweigleisiges System im Bildungswesen" entwickeln.
Turquía asegura que su suministro de gas ha sido cortado y Rumanía declara una reducción del 75%.
   Korpustyp: EU DCEP
- ihre Rüstungsausgaben zu verringern und diese Beträge für Gesundheits- und Bildungswesen einzusetzen;
- reduzcan sus gastos de armamento para dedicarlos a la sanidad y la educación;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bildungswesen ist ein Schlüsselbereich, den die maltesische Regierung seit Jahren ausbaut.
La educación constituye un pilar central que el Gobierno maltés ha ido consolidando año tras año.
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Verbesserung des Profils, des Bekanntheitsgrads und der Zugänglichkeit des europäischen Bildungswesens.
(d) mejorar el perfil, la visibilidad y la accesibilidad de la educación europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits werden die Mitgliedstaaten dabei unterstützt, die Investitionen in alle Ebenen des Bildungswesens zu erhöhen.
Los Estados miembros también están muy animados a aumentar las inversiones en educación a todos los niveles.
   Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Betrifft: Das Memorandum zerstört die Familien der Mittelschicht und das Bildungswesen
(GUE/NGL) Asunto: Familias trabajadoras y educación desestructuradas por el Memorándum
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Grünbuch der Kommission zur europäischen Dimension des Bildungswesens ( KOM(1993)0457 ),
Visto el Libro Verde sobre la dimensión europea de la educación ( COM(1993)0457 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Aber sie öffnen auch die Türen zur aktiven Teilnahme am Wirtschaftsleben und zu Einrichtungen des Bildungswesens.
Pero también abren puertas para la participación económica y para la participación en instituciones sociales como la educación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Bewertung des Millennium-Entwicklungsziels, eine Parität beider Geschlechter im Bildungswesen zu erreichen, soll 2005 erfolgen.
En 2005 se evaluará el objetivo en materia de educación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio desde el punto de vista de la igualdad de género.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel sind in erster Linie in Basisdienste (Bildungswesen, Wasserversorgung und Abwasserentsorgung, Infrastrukturen und Gesundheits­wesen) geflossen.
Los sectores clave de la ayuda han sido los servicios básicos (educación, suministro de agua y saneamiento, infraestructura y salud).
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind ordnungsgemäß in verschiedene vom italienischen Bildungswesen organisierte Berufsbildungskurse eingeschrieben.
Están matriculados oficialmente en varios cursos de formación profesional que imparte el centro mencionado en Italia.
   Korpustyp: EU DCEP
Diskriminierung von Frauen und Mädchen im Bildungswesen ( 2006/2135(INI) ) (mitberatend: CULT)
Discriminación de mujeres y muchachas en materia de educación ( 2006/2135(INI) ) (opinión: CULT)
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt zu handeln, um im Bildungswesen mehr Gerechtigkeit und eine höhere Wertschätzung zu erreichen.
Esta cuestión requiere ser abordada para que en el ámbito de la educación haya una mayor justicia y valoración de méritos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EIB baut schrittweise ihre Tätigkeit in sozialen Bereichen, wie im Gesundheits- und im Bildungswesen, aus.
El BEI aumentará progresivamente sus actividades en los sectores sociales, tales como los de sanidad y educación.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Investitionen in das Bildungswesen sind umsonst, wenn die Wissenschaftler wegen besserer Gehalts- und Arbeitsbedingungen abwandern.
Nuestra inversión en educación resultará en vano si los investigadores emigran para encontrar mejores condiciones salariales y de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Bildungswesen ist nicht der Bösewicht, wie der Kollege Torres Marques behauptet.
Como tampoco puede acusarse a la educación de ser el malo de la película, como afirma la Sra. Torres Marques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte