linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Blockbildung bloqueo 1
.

Verwendungsbeispiele

Blockbildung bloqueo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie kann man eine solche Blockbildung und Themenverschiebung der Debatte vermeiden? 2.
¿Puede comunicar el Consejo cómo puede evitarse un bloqueo y una desviación temática del debate de este tipo? 2.
   Korpustyp: EU DCEP

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Blockbildung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

2 CMH-Test (van-Elteren-Test) mit Blockbildung nach Land.
2 Basado en el test de CMH (van Elteren test) con bloques por países.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die EU sollte sich daher mit jedem Land einzeln befassen und nicht eine neue Blockbildung zulassen.
De ahí el énfasis en una aproximación país por país y en el afianzamiento de los bloques ya emergentes y en proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Blockbildung sollte, sofern sie zum Tragen kommt, bei der anschließenden Datenauswertung Rechnung getragen werden.
En caso de que se agrupen los recipientes, debe tenerse presente en el análisis posterior de los datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun meine Frage an Sie: Wie kann man eine solche Blockbildung vermeiden und wie kann man so eine Themenverschiebung verhindern?
Mi pregunta es, por lo tanto, la siguiente: ¿cómo puede evitarse la formación de bloques como este y que se cambie de tema?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Gemeinsame Blockbildung der EU und der Vereinigten Staaten gegenüber dem Rest der Welt durch Erweiterung der Aufgaben für den TABD
Asunto: Bloque conjunto de la UE y de los Estados Unidos frente al resto del mundo a causa de la ampliación de los cometidos del Diálogo Comercial Transatlántico (DCTA)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versuchung ist groß, zu einer erstarrenden Blockbildung überzugehen und die Außengrenzen, die Zollmauern, der Europäischen Union hochzuziehen, so daß Konkurrenz von außen abgewehrt wird.
Es grande la tentación de proceder a la formación de un bloque anquilosador y erigir fuera de las fronteras de la Unión Europea las elevadas barreras arancelarias para repeler la competencia de otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden übernommen, sinngemäß umgesetzt bzw. sie entfielen, weil die entsprechenden europäischen Regelungen nicht aufgenommen wurden, z. B. ein Sanktionssystem bei Verstößen oder eine komplizierte Blockbildung von Fragenkomplexen.
Han sido aceptadas, se han puesto en práctica adecuadamente o no se han asumido porque no se aceptaron las correspondientes regulaciones europeas, por ejemplo, un sistema de sanciones para los casos de transgresión o una complicada constitución de bloques de cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Blockbildung wirkt sich bei hoher Kompression auf die Bildqualität aus, da die Blöcke (Artefakte) im Bild deutlich zu erkennen sind.
A un nivel alto de compresión, esta formación de bloques afecta a la calidad de imagen ya que los bloques (artefactos) son claramente visibles en la imagen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem sollte eine Blockbildung für die Prüfung in Erwägung gezogen werden, wenn die Prüfergebnisse wahrscheinlich durch eine anfängliche oder umweltbezogene Bedingung der Prüfung wie der Position in der Prüfeinrichtung beeinflusst werden.
Además, si hay alguna probabilidad de que los resultados se vean afectados por una condición inicial o ambiental del ensayo, como la posición en el laboratorio, hay que pensar en la conveniencia de practicar agrupamientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einem randomisierten Blockkonzept, bei dem jede Behandlung in jedem Block vorhanden ist, ist der Vorzug vor einem vollständig randomisierten Konzept zu geben, wenn systemische Wirkungen in der Prüfeinrichtung vorhanden sind, die durch die Blockbildung kontrolliert werden können.
Si en el laboratorio hay efectos sistemáticos que pueden paliarse mediante el agrupamiento, es preferible colocar los recipientes según un esquema de agrupamiento aleatorizado (velando por que todos los tratamientos se apliquen en todos los grupos) que según un esquema completamente aleatorizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um es klarzustellen: Ich möchte damit nicht etwa gegen die NATO-Streitkräfte Klage erheben, denen vielmehr das geschichtliche Verdienst zuerkannt werden muß, daß sie während der Blockbildung im Ost-West-Konflikt die freie Welt verteidigt hat und dies auch heute noch tut.
El mío, quede claro, no pretende ser un acto de acusación contra las fuerzas de la Alianza Atlántica, a las que, por el contrario, hay que reconocer el mérito histórico de haber defendido el mundo libre cuando el planeta estaba dividido en bloques y de seguir haciéndolo actualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Blockbildung zwischen den Fachgebieten und der mangelnde Zusammenhang zwischen der Grundlagenforschung und der klinischen Forschung, der Forschung im Bereich der öffentlichen Gesundheit und der soziologischen Forschung haben einen Einfluss darauf, wie wissenschaftliche Erkenntnisse in die medizinische Praxis und in die Bereitstellung von Betreuungsdiensten eingeführt werden.
La compartimentación entre las disciplinas y el tenue vínculo entre la investigación primaria y clínica, la salud pública y la influencia de la investigación social como descubrimientos científicos se transfieren a la práctica médica y a la prestación de cuidados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte