linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bodensatz sedimento 11
poso 4 depósito 2 lías 1 burbas 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
Bodensatz .

Verwendungsbeispiele

Bodensatz sedimento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Laufe der Zeit kann sich ein natürlicher Bodensatz bilden. ES
Es un vino artesanal y con el tiempo podrían aparecer sedimentos naturales. ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Keine Lösungen verwenden, die trüb sind oder einen Bodensatz aufweisen.
No deben utilizarse las soluciones que estén turbias o presenten sedimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das erkenne ich an dem Bodensatz.
Puede decirse eso por el sedimento en el borde del vaso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Suolo wird in der Regel im Juli ungefiltert in Flaschen abgefüllt und kann daher einen leichten, harmlosen Bodensatz aufweisen, ein Zeichen für einen natürlichen Wein hoher Qualität.
Suolo generalmente se embotella en julio sin filtración, por lo cual puede liberar un sedimento inocuo, señal de un vino natural de alta calidad.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Flebogammdif nicht verwenden, wenn die Lösung trüb ist oder einen Bodensatz aufweist.
No utilizar Flebogammadif si la solución está turbia o presenta sedimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Kanister IDROFIRE schütteln, um jeden eventuellen Bodensatz aufzulösen, dann den Härter IDRO 2 im vorgeschriebenen Verhältnis zu dem Lack hinzufügen und gut vermischen. IT
Agitar la garrafa de IDROFIRE para disolver cualquier eventural sedimento formado en el fondo, aňadir el endurecedor IDRO 2 en la proporción prescrita, y mezclar cuidadosamente. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie Flebogammadif nicht, wenn Sie sehen, dass die Lösung trüb ist oder einen Bodensatz aufweist.
No deben utilizarse las soluciones que estén turbias o presenten sedimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hochdruck-Spülaufbauten geeignet für das Absaugen von entzündlichen Stoffen (Staub, Harte Stoffe, Flüssigkeiten, Schlamm) und die Reinigung von Kanälen mit großen Bodensätzen. IT
Equipos combinados adecuados para la aspiración de material altamente inflamable (polvo, sólidos, líquidos, lodos) y el lavado de las tuberías con la presencia de sedimentos gruesos. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
[saurer Bodensatz, Nebenprodukt der Schwefelsäure-Raffination von roher Hochtemperaturkohle; besteht in erster Linie aus Schwefelsäure und organischen Verbindungen]
[sedimento ácido subproducto del refino con ácido sulfúrico de hulla cruda a elevada temperatura; compuesto principalmente de ácido sulfúrico y compuestos orgánicos]
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERARBEITUNG Den Kanister mit AQUAFAST UV schütteln, um eventuellen Bodensatz aufzulösen; 5-10 Minuten warten, und das Produkt dann mit Rolle, Pinsel oder Pad mit einem Ertrag von nicht weniger als 11 m²/Liter aufbringen. IT
APLICACIÓN Agitar AQUAFAST UV para disolver cualquier eventual sedimento formado en el fondo de la lata, esperar 5-10 minutos y aplicar el producto con rodillo, brocha, pad o nebulizador con un rendimiento no inferior a 11 m²/Lt. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ergol-Bodensatz .
grober Bodensatz .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bodensatz"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wo ich herkomme, das war eher der Bodensatz der Gesellschaft.
Mi origen estaba más bien en el escalafòn más bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Der zu prüfende Stoff absorbiert Methylenblau und bildet einen blauen, faserigen Bodensatz
La sustancia que debe examinarse absorbe el azul de metileno y precipita en forma de masa azul fibrosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zu prüfende Stoff absorbiert Methylenblau und bildet einen blauen, faserigen Bodensatz
La sustancia a examinar absorbe el azul de metileno y se asienta en forma de masa azul fibrosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Lagerung kann sich ein feiner weißer Bodensatz mit einem klaren, farblosen Überstand bilden.
Esta información está destinada únicamente a médicos o profesionales del sector sanitario:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Parteiveranstaltungen sprach er „sozialem Bodensatz“, der durch ungebildete Zuwanderer ins Land komme, und von „Entartungen“ der Demokratie. DE
en actos del partido habla de la “hez social” que llega al país con la entrada de inmigrantes incultos, y de la “degeneración” de la democracia. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Es scheint zu wirken, indem es sich den Veränderungen, die der Bodensatz der Blume im Laufe der Pollensaison erfährt, widersetzt;
Parece que actúa oponiéndose a las modificaciones que la flora fecal experimenta a lo largo de la estación polinizadora;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Auf deiner Reise durchsegelst du in diesem brandneuen Open-World-Abenteuer die gefährlichen Gewässer des Nordatlantiks, schleichst durch den kriminellen Bodensatz im New York des 18. Jahrhunderts und erkundest die weite Landschaft des amerikanischen River Valley.
Tu viaje te llevará a navegar las traicioneras aguas del Atlántico Norte, a acechar en los bajos fondos de la delincuencia en Nueva York en el siglo XVIII y a explorar los amplios paisajes de River Valley en una aventura de mundo abierto totalmente nueva.
Sachgebiete: film mythologie militaer    Korpustyp: Webseite