linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blase burbuja 298
vejiga 284 ampolla 58 pompa 2 vesícula 2 globo 1 . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Blase abolladura 1
blase sopla 2 mamada 1 soplando 1 daré 1 boca 1 le soplo 1 volarle 1 exhalo 1 chupar 1 llevar 1 volaré l 1 se 1 tocar 1 reviento 1 inflando 1 comiendo polla 1

Verwendungsbeispiele

Blase burbuja
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Blase, die jeder kennt, ist rund.
Lo que se recuerda claramente es la burbuja esferoide;
Sachgebiete: astrologie media astronomie    Korpustyp: Webseite
Eine ähnliche Verteidigung macht Greenspan in Bezug auf die Blase auf dem Häusermarkt geltend.
Greenspan presenta una defensa similar en lo que se refiere a la burbuja inmobiliaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Lehrerin, können Sie die Blasen abstellen oder so was?
Profesora, ¿puede por favor apagar las burbujas o algo?
   Korpustyp: Untertitel
Frozen Bubble ist ein Spiel, indem Sie mit einer Blasen-Kanone einen Bildschirm voll farbiger Blasen bereinigen müssen. EUR
Frozen Bubble es un juego donde debes limpiar una pantalla llena de burbujas de colores, usando una pistola de burbujas. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir haben wiederholt Blasen gerettet und niemals bewusst zerplatzen lassen.
Rescatamos burbujas repetidas veces y nunca las hicimos estallar deliberadamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaub mir. Ich habe jahrelang in dieser Blase gelebt.
Créeme, he estado viviendo en esa burbuja durante años.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Höhe des zweiten Stockwerks an der Museumsfront beult sich eine große durchsichtige Blase: DE
A la altura del segundo piso del frontis del museo sobresale una burbuja transparente: DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Woran erkennen wir, dass sich der Immobilienmarkt in einer Blase befindet?
Cómo saber si hay una burbuja en el mercado de la vivienda?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John‚ das radioaktive Material, das wir brauchen, - ist im Zentrum dieser Blase.
John, el material radioactivo que necesitamo…...está en el centro de esa burbuja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blase, die ein Taucher Halten im Himmel alles sofort erbricht.
La burbuja que un clavadista vomita pasa por el cielo de repente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Baumm Blase .
nervoese Blase .
atonische Blase .
automatische Blase . .
reflexaktive Blase . .
autonome Blase .
Bouchard Blase .
Bricker Blase .
Orsat-Blase .
stecknadelkopfartige Blase .
längliche Blase . . .
offene Blase burbuja abierta 1 . .
Blase unter der Haut .
gereckte kleine Blase . . .
gereckte große Blase . .
lang ausgezogene Blase . .
Blase auf der Oberseite .

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blase"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich blase alles ab.
Lo voy a cancelar.
   Korpustyp: Untertitel
Blase sie bis Kleinasien.
Sóplalos de vuelta a Asia Menor.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Blase explodiert gleich.
Mi callampa está que revienta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Blase kontrollieren.
Yo puedo controlar mis intestinos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Blase leeren.
Tengo que ir al baño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blase die Mission ab.
Estoy cancelando la misión.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgleich mit der inneren Blase.
Igualada a su cámara interna.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt mach mal eine viereckige Blase.
A ver si puedes hacer uno cuadrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blase Ihnen einen für die Rechte.
Te chupo la polla por los derechos.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich blase dir einfach einen?
¿Esperas que te la mame?
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich blase dir den Kopf weg!
¡O le vuelo los sesos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich blase Ihnen einen fûr die Rechte.
Te chupo la polla por los derechos.
   Korpustyp: Untertitel
No.1986 Eine Blase einer Indigopflanze
No.1986 Una ilusión de una planta índigo
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es wird zur Behandlung von Symptomen der überaktiven Blase verwendet.
Todos estos síntomas pueden presentarse en el mismo paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tiefe Verletzungen von Organen (Leber, Nieren, Blase usw.)
Lesiones profundas de órganos (hígado, riñones, intestino, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich huste und puste und blase dein Haus zusammen!
¡Soplaré y soplaré y la casa derribaré!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer mich anfasst, blase ich dem das Gehirn raus.
Al que me toque lo dejaré inconscient…...así sea lo último que haga.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Wort und ich blase dir den Kopf weg.
Si dices una sola palabra más, te arranco tu puta cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bewegung und ich blase Ihnen den Kopf weg.
Un sólo movimiento y le vuelo la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blase…und du wirst niederzuschlagen das Haus!
Soplaré, y soplaré, y su casa tirare!
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre meine undurchdringliche Dilmondilium Blase hiermit für fertig.
¡Declaro mi impenetrable esfera de Dinmondium terminada!
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben, oder ich blase Dir das Hirn raus!
¡Quieto o te arranco los sesos!
   Korpustyp: Untertitel
Das gehörte nicht zu unserer Vereinbarung, Ich blase alles ab.
Manejar a una emboscada no fue parte del trato. Vamos a cancelarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichen wir diese Blase mit dem privaten Sektor in Frankreich.
Comparemos esas dimensiones con el sector privado francés.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, ich sagte, ich blase mir das Hirn raus.
No, dije que me iba a volar los sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten eine kleine Blase unter seiner Hand.
Llevaban un pequeña pipeta por debajo.
   Korpustyp: Untertitel
Holmium-Laser-Lithotripsie, Laser-Lithotripsie der Blase, Harnröhre und Niere. ES
Litotricia con láser Holmium, vesical, uretral y renal. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich bin recht jung und habe eine schwache Blase. ES
Soy relativamente joven y tengo pérdidas de orina. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Eine von vier Frauen hat eine schwache Blase. ES
Una de cada cuatro mujeres mayores de 35 años tiene incontinencia urinaria. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
- wenn Sie kürzlich Blutungen des Magens, Darms, der Blase oder anderer Organe gehabt haben,
- si ha presentado recientemente una hemorragia de origen gástrico, intestinal, vesical o de otro
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich lege mich auf mein großes, schönes Bett im Waldor…und blase mir das Hirn raus.
me acostaré en la blandísima cama del Hotel Waldor…y me volaré los sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Denk gar nicht erst daran zu schießen, oder ich blase Dewey die Rübe weg.
Si disparas le vuelo la cabeza a Dewey.
   Korpustyp: Untertitel
Gas war in einer thermischen Blase und spiegelte das Licht wieder.
El gas contenido en una bolsa térmica la refractó desde Venus.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Gekreuzigten starbe…...lösten sich ihre Muskeln, und Darm und Blase leerten sich.
Mientras agonizaba…perdían el control muscular, y lo iban soltando todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blase dein Licht aus, bis nur mehr meine Dunkelheit übrig ist.
Te quitaré la lu…...hasta que ya no haya nada más que mi oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
"Dann huste ich und puste ich und blase dein Häuschen um."
"Pues soplaré y soplaré y tu casa derribaré".
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Tür oder ich blase Ihnen den Schädel weg!
Abre esa puerta o te volaré la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Gas war in einer thermischen Blase und spiegelte das Licht wieder.
Había gas atrapado en una bolsa terma…...y refractó la luz de Venus.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sagt mir, wo die Waffen sind oder ich blase ihr den Kopf weg.
Díganme donde están las armas o le vuelo la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss, Craig, nur eine…Und ich blase ihm den Schädel weg.
Un disparo, Craig, sólo un…y le vuelo la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blase in meine Pfeif…...und dann rufen wir unisono ihren Namen.
Pitare mi silbato como ta…Entonces gritaremos el nombre al unísono en todas las áreas de los túneles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mehr so jung, und schwach auf der Blase.
Ya no soy tan joven, y como usted sabe, tengo un poco de incontinencia.
   Korpustyp: Untertitel
Du lasst mich gehen oder ich blase ihr das scheiß Hirn raus. Okay?
Propongo lo siguiente: deje que me vaya o le vuelo los sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du das noch mal machst, blase ich dir dein Gehirn raus.
Pero si lo intentas, te volaré la tapa de los sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir das wären, wüsstest du, dass ich eher jemandem einen blase.
Si no, sabrías que chupo pijas antes que hacer favores.
   Korpustyp: Untertitel
Dann glotz mich nicht so an, oder ich blase dir die Rübe weg!
¡Entonces deja de mirarme, hija de puta o te voy a volar la puta jeta!
   Korpustyp: Untertitel
Ich blase nen tauben Schwanz für dich, Kumpe…...und ich ersticke dran.
Estoy chupando pijas por ti, soci…...y me estoy ahogando con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Asset-Blase wäre verheerend, nachdem die letzte das Finanzsystem praktisch ruinierte.
La última dejó prácticamente insolvente a la mayoría del sistema financiero interno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn er das mit mir versucht, blase ich ihm den Schädel weg.
Si lo intenta conmigo, le reventaré la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Gas war in einer thermischen Blase und spiegelte das Licht wieder.
Había gas atrapado en una bolsa termal y refractó la luz de Venus.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ungewöhnlich ist, ist worum sich die Blase geformt hat.
Pero lo que sí es raro, es lo que ha formado el quiste.
   Korpustyp: Untertitel
Und jedem, der Unrecht tut, laut Natur und meiner Mutter, dem blase ich den Kopf weg.
Y a todo el que no actúe bie…...según la naturaleza y mi madr…...le volaré la tapa de los sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Und jedem, der Unrecht tut, laut Natur und meiner Mutter, dem blase ich den Kopf weg.
Y a todo el que no actúe bien.. .. . .según la naturaleza y mi madre.. .. . .le volaré la tapa de los sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Blasenschwäche, Schutz bei Blasenschwäche, sensible Blase, Inkontinenz, Harninkontinenz, Inkontinenzberatung, Inkontinenz bei Frauen, Inkontinenzversorgung
Incontinencia Femenina, Protección para los escapes de orina, artículos, consejos, expertos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn man das "Magnetschwämmchen" einmal hat, kann man damit z.B. auch die Blase eines Trinkrucksacks reinigen. IT
Una vez tenemos una "bayeta magnética" podemos utilizarla, por ejemplo, para limpiar el interior de una mochila de hidratación. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Die britische Tochter des Mobil-Konzerns hatte bei einer Bohrung nach Öl versehentlich eine Methan-Blase getroffen.
En una operación de prospección petrolífera, la filial británica del consorcio Mobil perforó inadvertidamente una bolsa de gas metano.
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann seine Blase nicht kontrollieren und trägt Windel…und ich bin ein junger Hengst in der Blüte meiner Jugend.
ÉI es un viejo meón que lleva pañale…...y yo soy un joven semental.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube‚ diese Blase da draußen ist genau das Gleiche wie das, was wir im All gesehen haben.
Creo que esta burbuj…...es aquella cosa que atravesamos en el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet zwei Wochen Trübsal blase…und nervtötenden Emo-Song…und Ausflüge in Tierhandlungen, um Katzen anzuschauen.
Estas serán dos semanas de lagrima…...y aburridas canciones melancólica…...e invitaciones para acompañarlo a la veterinaria, a mirar gatos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann blase ich Sie und Ihre Frau aus diesem Spie…und Sie werden Ihre Tochter niemals wieder sehen.
Entonces le saco a usted y a su mujer del juego y no vuelven a ver más a su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht Ihre Blase platzen, aber Die Kamera hilft nich…und Fußabdrücke sind nicht so dumm geholfen.
Y lo siento, no quiero romper tu burbuj…...pero la cámara no ayudó, ni lo hicieron las estúpidas huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich gehe nicht hier herum und verspreche den Krebskindern Dwyane Wade und blase es wieder ab.
Bueno, no voy por ahí prometiendo a Dwyane Wade a los niños con cáncer y luego cancelándolo, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1986 Eine Blase einer Indigopflanze
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1986 Una ilusión de una planta índigo
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Farbe 1.3PCS Nonstick Küche-Messer stellte mit Geschmacksmuster Verpackung 3.Have Blase des Messers Sheath2.PVC ein
El cuchillo de cerámica solo cuchillo BSSMU30B002 de 3 pulgadas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Nein, nicht einmal nach dem Verlust einer Lunge, einer Milz, einer Blase, von 2 Beinen, 10 m Dünndarm und aller Fortpflanzungsorgane, und all das im Namen des Südens!
No, ni siquiera tras perder un pulmó…...el baz…...la vejig…...dos pierna…...diez metros de intestino delgad…...y la capacidad reproductora, todo ello en nombre del Sur.
   Korpustyp: Untertitel
Allzu oft jedoch entwickelt sich der Markt zu einer Illusion oder einer Blase, wenn es nicht überhaupt mit glattem Betrug endet.
Pero los mercados danzan con demasiada frecuencia al ritmo de los caprichos y las ilusiones, si no al del fraude total.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich die Posaune blase und alle, die mit mir sind, so sollt ihr auch die Posaune blasen ums ganze Heer und sprechen:
Cuando yo toque la corneta con todos los que Están conmigo, vosotros que estaréis alrededor de todo el campamento también tocaréis las cornetas y gritaréis:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Krieg und seine ungeheuren Kosten, fallende Dollarkurse, auflaufende Handels- und Zahlungsbilanzdefizite, Tricks, die Firmen wie Enron und WorldCom unterspült haben, das Platzen der High-Tech-Blase:
La guerra y sus enormes costos; la caída del dólar; déficits comercial y presupuestal crecientes; las mañas que dañaron a empresas como Enron y WorldCom;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Anfang und am Ende der Beschwörung blase ich auf dem Schofar. Das ist das Horn eines Tieres, das bei religiösen Feiern eingesetzt wird.
Al principio y al final de la invocació…...haré sonar el shofa…...un cuerno de animal usado en estas ceremonias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blase, die die Prinzessin umhüllte, zerbarst, als zwei Tigerhai…...über den leblosen Körper des Königs herfiele…...und seine Eingeweide im Meer verteilte…...wie ein gestepptes Federkissen.
La burbuia que rodeaba a la princesa reventó mientras que dos tiburones tigres devoraban el cuerpo sin vida del rey, esparciendo sus tripas por el mar como una almohada acolchonada de plumas.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer Überdosierung der Radioaktivität sollten Patienten aufgefordert werden, häufig die Blase und den Darm zu entleeren, um die Strahlenexposition auf ein Minimum zu reduzieren.
En caso de sobredosis de radiactividad, deberá estimularse la frecuencia de la micción y la defecación para minimizar la dosis de radiación al paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das moderne Zentrum bietet eine breite Auswahl an luxuriösen Produkten und Behandlungen, darunter das Sortiment von Natura Bissé Blase Pure Air. ES
El nuevo centro ofrece una amplia gama de productos y tratamientos de lujo incluyendo el Tratamiento Natura Bissé Bubble Pure Air. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir arbeiten engagiert an der Entwicklung von Produkten und Leistungen, die den Alltag für Menschen, die bereits Erfahrungen mit einer sensiblen Blase oder Blasenschwäche gemacht haben, verbessern.
Trabajamos en el desarrollo de productos y servicios que minimicen el impacto de la incontinencia en la vida diaria de las personas.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich wegen möglichem Urinverlust Sorgen machen, sollten Sie vorher Ihre Blase entleeren und vor dem Geschlechtsverkehr harntreibende Getränke wie kohlensäurehaltige Getränke und Kaffee meiden. ES
Si te preocupa este tema, intenta ir al baño y evitar las bebidas diuréticas, como refrescos o café, antes de tener relaciones. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Sie müssen alle deinen Verstand, um die 40 Levels, wo Sie das Problem gestellt durch lösen führt Sie auf die Blase Bereiche komplett zu testen. ES
Vai ter que probar toda a súa intelixencia para completar os niveis 40 onde ten que resolver o problema con vostede vestindo para as áreas de burbulla. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Leute, die in den Augen kann so den englischen Namen in japanischen ※, Generation vor uns (ich denke, die Blase zu erzeugen oder früher?)
※ Puede que no sea evidente para los que tienen nombres en inglés en japonés también, la gente de los inmigrantes japoneses (?
Sachgebiete: raumfahrt media informatik    Korpustyp: Webseite
Er berichtete auch, dass die Gruppe, nachdem man die Mittelklasse zuvor wieder an den Aktienmarkt gelockt hatte, diese durch das Platzen der Blase des Immobilienmarktes ausbeuten werde und das Vertrauen der Öffentlichkeit zerstören.
También informó que después de la succión a la clase media volvería al mercado de valores, el grupo iba a la implosión de hipotecas del mercado y destruir la confianza del público.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits haben auf den IKT-Sektor spezialisierte Industrieländer , allen voran Japan und die Vereinigten Staaten , vermutlich infolge der zunehmenden Konkurrenz asiatischer Schwellenländer und der im Jahr 2000 geplatzten IKT-Blase ihr Engagement stärker als andere Länder reduziert .
No obstante , su especialización en sectores de crecimiento más lento , como los productos minerales no metálicos es también muy intensa .
   Korpustyp: Allgemein
Worum es heute geht, ist die Chance, daß für die große Mehrheit der Menschheit das traurige Kapitel neoliberaler Kasinokapitalismus endlich ohne Zusammenbruch beendet wird, daß wir die Blase kontrolliert zurückfahren, statt sie explodieren zu lassen.
Hoy tenemos la oportunidad de que para la gran mayoría de la Humanidad termine el triste capítulo de capitalismo neoliberal de casino sin una quiebra generalizada y de reducir controladamente esta excrecencia sin dejar que explote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es geschmacksneutral und sehr leicht ist, eignet es sich ideal für Kräutertees, als Begleiter zu anderen Getränken, Baby-Getränke und als Bestandteil einer gesunden und ausgewogenen Ernährung, wobei es die Aktivitäten von Nieren und Blase schützt.
Esta particularidad hace que sea un agua totalmente insípida y muy ligera, perfecta la realización de infusiones, acompañar otras bebidas, bebidas infantiles o integrar en una dieta sana y equilibrada, protegiendo la actividad renal y vesicular.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Richard Gowan, Autor von „Die UNO-Blase zum Platzen bringen: über den Umgang mit Russland im Sicherheitsrat“: „Der VN-Sicherheitsrat erscheint heute nicht mehr als das geeignete Gremium, um Probleme mit Peking und Moskau zu lösen.
El autor comenta que “tras cuatro años de debates y estancamientos sobre Siria, el Consejo de Seguridad no parece tener, a corto plazo, una propuesta de solución a los problemas con Moscú y Pekín.
Sachgebiete: philosophie militaer personalwesen    Korpustyp: Webseite