linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bitte siga 31 sigue 30 . .
[NOMEN]
Bitte solicitud 175
[ADJ/ADV]
bitte por favor 14.711
favor de 8 . .
[Weiteres]
Bitte instancia 6 .
bitte perdón 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bitte petición 631 súplica 31
bitte favor 393 pido 211 pido 207 por 169 rogamos 142 favor 93 le rogamos 78 le ruego 73 Insértese 65 le pido 61 se ruega 60 invito a 60 pidiendo 57 contacto 53 pidiendo 52 ruega 42 no 41 les ruego 39

Verwendungsbeispiele

bitte por favor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

KAtomic kann das standardmäßige Spielpaket nicht finden und wird deshalb beendet. Bitte überprüfen Sie die Installation.
KAtomic no ha podido encontrar el nivel predeterminado y finalizará. Por favor, compruebe la instalación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sir, würden Sie freundlicherweise bitte mal den Motor abstellen und aussteigen.
Dio…Apague el motor y salga del auto, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte informieren Sie den Arzt, falls Sie ein Leberleiden haben.
Por favor informe a su médico si tiene problemas de hígado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oma, bitte, ich muss die ganze Scheiße nicht hören.
Abuela, por favor, realmente no necesito escuchar todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Miles, bitte, lass uns mit dir gehen.
Miles, por favor, deja que vayamos contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, bitte sag mir, dass das ein Scherz ist.
Mike, por favor, dime que esto es una broma.
   Korpustyp: Untertitel
Howard, bitte, du kannst den Mann nicht anders behandeln, nur weil er behindert ist.
Howard, por favor, no puedes tratar al hombre de manera diferente solo porque está discapacitado.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte warten Sie, während die Nachricht entschlüsselt wir…
Por favor, espere mientras se descifra el mensaj…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es gibt keine Standard-Ressource. Bitte wählen Sie eine aus.
No hay un recurso estándar. Por favor seleccione uno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte befolgen Sie die Anweisungen, die dem Avostartclip beiliegen.
Siga por favor las instrucciones que vienen con el Avostartclip.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bitte anschnallen .
ja bitte . .
Wie bitte? .
Zahlen, bitte! . .
dringende Bitte .
flehentliche Bitte .
wie bitte .
bitte langsamer sprechen .
Bitte um Information solicitud de información 9
Bitte um Bestätigung .
Bitte etwas langsamer. .
Würden Sie das bitte wiederholen? .
Würdest du das bitte wiederholen? .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bitte

1697 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitte, bitte, bitte verrate es niemandem.
Guiémoslo en el camino de la honradez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte, ich bitte dich!
Lo ruego. Se lo ruego.
   Korpustyp: Untertitel
Also bitte ich dich, bitte.
Así que te lo suplico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab höflich gefragt, bitte bitte gesagt
He sido muy amable, lo he pedido de rodillas,
   Korpustyp: Untertitel
Nur bitte, bitte tu ihr nicht weh.
Haré lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, bitte! Frühstück für Champions, bitte sehr!
Aquí tienes, un desayuno de campeones aquí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Marbles, bitte machen Tür auf, bitte.
Señorita Marbles, tenga amabilidad de abrir.
   Korpustyp: Untertitel
Bitt…bitte lassen Sie mich gehen.
Esto te va a costar, Gibbs.
   Korpustyp: Untertitel
Anderes Problem (bitte angeben) …………………….. □
Otros tipos de problemas (especifíquese) …………………….. □
   Korpustyp: EU DCEP
(bitte einschlägige Codes angeben)
(indíquense los códigos pertinentes)
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Technisches, bitte.
Aténgase a lo técnico.
   Korpustyp: Untertitel
Einen weißen Schokoladenkuchen, bitte.
¿Me puede dar el pastel de chocolate blanco?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr nächster Zeuge, bitte.
Llame a su siguiente testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt das, bitte?
Y eso que significa?
   Korpustyp: Untertitel
Nellie, ein Ferngespräch bitte.
Nellie, una llamada a larga distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sag allen Bescheid.
¡Díselo a todo el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte mich zu bleiben.
Pídeme que me quede.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Arm, bitte.
Solo hechare un vistazo a tu brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, das Fernamt.
Necesito poner una llamada de larga distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Pass, bitte sehr.
Un pasaporte que vuelve a su propietario.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bitte, wenn Si…
Pero si usted quier…
   Korpustyp: Untertitel
Das Telefon, bitte.
Necesito usar el teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte stempeln Sie hier.
Su sello de aprovación aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeugschein und Ausweis, bitte.
La documentación del vehículo y su carné.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kaktusschnaps, bitte!
Un trago de jugo de cactus.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ihn, zurückzukommen.
Dile que venga a verme.
   Korpustyp: Untertitel
Den Bezirkspolizeichef, bitte.
Ponme con el jefe del distrito.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Minute Stille, bitte.
Times, necesito silencio un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektor Vital, bitte.
Con el inspector Vital.
   Korpustyp: Untertitel
Emilio, Podacters Autopsie, bitte.
Tráeme la autopsia de Podacter.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich bitte.
¿Haría eso si yo se lo pidiera?
   Korpustyp: Untertitel
Hole er bitte Wasser.
Trae un poco de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ärzte bitte bestätigen.
Preséntese el personal médico.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tasse Kaffee, bitte.
Una taza de café.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte absteigen. Na toll.
Bajen de sus motos.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Eingang Kathedralenplatz öffnen.
Solicito que habrán puerta, Cathedral Plaza.
   Korpustyp: Untertitel
Lhren Polizeiausweis, bitte.
Déjeme ver su carnet.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte eröffnet den Tanz.
Puede comenzar con el baile!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die bitte.
Quiero que se las Ileve.
   Korpustyp: Untertitel
Darum bitte ich Gott.
Se lo he pedido a Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Raum: Bitte Bildschirmanzeige beachten
Sala: consúltense los monitores
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte beachten Sie Folgendes:
Para limpiar su inhalador:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte beiligende Gebrauchsinformation beachten.
Para mayor información consultar el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fehlerberichte bitte an %2.
Envíe los informes de error a %2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte Anwendungshinweise sorgfältig beachten.
Seguir exactamente las instrucciones de uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte Namen eingeben:@info
Introduzca el nombre: @info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte Applaus für ihn.
Un aplauso para él.
   Korpustyp: Untertitel
In Kürze, bitte.
Sea breve, se lo ruego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Vergebung.
Mis más humildes disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
Ins Weisse Haus, bitte.
Conectamos con la Casa Blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, bitte ein Ferngespräch.
Hola, es una llamada de larga distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Helft mir doch, bitte.
Que alguien me ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte senden Sie Anstellungsformulare.
Necesitamos impresos de incorporación de nuevo empleado.
   Korpustyp: Untertitel
Spreiz die Finger, bitte.
Ábreme las manos porfavor.
   Korpustyp: Untertitel
Psss…bitte sei ruhig.
Shhh. Permanece en completo silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige bitte meine Laune.
Espero que disculpes mi mal humor.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, meine kleine Küche.
Aquí está mi pequeña cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Crusher, bitte melden.
Doctora Crusher, acuda al puente.
   Korpustyp: Untertitel
Alle bitte mal beruhigen.
Vamos a calmarnos todos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nächsten, bitte.
Los siguientes y últimos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Entschuldigung.
Perdóname si soy culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du bitte wählen?
¿Te importa marcar el número?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die bitte.
Quiero que se lleve esto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bitte hätte ich.
Es lo que quería pedir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Abstimmung.
Ruego que se proceda a la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte, das richtigzustellen.
Ruego que se haga constar debidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Meinung bitte dazu!
Desearía conocer su opinión al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte stimmen Sie dagegen.
Les animo a que voten en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Antworten.
Le agradecería una respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit meine erste Bitte.
Esta es la primera consulta que quería hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Klarstellung.
Agradecería que se me diera una aclaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommentare bitte, Herr Kommissar.
Espero sus comentarios, Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Berichtigung.
Solicito que se corrija.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrer Bitte wird entsprochen.
Se hará lo que usted pide.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstiges (bitte angeben)
otras fuentes (especificar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte angeben.
En caso afirmativo, indique cuáles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstiges (bitte angeben):
Otros (especifique):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte angeben:
En caso afirmativo, especifíquese:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte um Nachsicht.
Quisiera apelar a su comprensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte wachen Sie auf!
Despierte, se lo ruego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar, ich bitte Sie.
Señor Comisario, se lo ruego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja bitte, Herr Schulz.
Tiene la palabra, señor Schulz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also bitte, nur zu!
Pues, venga, ¡ánimo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Bitte in Druckbuchstaben ausfüllen)
(rellénese con mayúsculas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte bestätigen Sie außerdem:
Además, especifíquese si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erläutern Sie bitte ferner:
Además, explíquese cómo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderer Wert (bitte angeben):
Otros (precisar):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige (bitte Häufigkeit angeben):
otra (indíquese la periodicidad):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte möglichst vollständig ausfüllen:
Sírvase llenar el mayor número posible de casillas:
   Korpustyp: UN
Sonstige Zwecke (bitte angeben):
Otros fines (especifíquense):
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bitte Zutreffendes ankreuzen)
(Márquese la casilla correspondiente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte folgende Angaben hinzufügen:
Añádase la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Gründe (bitte angeben):
otros motivos (detállense):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige (bitte angeben)
Otras (sírvase especificar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bitte entsprechend ankreuzen)
(marque la casilla apropiada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte präzisieren
En caso afirmativo, especificar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstungsversagen (bitte angeben)
Fallo de los equipos (especificar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelne Rebsorten (bitte angeben)
Variedades individuales (que deben especificarse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstiges (bitte ausführen).
Otros (precisar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationskampagnen (bitte ausführen)
Iniciativas de publicidad (precisar):
   Korpustyp: EU DGT-TM