linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bitte siga 31 sigue 30 . .
[NOMEN]
Bitte solicitud 175
[ADJ/ADV]
bitte por favor 14.711
favor de 8 . .
[Weiteres]
Bitte instancia 6 .
bitte perdón 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bitte petición 631 ruego 81 súplica 31
bitte favor 393 pido 211 pido 207 por 169 rogamos 142 favor 93 le rogamos 78 le ruego 73 Insértese 65 le pido 61 se ruega 60 invito a 60 pidiendo 57 contacto 53 pidiendo 52 ruega 42 no 41 les ruego 39

Verwendungsbeispiele

bitte por favor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitte, wir behandeln hier ein ernstes und wichtiges Thema.
Por favor, estamos ante un tema serio e importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also senden Sie bitte in der Erklärung keine zweideutige Botschaft.
Así que por favor no sean ambiguos en sus declaraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Achten Sie bitte darauf, dass Ihre Vorlage den anderen Modul haben kann.
Por favor, tenga en cuenta que su plantilla puede tener otro módulo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rat und Kommission, bitte begreifen Sie ihre Berufung.
Consejo y Comisión, por favor, escuchen su llamamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cee, bitte schreib und willige ein, mich zu treffen.
Cecilia, por favor, escríbeme y dime que podemos vernos.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ergreifen Sie ebenfalls Partei für die kleinen und mittelständischen Unternehmen!
Por favor, apoyen también a las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns bitte wirklich den Dingen Rechnung tragen.
Por favor, pongamos las cosas en su sitio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sich auf Debian zu beziehen, bevorzugen Sie bitte das offizielle Logo.
Para referirse a Debian, por favor use el logotipo de uso libre.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Herr Kollege, setzen Sie bitte einmal die Kopfhörer auf.
Señoría, le ruego por favor que se ponga los auriculares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bitte sicherstellen, dass hier nun Fortschritte erreicht werden.
Por favor, tenemos que asegurarnos de que ahora salga adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bitte

1773 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitte, bitte, bitte verrate es niemandem.
Guiémoslo en el camino de la honradez.
   Korpustyp: Untertitel
Also bitte ich dich, bitte.
Así que te lo suplico.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bitte, bitte tu ihr nicht weh.
Haré lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab höflich gefragt, bitte bitte gesagt
He sido muy amable, lo he pedido de rodillas,
   Korpustyp: Untertitel
Bitt…bitte lassen Sie mich gehen.
Esto te va a costar, Gibbs.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, bitte! Frühstück für Champions, bitte sehr!
Aquí tienes, un desayuno de campeones aquí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Marbles, bitte machen Tür auf, bitte.
Señorita Marbles, tenga amabilidad de abrir.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte möglichst vollständig ausfüllen:
Sírvase llenar el mayor número posible de casillas:
   Korpustyp: UN
Antarctica Flugkontrolle bitte melden.
Llamando al puesto de control Antártica.
   Korpustyp: Untertitel
Also bitte, nur zu!
Pues, venga, ¡ánimo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bitte hätte ich.
Es lo que quería pedir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommentare bitte, Herr Kommissar.
Espero sus comentarios, Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Berichtigung.
Solicito que se corrija.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raum: Bitte Bildschirmanzeige beachten
Sala: consúltense los monitores
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte wie folgt anwenden:
Utilizar como se describe a continuación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Saal: bitte Bildschirmanzeige beachten
Sala: consúltense los monitores
   Korpustyp: EU DCEP
ABl.: Bitte Nummer einsetzen.
DO: Añádase el número y la fecha.
   Korpustyp: EU DCEP
Anderes Problem (bitte angeben) …………………….. □
Otros tipos de problemas (especifíquese) …………………….. □
   Korpustyp: EU DCEP
(bitte einschlägige Codes angeben)
(indíquense los códigos pertinentes)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte um Entschuldigung.
Perdóname si soy culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Applaus für ihn.
Un aplauso para él.
   Korpustyp: Untertitel
Ins Weisse Haus, bitte.
Conectamos con la Casa Blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, bitte ein Ferngespräch.
Hola, es una llamada de larga distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Helft mir doch, bitte.
Que alguien me ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte senden Sie Anstellungsformulare.
Necesitamos impresos de incorporación de nuevo empleado.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit meine erste Bitte.
Esta es la primera consulta que quería hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstiges (bitte angeben):
Otros (especifique):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte angeben:
En caso afirmativo, especifíquese:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte um Klarstellung.
Agradecería que se me diera una aclaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstiges (bitte angeben)
otras fuentes (especificar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte angeben.
En caso afirmativo, indique cuáles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Leistungen (bitte angeben)
Otras prestaciones (especifíquense)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bitte in Druckbuchstaben ausfüllen)
(rellénese con mayúsculas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige FKW (bitte angeben)
Otros PFC (especifique)
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 Sonstige (bitte angeben)
20 otra lengua (especifíquese)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Quellen (bitte angeben)
Otras fuentes (especifíquense)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstiges (bitte ausführen).
Otros (precisar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationskampagnen (bitte ausführen)
Iniciativas de publicidad (precisar):
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Sachleistungen (bitte angeben): …
 Pago en especie (precisar) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Sonstige Zahlungsart (bitte angeben): …
 Otro tipo de pago (precisar): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja (bitte angeben):
Sí (precisar):
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Sonstiges (bitte angeben): …
 Otro (precisar): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Sonstige (bitte angeben): …
 Otro (precisar): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bitte gewünschte Antragsart ankreuzen)
(Marque claramente la casilla correspondiente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte angeben:
En caso afirmativo, especificar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte erläutern: …
En caso afirmativo, descríbanse: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte erläutern.
En caso afirmativo, especifique.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte präzisieren
En caso afirmativo, especificar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstungsversagen (bitte angeben)
Fallo de los equipos (especificar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelne Rebsorten (bitte angeben)
Variedades individuales (que deben especificarse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte in GROSSBUCHSTABEN ausfüllen.
Cumpliméntese el documento en MAYÚSCULAS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(bitte Anlage I ausfüllen)
(rellene los datos en el apéndice)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte angeben.
En caso afirmativo, especifique cuál.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschlagskriterien (bitte Zutreffendes ankreuzen)
Criterios de adjudicación (márquese la casilla que proceda)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte angeben.
En caso afirmativo, especifíquense.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte ausführen:
En caso afirmativo, especifíquese:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte in Großbuchstaben ausfüllen.
Cumpliméntese el documento en mayúsculas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaat (bitte angeben)
Estado miembro (especifíquese)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtszeitraum (bitte Jahr angeben)
Período que cubre el informe (especifíquese el año)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bitte entsprechend ankreuzen)
(marque la casilla apropiada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte den Betrag angeben: …
Especifíquese el importe …..
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Mittel (bitte angeben):
Otros medios (especificar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
freiheitsentziehende Maßnahme (bitte angeben):
medida de seguridad privativa de libertad (precísese):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte erläutern: …
En caso afirmativo, especifíquese: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Zwecke (bitte angeben):
Otros fines (especifíquense):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte angeben: …
En caso afirmativo, especifique: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte erläutern:
En caso afirmativo, indique a cuál:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls JA, bitte darlegen
En caso afirmativo, detállese
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte in Großbuchstaben ausfüllen.
Complétese con letra de imprenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige (bitte angeben)“
Otros (especificar)».
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Zutreffende Antwort bitte unterstreichen.)
(subraye la respuesta adecuada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige (bitte angeben):
Otras (especificar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte bestätigen Sie außerdem:
Además, especifíquese si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erläutern Sie bitte ferner:
Además, explíquese cómo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderer Wert (bitte angeben):
Otros (precisar):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja bitte, Herr Schulz.
Tiene la palabra, señor Schulz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrer Bitte wird entsprochen.
Se hará lo que usted pide.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Nachsicht.
Quisiera apelar a su comprensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte stimmen Sie dagegen.
Les animo a que voten en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Meinung bitte dazu!
Desearía conocer su opinión al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Antworten.
Le agradecería una respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstige (bitte Häufigkeit angeben):
otra (indíquese la periodicidad):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte folgende Angaben hinzufügen:
Añádase la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Gründe (bitte angeben):
otros motivos (detállense):
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bitte Zutreffendes ankreuzen)
(Márquese la casilla correspondiente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige (bitte angeben)
Otras (sírvase especificar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte Namen eingeben:@info
Introduzca el nombre: @info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehlerberichte bitte an %2.
Envíe los informes de error a %2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Andere (bitte erläutern Sie)
Si otros, especifique,
   Korpustyp: EU EAC-TM
Einmal Grand Central, bitte.
Un boleto a la estación central.
   Korpustyp: Untertitel
Life Extension Corporation, bitte.
Vamos a la empresa Extensión de Vida.
   Korpustyp: Untertitel
Hole er bitte Wasser.
Trae un poco de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Schauspieler, bitte.
Todos menos los actores.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Vorsicht, bitte.
¿Puede tener cuidado con eso?
   Korpustyp: Untertitel
 Sachleistungen (bitte angeben): …
 Pago en especie (especifíquese): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Sonstige Zahlungsart (bitte angeben): …
 Otro tipo de pago (especifíquese): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nein, bitte erläutern.
En caso negativo, explíquelo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Sonstiges (bitte angeben)
De la cual: otras fuentes (especificar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein großen Applaus bitte.
"Un gran aplauso para ellos"
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei, bitte.
Llamen a la policía.
   Korpustyp: Untertitel