linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Binsenweisheit obviedad 5
cliché 1 .

Verwendungsbeispiele

Binsenweisheit obviedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Resolutionsentwurf des Parlaments enthält diese Binsenweisheit ebenso wie eine genaue Analyse der Situation und der Richtung, die mit künftigen Maßnahmen eingeschlagen werden sollte.
La propuesta de resolución del Parlamento incluye esa obviedad, así como un análisis pormenorizado de la situación y la orientación que deben adoptar las medidas futuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EZB-Vorschlag respektiert diese Binsenweisheit.
La propuesta del BCE refleja esta obviedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Binsenweisheit, dass die wohlhabendsten Gesellschaften die freiesten und die freisten Gesellschaften die wohlhabendsten sind, aber aus diesem Blickwinkel sollten wir die Rolle sehen, die der freie Handel spielt.
Decir que las sociedades más prósperas son las más libres y que las más libres son las más prósperas es una obviedad, y debemos reconocer el papel que el libre comercio desempeña en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie denn wirklich, Herr Kollege Karas, dass diese Binsenweisheit, dass man eine gemeinsame Regierung braucht, eine politische Union braucht, dass man das nicht bereits bei der Einführung einer gemeinsamen Währung gewusst hat?
¿Realmente cree usted, señor Karas, que nadie era consciente, antes de la introducción de la moneda única, de la obviedad de que también son necesarias una gobernanza común y una unión política?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Vertreterinnen und Vertreter des Rates, gestatten Sie mir bitte, mit einer Binsenweisheit zu beginnen. Manchmal ist es notwendig, Binsenweisheiten zu wiederholen: Der freie Informationsfluss und die Meinungsunabhängigkeit sind der wichtigste Schutz einer jeden demokratischen Gesellschaft.
(ES) Señor Presidente, señora Comisaria, señores representantes del Consejo, permítanme que empiece con una obviedad, pero es que a veces es necesario repetir obviedades: que la libre circulación de noticias y opiniones independientes es la salvaguardia más importante en una sociedad democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Binsenweisheit"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist eine Binsenweisheit:
Pero una cosa es seguro:
Sachgebiete: film astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
So was nennt man ein…Binsenweisheit.
Los humanos llaman a es…un tópico.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Binsenweisheit, die wir alle kennen.
Es una verdad de Perogrullo, que todos conocemos bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Binsenweisheit, dass die ärmsten Länder über die schwächsten Kapitalmärkte verfügen.
Es evidente que los países más pobres tienen los mercados de capitales más débiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bedauere, dass unser Berichterstatter diese Binsenweisheit leider weitgehend ignoriert hat.
Considero lamentable que nuestro ponente haya ignorado en gran medida esta verdad, que cae por su propio peso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Binsenweisheit, aber wir müssen uns das immer wieder ins Gedächtnis rufen.
Esta es una verdad de Perogrullo, pero tenemos que recordarla continuamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wissen ist Macht" , besagt eine philosophische Binsenweisheit, und das zu Recht.
«El conocimiento es poder», así dice un tópico filosófico, y con razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider scheint kein US-Politiker bereit zu sein, der amerikanischen Öffentlichkeit diese Binsenweisheit zu erklären.
Desafortunadamente, ningún político estadounidense parece dispuesto a explicar este pedazo de sentido común al público norteamericano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gründe dafür gehen über die Binsenweisheit hinaus, wonach große Errungenschaften eben Zeit und Mühe erfordern.
Las razones van más allá de la realidad de que los grandes logros requieren de tiempo y esfuerzo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Zum Bericht Prets: Es ist meines Erachtens eine Binsenweisheit, dass kulturelle Vielfalt gefördert werden muss.
– Señor Presidente, respecto al informe Prets, me parece un tópico decir que hay que promover la diversidad cultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das so 'ne Binsenweisheit ist, warum behandelt dann jeder Schwarze, den ich kenne, seine Frau wie Scheiße?
Experto, si esto es un axiom…¿por qué es que cada negro que conozco trata a su mujer como si fuera mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte unterstreichen, dass die Wissenschaft - das ist eine Binsenweisheit - immanenten Wert besitzt: keinen bloßen Wert im funktionellen, produktiven und Wettbewerbssinne, der gleichwohl ebenfalls seine Bedeutung hat.
Quiero subrayar el tópico de que la ciencia tiene un valor intrínseco: no solo tiene un valor utilitario, productivo y competitivo, aunque estos aspectos también son importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Binsenweisheit, daß das europäische Recht von der Möglichkeit profitiert hat, aus reichhaltig vorliegendem Vergleichsmaterial der unterschiedlichen Rechtstraditionen in unseren Mitgliedstaaten schöpfen zu können.
Es un tópico que el Derecho europeo se haya beneficiado de la capacidad de inspirarse en el rico material comparativo de las distintas tradiciones jurídicas de nuestros diferentes Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies mag wie eine Binsenweisheit klingen, aber es grenzt an eine kopernikanische Revolution im Vergleich zu dem, was zum herrschenden System wurde.
Puede parecer evidente, pero está al borde de la revolución copernicana en comparación con lo que se ha convertido en un sistema dominante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eigentlich eine Binsenweisheit - verbesserte Kraftstoffe sind notwendig, um die Emissionen der bestehenden Fahrzeugflotte zu reduzieren und um den Einsatz künftiger kraftstoffsparender Motorentechnologien zu ermöglichen.
Es ciertamente una verdad de Perogrullo que son necesarios unos carburantes mejorados para reducir las emisiones de la flota existente de vehículos y hacer posible la utilización de futuras tecnologías de motores de menor consumo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auf der anderen Seite ist es eine Binsenweisheit, dass ohne eine funktionierende Wirtschaft auch keine vernünftige Sozialpolitik und keine vernünftige Umweltpolitik betrieben werden kann.
Por otro lado, es obvio que sin una economía que funcione no pueden llevarse a cabo políticas sociales y medioambientales adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (HU) Unter Wissenschaftlern gilt es schon lange als Binsenweisheit, dass es hauptsächlich drei strategische Güter gibt, für die der Mensch bereit ist, in den Krieg zu ziehen.
En el mundo científico existe un refrán muy trillado que dice que existen tres tesoros estratégicos por los que el hombre está dispuesto incluso a ir a la guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macht das Heu, solange die Sonne noch scheint, um die alte Binsenweisheit zu gebrauchen, während in Auschwitz die Geister von Millionen Toten noch immer Antworten suchen.
En resumen, revolcarse mientras brilla el so…para emplear un eufemism…mientras en Auschwitz, los fantasmas de millones de muerto…siguen buscando una respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem haben wir zahlreiche Aufträge geschrieben.“ Der Brau Beviale-Besucher ist auch Realist (oder Optimist?), zumindest mit Blick auf die Binsenweisheit „Gegessen und getrunken wird immer“: DE
A pesar de todo, hemos vuelto a cerrar numerosos contratos". El visitante de Brau Beviale es también realista (¿o podría decirse optimista?), al menos en lo que respecta a la premisa de que "siempre habrá que beber y comer": DE
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Nun hat sich eine Binsenweisheit, dass Fähren teuer sind, aber dann am Ende gibt es ein paar Überlegungen, die mit der Fähre vorgenommen werden müssen
Ahora se ha convertido en un truismo que transbordadores son caros, pero al final hay un par de consideraciones que deben hacerse en ferries
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Binsenweisheit führte in den letzten zwei Wochen seit der umstrittenen Präsidentschaftswahl am 20. März - übrigens erst die dritte demokratische Wahl in der Geschichte Taiwans - beinahe zu einer Zerreißprobe.
Las dos semanas transcurridas desde las polémicas elecciones presidenciales del 20 de marzo -la tercera votación democrática tan sólo de la historia del país- han servido para confirmar la veracidad de ese tópico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei ist es doch eine Binsenweisheit, daß Bücher keine Ware sind wie Butter, Eier, Käse, sondern ein Kulturgut und deshalb auch wettbewerbsrechtlich nicht betrachtet werden dürfen wie Butter, Eier, Käse.
Es una verdad de Perogrullo decir que los libros no son mercancías como la mantequilla, loe huevos, el queso, sino un bien cultural, y por tanto, desde el punto de vista del Derecho de la competencia, no pueden ser tratados como mantequilla, huevos, queso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich hat die Arbeitslosigkeit viele Ursachen, aber eine davon klingt wie eine Binsenweisheit: Es gibt Arbeitslosigkeit, weil es nicht genug Arbeitsplätze gibt, und es gibt nicht genug Arbeitsplätze, weil man sie zerstört hat, als sie noch existierten.
Hay paro por muchas razones, sin duda, pero hay una que suena a verdad de Perogrullo, y es que hay paro porque no hay suficientes empleos, y no hay suficientes empleos porque fueron destruidos cuando existían.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das sollte nicht sein, weil im Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit auch die Binsenweisheit, dass das Bessere der Feind des Guten ist, wieder verkannt wurde.
Pero no pudo ser porque en la Comisión de Derechos de la Mujer y de Igualdad de Oportunidades se olvidó de nuevo que lo mejor puede ser enemigo de lo bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist fast eine Binsenweisheit, dass die Probleme, vor die sich die Menschheit gestellt sieht, so eng miteinander verflochten sind, dass jedes von ihnen die Lösung eines anderen beziehungsweise mehrerer anderer erschweren kann.
Es casi evidente que los problemas a que se enfrenta la humanidad están estrechamente relacionados entre sí y cada uno de ellos tiende a complicar la solución de uno o varios de los restantes.
   Korpustyp: UN
Ungeachtet der Binsenweisheit, dass nach dem Ende des Kalten Krieges die größte Kluft zwischen dem armen Süden und dem reichen Norden aufgetan hat, deutet das Brodeln im Islam einen Kampf zwischen Reich und Reich an.
Sin duda, a pesar de que la sabiduría convencional dicta que la principal división post Guerra Fría enfrenta a los pobres del sur contra los ricos del norte, el bullidero interno del Islam sugiere una lucha entre ricos y ricos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine Binsenweisheit, dass die Menschen eines Landes dessen Zukunft sind. Die Förderung besserer Ergebnisse im Gesundheits- und im Bildungswesen ist eine der gesündesten ökonomischen Entscheidungen, die ein Land treffen kann.
Sin embargo, el FMI no es complaciente, pretende que las políticas den buen resultados. No hay mayor verdad que decir que la gente es el futuro de un país y promover mejoras en la salud y educación puede ser una de las decisiones más sanas que una nación pudiese tomar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder besser gesagt: Macht das Heu, solange die Sonne noch scheint, um die alte Binsenweisheit zu gebrauchen, während in Auschwitz die Geister von Millionen Toten noch immer Antworten suchen.
En resumen, revolcarse mientras brilla el so…para emplear un eufemism…mientras en Auschwitz, los fantasmas de millones de muerto…siguen buscando una respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat inzwischen eine Binsenweisheit, die die Fähren sind sehr geehrte aber dann am Ende gibt es ein paar Überlegungen, die gemacht werden müssen, ein Ziel und eine Praxis:
Ahora se ha convertido en un lugar común que los transbordadores son estimados pero luego al final hay un par de consideraciones que deben hacerse, un objetivo y una práctica:
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Binsenweisheit, daß die derzeitige Funktionsweise der Europäischen Union angesichts all dieser Herausforderungen in bestimmten Punkten unbedingt verändert werden muß, und die Änderungen müssen auf der Grundlage der allseits akzeptierten Prinzipien in der Substanz auf den weiteren Kurs der Europäischen Union abzielen.
Es sabido por todos que, tal como funciona en la actualidad la Unión Europea, viendo todos estos desafíos, necesita, sea como sea, hacer algunos cambios cuyo importante objetivo será la marcha futura, basándonos en cuanto hemos aceptado todos hasta el día de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte