linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bock macho 38
carnero 2 caballete 2 chivo 1 . . . . . .
[Weiteres]
Bock potro 2

Verwendungsbeispiele

Bock macho
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Auswahl eines Bocks für den Herrn, der in die Wildnis geschickt werden sollte.
Designar un macho cabrío para Jehovah, y enviarlo al desierto.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Zu beprobende Böcke sind mit sicheren Mitteln einzeln zu identifizieren.
Los machos por muestrear se identificarán individualmente de manera segura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Setzen Sie sich, Travis. Ich bringe diesen Bock ins Bett.
Siéntese y descanse, Travi…mientras yo bajo a este macho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswahl eines Bocks für den Herrn, der als Sündopfer geopfert werden sollte.
Designar un macho cabrío para Jehovah, y ofrendarlo como sacrificio expiatorio.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen.
No tomaré toros de tu casa, ni machos Cabríos de tus rediles;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Bock zischt Mit gefletschten Zähnen
El macho cabrío silb…Con sus dos diente…
   Korpustyp: Untertitel
Als sich seine Seele in den Himmel erhoben habe, konnte man über dem Schloss einen riesigen Bock (bouc) schweben sehen. ES
Cuando su alma se elevó, se vio un enorme macho cabrío (bouc en francés) sobrevolar la fortaleza, de ahí el nombre. ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
Los corderos Proveerán para tu vestido, y los machos Cabríos para el precio del campo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Legen Sie diesen Bock zu dem Weib, das Sie gekauft haben!
Acople este macho a la hembra que acaba de comprar.
   Korpustyp: Untertitel
Arabien und alle Fürsten von Kedar haben mit dir gehandelt mit Schafen, Widdern und Böcken.
Arabia y todos los Príncipes de Quedar comerciaban contigo con corderos, carneros y machos Cabríos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bock Hand .
kastrierter Bock . .
Bock-Erdhobel .
geiler Bock .
einen Bock schießen meter la pata 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bock

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Bock von Mendez.
La Cabra de Mendes.
   Korpustyp: Untertitel
„Also, ich hätt‘ Bock“.
“Así es como me siento.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Willi ist in Bocks Taverne. - Willi ist in Bocks Taverne.
Whitey está en la Taberna de Bogg.
   Korpustyp: Untertitel
Bock auf meinen langweiligen Arsch.
Establecida con mi aburrido culo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Bock jetzt.
Ahora no me apetece.
   Korpustyp: Untertitel
Willi ist in Bocks Taverne.
Whitey está en la Taberna de Bogg.
   Korpustyp: Untertitel
"Benny war ein sturer Bock."
Benny era un tipo terco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt schoß einen Bock.
El fiscal metió la pata.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist der Bock.
Pero esta el salto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt schoß einen Bock.
El fiscal tiró la toalla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt schoß einen Bock.
El fiscal tiro la toalla.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein sturer Bock.
Eres un cabrón y un cabezota.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen warten einen Bock weiter.
Hay policías esperando para actuar a una cuadra de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
21, drogenabhängig, kein Bock auf zu Hause.
¿Un chico de veintiún años, drogadicto, que se va de casa?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Bock auf die Plörre.
No beberemos ese débil meada este año.
   Korpustyp: Untertitel
Morgan der Bock sprach mit Pfarrer Jones.
Morgan la Cabra le habló al reverendo Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Bock mehr auf Schule.
- Mamá, no quiero ir más a la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Bock, wie sein Vater.
Es un ciervo, como su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gar keinen Bock drauf.
No me apetece ponérmela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Angst vor den Bock.
Tiene miedo del salto.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein geiler Bock, nicht wahr?
No eres un salido ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater war ein sturer alter Bock.
Tu padre era una viejo buey testarudo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein ganz schöner Bock.
Fue una tremenda metedura de pata.
   Korpustyp: Untertitel
Seht, die Hörner hat der Bock verloren!
Sí, la cabra se quita los cuernos.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ausdauernd und stur, wie ein Bock.
Se testarudo y silencioso.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf habe ich keinen Bock mehr.
Sólo que no confías en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Bock auf 'n Burger.
Me encantaría tomar una hamburguesa, ¿es extraño?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute keinen Bock auf Lernen.
¡No tengo ganas de estudiar esta noche!
   Korpustyp: Untertitel
Heute habe ich kein Bock auf Büroarbeit.
Hoy no tengo ganas de jaleo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist stur wie ein Bock.
Ese chico es más testarudo que una mula.
   Korpustyp: Untertitel
So ein alter Bock mit Ziegenbart.
Un vejestorio con barba.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Bock bei mir vorbeizusegeln?
Quieres venir a mi casa?
   Korpustyp: Untertitel
Läuft der alte Bock noch herum?
¿Aún vive el vejestorio ese?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie den Bock da oben?
¿Ve a ese ciervo de ahí arriba?
   Korpustyp: Untertitel
Seht, die Hörner hat der Bock verloren!
Sí, quítase el cabrío los cuernos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehr Bock auf Video.
Ya he alquilado un video.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat keinen Bock auf solche Kinder.
No tiene ganas de aguantar a alumnos semejantes
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Bock auf Abenteuer und Lagerfeuer? DE
¿Os gustan las aventuras y las fogatas? DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hast du Bock auf einen Film?
¿Tienes deseos de ver una película?
   Korpustyp: Untertitel
Läuft der alte Bock noch herum?
¿Todavía anda ese viejo loco renqueando por ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab so Bock zum Tanzen.
¡Siento que me gusta bailar!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Bock auf Party.
- No tengo ganas de fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wohlfühl-Faktor im Hotel Weisser Bock
Nota de bienestar para el hotel Esmeralda Hostal
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Den Bretterbelag legen oberhalb der Bock.
La tarima de tablas echan por encima el cabr?n.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Und nun treffe ich dich endlich und schieße einen Bock.
Y ahora, vuelvo a verte y digo algo que no debo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer Insasse arbeitete dort mit ihm, ein sturer Bock.
Otro de los presos que trabajaba con él era un hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Bock mehr auf euch Idioten.
No tengo por qué sentarme con pendejos como ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat sie Bock auf deinen langweiligen Comiczeichner-Arsch.
Ahora se quedó con tu aburrido culo-dibuja-libros.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Bock ist zum liebevollen Gärtner geworden.
¿Cuándo se convirtió el viejo verde en un tierno hombrecito?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hund, ein Schwein, 'ne Kuh und 'n Bock
Un can, cerdo o vaca, una cabra
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten für die Frau vom "Geilen Bock"
Entiendo, trabaja para la mujer del Conejo Caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können nicht den Bock zum Gärtner machen.
Pero no podemos poner al lobo a guardar las ovejas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hieße doch, den Bock zum Gärtner machen.
Es decir, estamos confiando al lobo el cuidado de las ovejas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er akzeptiert also, daß man den Bock zum Gärtner macht.
Es decir, básicamente admite que el lobo se puede quedar al cuidado de las ovejas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In deinen Adern fließt auch das Blut des Bockes.
En tu cuerpo, como en el mío, fluye la sangre ancestral de la Cabra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Bock auf 'n Burger. Komisch, was?
Me encantaría tomar una hamburguesa, ¿es extraño?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fing an, den alten Bock zu mögen.
Ese viejo empezaba a caerme bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein geiler Bock und jetzt willst du heiraten?
Follas con todo dios, y ahora quieres casarte.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mal Bock auf 'ne Bank? 'ne Bank klarmachen.
¿Vamos a probar con un banco? ¿Vamos a asaltar un banco?
   Korpustyp: Untertitel
Und ob ich Bock auf 'ne Bank habe!
Claro que sí lo voy a intentar con un banco.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Bock mit den Löchern ist demnach dort geblieben?
Y ese cabrón, con sus agujero…¿se quedó allí?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich keinen Bock hab. mit dir zu reden.
¡Porque no quiero hablar contigo!
   Korpustyp: Untertitel
Hab keinen Bock, meine Jungfräulichkeit an einen Zombie zu verlieren.
No tengo ganas de perder mi virginidad con un maldito zombie
   Korpustyp: Untertitel
"Und du hast mir nicht mal einen Bock geschenkt."
Y no me has dado ni un dólar.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Ehrenrettung des Jungen, das ist ein zäher, alter Bock.
En defensa del chico diré que es un cabrón resistente.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein sturer Bock, ein tierisches Lümmel.
El es un cabeza dura y un peleador.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben so wenig Bock darauf wie ich.
Tú no tienes más ganas de ir que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Cece, aber auf dich hat sie keinen Bock.
Quiero a Cece, pero no está lista para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Auf so eine Diskussion hab ich echt keinen Bock, Mann!
No voy a hacer de esto una discusión.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte keinen Bock mehr auf Krankenhaus. Da sind nur Kranke.
No me apetecía seguir en el hospital Sólo hay enfermos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hast du jetzt Bock, _BAR_den Fall zu knacken?
¿Listo para terminar con el caso?
   Korpustyp: Untertitel
Wann hast du jemals keinen Bock geschossen, Jesse?
¿Y cuándo no la has cagado, Jesse?
   Korpustyp: Untertitel
Wir turnen auch, nur nicht am Balken, Barren oder Bock.
Mira, somos gimnastas tambien, excepto que no hay vigas, ni barras, ni saltos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fing an, den alten Bock zu mõgen.
Ese viejo empezaba a caerme bien.
   Korpustyp: Untertitel
Eingebildeter, störender, geiler Bock mit seinen dummen T-Shirts un…
Una presumida, perturbadora y tocapelotas bala con su estúpida camiseta …
   Korpustyp: Untertitel
Noch fühle ich die Stöße des eifersüchtigen Bockes!
¡Siento aún las cornadas de aquel cabrón celoso!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hast du jetzt Bock, _BAR_den Fall zu knacken?
¿Listo para resolver este caso?
   Korpustyp: Untertitel
Eingebildeter, störender, geiler Bock mit seinen dummen T-Shirts un…
Una bala pedante y perjudicial con sus estúpidas camisetas …
   Korpustyp: Untertitel
Niemand aus Colorado nennt einen Bock, einen Hirsch.
Nadie de colorado ha llamado por un ciervo
   Korpustyp: Untertitel
Buda und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Bock Bisztró Buda ES
Gijón y sus alrededores, encuentre el restaurante Auga ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alle Otto Bock Healthcare Products Job - Stellenangebote - Österreich Jobs anzeigen
Ver todos: Empleos de Bios - empleos en Martínez
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Bock auf eine Runde „Fat Mike’s Golf“ oder „Milo Fu“?
Olvídate del trabajo y desperdicia tu día jugando maravillas como “Fat Mike’s Golf” y “Milo Fu”.
Sachgebiete: radio theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kasematten des Bock in Luxemburg - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Descubra Belfort y lonja de paños de Gante Gante con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Alle Otto Bock Healthcare Products Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen ES
Ver todo: Empleos de Grupoe Arestora - trabajo en Ávila ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wenn der goldene Bock, der mein Haus zeichnet, vereint wir…... mit dem silbernen Bock deines Hauses, kommt der Schatz, den unsere Ahnen verbargen, wieder ans Licht.
¡Cuándo la Cabra dorada que marca mi casa sea unid…...con la plateada que marca la tuy…...el tesoro escondido por nuestros ancestros será revelado!
   Korpustyp: Untertitel
Er wetterte meistens gegen den Krieg und gegen Morgan den Bock, in der Reihenfolge, obwohl er Morgan den Bock nie beim Namen nannte.
Todos los domingos, predicaba contra la guerra y contra Morgan la Cabra, en este orden, aunque no mencionara nunca el nombre de Morgan la Cabra.
   Korpustyp: Untertitel
Damals in der ersten Klasse war ich ein Balg, der kein Bock auf Teamsport hatte.
Cuando estaba en primer grado, era un mocos…...al que no le interesaban los deportes en equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Angebot, aber ich hab keinen Bock auf was Kriminelles.
No te sientas mal Mike, pero no soy un criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's ihr richtig besorgt, und plötzlich hat sie keinen Bock mehr.
Más después de cómo me la cogí, y luego dice que ya no tiene ganas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an erster Stelle die vorherige belgische Regierung, die einmal mehr einen Bock geschossen hat.
En este caso ha sido, en primer lugar, el anterior Gobierno belga el que nuevamente metió la pata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann soll man bitte nicht bei den Argumenten ständig den Bock zum Gärtner machen!
Y finalmente, no se debería poner al lobo a cuidar las ovejas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sorge dieses Parlaments ist, dass wir sozusagen den Bock zum Gärtner machen.
La preocupación que tenemos en este Parlamento es que se encomiende, diríamos, la custodia de las ovejas a los lobos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du Bock? Ich dachte vielleicht, dass wir irgendwo hingehen, wo du gerne isst, Winston.
Pensé que podríamos cenar en un luga…en el que tú quieras cenar, Winston.
   Korpustyp: Untertitel
Das finden wir heraus, wenn wir diesem alten Bock, dem Grafen, das Mädchen abgejagt haben.
Eso lo sabremos cuand…...rescatemos a esa chica de ese viejo y sucio Conde.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen geilen Bock, dem einer abgeht, wenn eine Freundin mich besucht.
Que se va a mojar en los calzoncillos cuando lleve a alguna amiga a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Da tue ich dir ja einen Gefallen. Du weißt, dass ich darauf keinen Bock habe.
Si aceptase, te haría un favor, y ya sabes lo que pienso de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war hinter einem schönen Bock her, aber er ist mir entwischt.
Estuve detrás de un hermoso ejemplar, pero se me escapó.
   Korpustyp: Untertitel
(Kutscher) Trotzdem wär's gut gewesen, einen starken Bock dabeizuhaben, der mir beim Abladen hilft.
Comprendo, pero estaría bien tener a un tipo fuert…...para descargar.
   Korpustyp: Untertitel
Detective Vaughn ist ein geiler alter Bock. -Was ist denn passiert?
El detective Vaughn es un asqueroso cerdo lascivo. -?Qué ha pasado?
   Korpustyp: Untertitel
Der Freund meiner Mutter ist hier, und ich hab keinen Bock darauf.
El novio de mi mamá está aquí ahora. No quiero tener que lidiar con él ahora.
   Korpustyp: Untertitel