linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bleibe casa 13 hogar 8 morada 2 residencia 2 domicilio 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bleibe alojamiento 5
bleibe quedaré 205
quedo 201 quedarme 61 quede 48 quedar 35 no 20 mantengo 19 quedare 10 permanecer 10 sigo 18 estar 12 seguir 12 permanezca 11 mantener 9 sigue siendo 7 quedado 7 queda 7 quédate 7 se 7 es 7

Verwendungsbeispiele

bleibe quedaré
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bleibe und esse auf.
Me quedaré a terminarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier mit Ketcham, falls seine Freunde etwas unternehmen.
Me quedaré aquí con Ketcham por si sus amigos intentan algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe, wenn ich darf.
Me quedaré si pueden hospedarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe, bis Michael wiederkommt.
Me quedaré hasta que Michael vuelva.
   Korpustyp: Untertitel
Governors Island. Unter der Woche bleibe ich auf einer Militärbasis.
Me quedaré en el cuartel militar de Governors Island durante la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Kodai, ich bleibe auch hier.
Kodai, Yo también me quedaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe nicht lang, Anton.
No me quedaré mucho, Anton.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe, bis alle weg sind.
No, me quedaré hasta que el parque esté libre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe heute Nacht bei ihr.
-Me quedaré con ella esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Angst davor, reinzugehen und dort für 1.000 Jahre zu bleibe…...während zigarettenrauchende Männer versuchen, mich zu verstehen.
Sospecho que si entro me quedaré cien año…...mientras señores fumadores tratan de investigarme.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bleibe

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bleib unten, bleib den ganzen Weg unten.
Agáchate, mantente todo el camino agachada.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib konzentriert, bleib locker, und sei wütend.
Mantente concentrado, libre y enfadado.
   Korpustyp: Untertitel
Also bleibe ich hier.
Más te vale quedarte.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib bei der Mission!
Concéntrate en la misión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe lieber pessischlumpfisch.
Yo prefiero ser pesitufomista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib im Laden.
Yo me encargo del local.
   Korpustyp: Untertitel
Und bleib genau hier.
Y mantenga el helicóptero aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei ihr!
Yo preferiría a continuación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier oben.
Yo me quedarì aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe beim Rosenholz.
Sigamos con el palo de rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib in der Leitung.
Deja la línea abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib auf dem Eis.
Camina por el hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib bei der Sache.
Conseguir que la cabeza en el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe am Ruder.
Iré al timón y acercaré el buque.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib aus meinem Schlafzimmer!
Sal de mi maldito dormitorio,
   Korpustyp: Untertitel
Bleib in dieser Spur!
Quédese en este carril.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib bei deinem Telefon.
Mantén tu teléfono cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei bleibe ich auch.
Me atengo a esa perspectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann bleibe ich auch.
Entonces yo tampoco me iré.
   Korpustyp: Untertitel
Und dabei bleibe ich.
Y yo creo en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib vom Fenster weg!
Aléjate de la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib auf der Straße!
Mantente en la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Na, dann bleib hier.
Bueno, entonces sales de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei Versicherungen.
Me gustan los seguros.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib du bei Parker.
Quiero que tú te ocupes de Parker.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib bei der Sache.
Atente a los hechos.
   Korpustyp: Untertitel
So bleibe ich lebendig.
- Eso mantiene vivas mis ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib bei uns, Süße.
Quedate con nosotros dulzura.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibe von ihm weg.
Mantente alejado de él.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib an der Seite.
Mantente en la orilla.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib locker und fröhlich.
Que sea ligero y alegre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib bei ihr.
Cuidaré a tu hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei ihm.
Me sentaré con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe am Apparat.
Permaneceré en la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib ein kleiner Beamter.
Bien, sé un pequeño funcionario como todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei dir.
Yo cuidaré de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib beim Schampus.
Continuaré con la champaña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei "Group".
Seguiré con lo del grupo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hinter dir.
Iré detrás de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib auf dem Eis.
Sigue la gruesa capa de hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hinter diesem Felsen.
Ponte detrás de aquella roca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, bleib stehen.
Digo que te detengas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe im Stall.
Dormiré en el establo.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib bei deinem Mann.
Vigile más a su marido.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib weg vom Fenster.
Apártate de la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib bei dem Schalter.
Ponte junto al interruptor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe dieselbe, Spartacus.
Soy la misma de siempre, Espartaco.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib auf dieser Straße.
Sigue en esta carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib vom Gehweg weg.
Intenta bajar de la acera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei dir.
Sabes que nunca te dejaría.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bleib fern, Nancy.
Pero mantén tu distancia, Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib eng am Körper.
Sigue cuerpo a cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib außerhalb der Schatten.
Aléjate de las sombras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, bleib dort!
¡Te dije que te quedaras arriba!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib auf dem Boden.
Baja a la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib' indessen hier.
Yo lo custodiaré aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib sitzen und iss.
Sentados y a cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bleibe hier.
Y yo estaré aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe beim Geld.
Sí, yo guardo el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib weg von ihm.
Mantente alejada de él.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib weg von mir!
Mantente alejado de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte bleib da!
¡Dije que te quedaras ahí!
   Korpustyp: Untertitel
er/sie/es bleibe DE
yo me tardase tú te tardes DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Und bleib ne Weile. ES
Asegúrate de pasar un buen rato. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bleib auf dem Boden. DE
Mantén los pies en el suelo. DE
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
Komm schon, bleib hinter mir. Bleib hinter mir!
Vamos, quédese detrás de mí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe besser ein Arschtreter.
Será mejor que yo siga siendo un Pateador de Traseros.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hinter der gelben Linie.
Ponte detrás de la raya.
   Korpustyp: Untertitel
Also bleib ich bei dir.
Así que voy a ser tu sombra.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib du bei der Band.
Tu enfocas a la banda.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib weg von der Mauer.
Nada en la paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe doch beim Pferd.
Seguiré tomando un caballo cualquier día.
   Korpustyp: Untertitel
Da bleibe also nur ich.
Así que sólo estoy yo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, bleib sitzen und warte.
Quiero que te sientes y esperes.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib dicht an der Wand.
Pégate a la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe ein guter Mensch.
Debo ser una buena persona.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib auf Position wie geplant.
Mantén la posición según plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib auf dieser Straßenseit…
Iré por este lad…
   Korpustyp: Untertitel
Bleibe hier bei deinem Volk.
Te quedarás aquí con tu pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Clay wollte, dass ich bleibe.
Clay quería que me quedase.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib, so lange du willst.
Puedes sentarte aquí todo el tiempo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib unten und halt's Maul.
Quedate aqui y callate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei dir sitzen.
Me sentaré aquí contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Hypatia, bitte bleib im Wohnzimmer.
Hypatia, te pido que pases al salón
   Korpustyp: Untertitel
Daher bleibe das Ziel richtig.
La presidencia luxemburguesa ha planteado el 1,06%.
   Korpustyp: EU DCEP
Spaz, bleib in der Sonne.
Mantennos en el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib von den Wänden weg.
Aléjate de las paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich noch etwas bleib…
Sí me quedara un poquito má…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe an der Kasse.
Pasaré la tarde en la caja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei meiner Antwort.
Me reafirmo en lo que he dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bleibe bei meiner Meinung.
Persisto en mi opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleib ruhig. Am Ausgang, Massa!
Estate tranquilo Massa, espéranos en la salida.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib einfach auf den Boden.
Solo mantente de pié.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir, bleib dabei.
Te lo digo en serio, tranquilízate.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich ihm treu bleibe.
Para tener una mujer fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Nolan, bleib von Lacey fern.
Nolan, mantente alejado de Lacey.
   Korpustyp: Untertitel
Lacey, bleib von jedem fern.
Lacey, mantente alejado de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Patrick, bleib weg von Ed.
Patrick, mantente alejado de Ed.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib von den Seilen weg
Quítate de las cuerdas.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib einfach weg von mir.
Sólo aléjate de mí.
   Korpustyp: Untertitel