linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bogen arco 515
hoja 107 curva 11 pliego 5 puente 4 arqueado 3 codo 3 bóveda 2 arcada 2 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bogen curvatura 2 arca 2
bogen enfilaron 1 cruzado 1

Verwendungsbeispiele

Bogen arco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durchmesser - Zeigt den Durchmesser eines Kreises oder Bogens an.
Diámetro - Muestra el diámetro de un círculo o arco.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ein Schlussstein ist das wichtigste Teil in einem Bogen.
La clave en un arco es la pieza central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Bogen und einen Pfeil zu benutzen, erfordert Gedul…und Disziplin.
Para usar un arco y flech…...hace falta paciencia y disciplina.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jäger kann einen Bogen oder eine Armbrust benutzen.
El arquero puede llevar un arco o una ballesta.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie einen Punkt, durch den der neue konische Bogen gehen sol…
Seleccione un punto para el nuevo arco cónico a través d…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mein Bogen hat nicht die Aufgabe zu töten.
Matar no es el propósito de mi arco.
   Korpustyp: Untertitel
Windranger spannt ihren Bogen 1 Sekunde lang für einen einzelnen, mächtigen Schuss.
Windranger carga su arco hasta un segundo para realizar un único y potente disparo.
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Diese Einstellungen werden für Einfügen Form Segment/Bogen/Sehne verwendet.
Se usa en el menú Insertar Figura Tarta/ Arco/ Cuerda.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er verbraucht einen Bogen pro Stück? - Sein Bogen ist überlang!
Gastaba un arco en cada concierto ¡Su dedos son extremadamente largos!
   Korpustyp: Untertitel
Windrunner spannt ihren Bogen 1 Sekunde lang für einen einzelnen, mächtigen Schuss.
Windrunner carga su arco hasta un segundo para realizar un único y potente disparo.
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beschnittener Bogen .
geneigter Bogen . .
unabhängiger Bogen .
wirksamer Bogen .
Angle Bogen .
Adams Bogen .
Atlantischer Bogen .
intermittierender Bogen .
einpoliger Bogen .
zerrissene Bogen .
glatter Bogen .
eingespannter Bogen .
aufgesetzter Bogen .
aufgestelzter Bogen .
Vollwand-Bogen .
eingebauter Bogen .
eingelassener Bogen .
gemusterter Bogen .
E-Bogen .
H-Bogen .
sichtbarer Bogen .
Bogen umstellen .
langer Bogen .
Bogen über einer Fahrbahntafel .
Bogen mit aufgelegter Fahrbahntafel .
Bogen mit zwischenliegender Fahrbahntafel .
Bogen mit veränderlichem Mittelpunkt .
Bogen mit veränderlicher Krümmung .
Dissoziierungsvermoegen des Bogens .
Bogen fuer Wegeinfassungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bogen

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bogenetiketten, Etiketten auf Bogen ES
Etiqueta juegos, etiquetas sobre juegos ES
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
RINGSTRASSE UM SOFIA - NÖRDLICHER BOGEN
CIRCUNVALACIÓN DE SOFIA - SECTOR NORTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handgeschnitten, nicht aus einem Bogen.
Cortaron este cheque a mano, no con una máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Bogen mit 8 unterschiedlichen Passfotos ES
folio de PVC con superficie mate ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
mit ein oder mehreren Bogen.
con unos o algunas aberturas.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dieser Bogen wird dem Antragsteller ausgehändigt.
Se entregará dicho certificado al solicitante.
   Korpustyp: EU DCEP
So eine Art Bogen und ein Kreuz.
Como un descenso y una cruz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bogen muss Nase und Wange berühren.
La cuerda debe tocar su nariz y mejilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, fahr im Bogen wieder zur Straße.
Está bien, vamos de vuelta a la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Tafel, Bogen, Platte, eingeschweißt in Kunststoff
Recipiente intermedio para graneles, de plástico rígido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erledigt sie mit Pfeil und Bogen.
Los aniquilaremos con flechas.
   Korpustyp: Untertitel
Du wagst es, meinen Bogen anzurühren?
¿Cómo te atreves a tocar mis cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Einer erledigt mit Pfeil und Bogen.
He matado a uno abajo con una flecha.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man einen Bogen schlagen.
A veces hay que retroceder y dar un rodeo.
   Korpustyp: Untertitel
Süße weiße Lolita Bluse mit Bogen Ärmeln
Blusa de chifón gris con manga corta
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Erzähl ihr vom Pfeil und Bogen.
Dile de la flecha.
   Korpustyp: Untertitel
Chamäleon-Bogen, der schreibt meine Biologie um.
Completamente reescribe mi biología.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest wohl einen stärkeren Bogen haben.
Tal vez ya debas usar flechas más fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstlaminierende Kabelmarkierer auf Bogen für Laserdrucker ES
Marcadores de cables auto-laminado para impresoras láser ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Activity-Bogen für Babys AUF LAGER ES
Guante y pelota de baseball EN STOCK ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Fotokopie des Reisepasses/Personalausweises auf A4-Bogen. ES
Fotocopia del pasaporte o del carné de identidad. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Rein Blumenkorb in Satin mit Bogen
Puro Cesta de flores en Satén con Proa
Sachgebiete: theater gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Süße weiße Lolita Bluse mit Bogen Ärmeln
Blusa de algodón blanco de manga corta de estilo dulce
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Farbige Markierungspunkte auf DIN A5 Bogen
Etiquetas adhesivas redondas en color
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Sogar die Russen machen einen großen Bogen um die Typen.
Aun los rusos les temen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihre Bogen und Pfeile taugten nichts.
Pensé que era sólo una débil flecha de un débil arc…
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Russen machen einen großen Bogen um die Typen.
Hasta los rusos los evitan.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie den musikalischen Bogen bis zum Schluss durch.
Lleva la frase hasta el final.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können töten oder erfreuen, wie die Saite eines Bogens.
Son fuertes como ese vaso. Pueden matar. O dar placer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir laufen Gefahr, den Bogen zu überspannen.
Pero corremos el riesgo de que se nos vaya la mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne den Bericht Karas in Bausch und Bogen ab.
Rechazo en bloque el informe Karas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wellpapier oder Wellpappe, in Rollen oder Bogen, auch perforiert
Papel y cartón ondulado, incluso perforado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich warne dich, mach besser einen großen Bogen um mich.
Te aviso, mantente alejado de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Leichte Antworten, die Enden in einem Bogen verpackt.
Respuestas fáciles, finales envueltos con lazo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also muss ich hier einen weiten Bogen drum machen.
Ok, así que tengo que dirigir borrar de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache im Moment einen Bogen um alle Frauen.
Por el momento paso de mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Also, du machst einen Bogen um Fitzwilliam, okay?
Bien. Así que ¿te mantendrás alejado de Fitzwilliam entonces?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pfeil von diesem Bogen wird Euren Wunsch erfüllen.
Una flecha disparada de este arc…...te dará exactamente lo que necesitas.
   Korpustyp: Untertitel
Man hält den Bogen, die Sehne bis zur Nasenspitze.
Mantén el brazo recto y tenso hasta la mejilla.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel, ich habe je zehn Kundschafter, Bogen-und Gewehrschützen versammelt.
Tío, he encontrado diez guardas, diez arqueros y diez mosqueteros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bogen in die Straße ein, und ich dachte:
Doblamos la calle en dirección a casa y pensé que había algo raro:
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie an die unteren Bogen, wenn Silflay vorbei ist.
Lleva cuantos puedas al lugar marcado al atardecer, antes que anochezca.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich denke, ich hab den Bogen raus.
Sí, creo que ya le tomé el modo.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, die Bogen verderben Ihnen den Abend.
A no ser que su música arruine tu velada.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Weihnachten sagte sie, Homer habe den Bogen raus.
Las pasadas Navidades dijo que Homer tenía todas las de ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Pfeil und Bogen waren einst der Inbegriff der Waffentechnologie.
Flecha y arc…Fueron la epítome de la tecnología militar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt also noch nie mit Pfeil und Bogen geschossen?
¿Nunca has disparado una flecha?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bogen in ein Wohnviertel westlich der Siebten ein.
Se convirtió en una zona residencial Al Oeste de la Siete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warne dich, mach besser einen großen Bogen um mich.
Te advertí, mantente alejado de mi.
   Korpustyp: Untertitel
alle deine Hauptleute sind vor dem Bogen gewichen und gefangen;
Todos tus oficiales huyeron juntos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Einen konischen Bogen mit gegebenem Mittelpunkt und dreier Punkte konstruieren.
Construir una cuadrática de Bézier proporcionando sus tres puntos de control.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einen konischen Bogen mit gegebenem Mittelpunkt und dreier Punkte konstruieren.
Construir una cúbica racional de Bézier proporcionando sus cuatro puntos de control.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pfeil und Bogen Bogenschießen T-Shirt mit V-Ausschnitt ES
Z-10 Helicopter Camiseta cuello en V de mujer ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der literarische Bogen der Kulturzeitschrift ist sehr weit gespannt: DE
El espectro literario de esta revista cultural es muy amplio: DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Ja, ich denke, ich hab den Bogen raus.
Sí, creo que ya le cogí el modo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, ich hätte den Bogen überspannt.
Por un momento he creído que me había pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfeil und Bogen im Schrank ist rein dekorativ.
La flecha en el clóset es meramente decorativa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten um die Sache einen weiten Bogen machen.
David, creo que debemos mantenernos lo más lejos posible de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Pfeil und Bogen waren einst der Inbegriff der Waffentechnologie.
Flecha y arc…Fueron el epítome de la tecnología militar.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sagen, es dauert Monate, einen Bogen zu machen.
Dicen que lleva meses hacer un arc…
   Korpustyp: Untertitel
Selbstlaminierende Kabelmarkierer auf Bogen für Laserdrucker Hersteller und Lieferanten. ES
Marcadores de cables auto-laminado para impresoras láser fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ein C-Bogen ermöglicht eine dreidimensionale, fluoroskopische Kontrolle. ES
Un brazo en C permite controles fluoroscópicos tridimensionales. ES
Sachgebiete: medizin raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Toilettenartikel, Handtücher und Bad für den Bogen Bett werden bereitgestellt.
Artículos de tocador, toallas y baño de la Sábana figuran.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bogen mit 4 Foto-Stickern mit abgerundeten Ecken ES
folio de PVC con superficie mate ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Kunstabteilung spannt einen weiten Bogen über fünf Jahrhunderte.
La sección dedicada al arte abarca un amplio período de 5 siglos.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Die obere Oberfl?che der Bogen wischen ab.
La superficie superior de las b?vedas borran.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Ein unvergleichlicher mit einem Bogen bewaffneter Krieger, der Erlösung sucht.
Un guerrero arquero inigualable en busca de redención.
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Die neue S-Bogen-Aufnahme sorgt für eine bessere Resonanz.
El nuevo receptor del cuello mejora la resonancia tonal.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Weder in Bausch und Bogen ja, noch in Bausch und Bogen nein sagen, sondern differenzierte Verhältnismäßigkeit muss gewährleistet werden.
No se trata de decir o «sí» o «no» a todo, sin matices, sino de la importancia esencial de garantizar un planteamiento juicioso y proporcionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird innerhalb eines Meldebogens eine Validierung durchgeführt, bei der nur Datenpunkte des betreffenden Bogens verwendet werden, entfällt in den Notationen die Bezugnahme auf den Bogen: Zeile;Spalte.
En el caso de validaciones dentro de una plantilla en la que solo se utilicen puntos de datos de esa plantilla, las notaciones no hacen referencia a la plantilla: fila;columna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird innerhalb eines Meldebogens eine Validierung durchgeführt, bei der nur Datenpunkte des betreffenden Bogens verwendet werden, entfällt in den Notationen die Bezugnahme auf den Bogen: Zeile;Spalte.
En el caso de las validaciones dentro de una plantilla en la que solo se utilicen puntos de datos de esa plantilla, las notaciones no se refieren a una plantilla: fila; columna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprünglich musste man den Turm, der sich vor dem Bogen befand, und heute verschwunden ist, umgehen, um durch den Bogen zu gehen. ES
Originalmente su acceso se realizaba en eje acodado, a lo que obligaba la torre situada ante él, hoy desaparecida. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Dem EG-Typgenehmigungsbogen ist ein ausgefüllter Bogen nach dem Muster des Anhangs V beizufügen.
Se rellenará y adjuntará a la ficha de homologación CE una ficha conforme al modelo que figura en el Anexo V.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Bogen des Europäischen Jahrs für aktives Altern 2012 weiter spannen
Otros temas en la agenda.
   Korpustyp: EU DCEP
Stütze den Bogen wie ein Berg und schieße, als würdest du nach dem Tigerschwanz greifen.
Presionar como empujar a una montañ…y tirar como agarrar la cola de un tigre.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Hause, du würdest uns loben Machen wir um Girls einen großen Bogen
Te tralgo chocolatlto, sabroso y dulceclto.
   Korpustyp: Untertitel
In solch einem Krieg müssen Samurai mit Bogen und Schwert kämpfen!
En el suceso, el samurai debe matar a flecha y espada.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Narbe stammt von einem Schlag mit dem Bogen ins Gesicht.
Mi señor me avergonzó ante todos y luego me castigó con estas cicatrices.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waliser Bogenschützen sind verborge…...sie schlagen einen Bogen um seine Flanke.
Los arqueros galeses no serán detectados al llegar desde tan lejos a su flanco.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Unterlagen, die die obige Typgenehmigungsnummer tragen, sind diesem Bogen beigefügt:
Se adjuntan al presente certificado los siguientes documentos, con el número de homologación antes indicado:
   Korpustyp: EU DCEP
Zeile %1, Feld %2: Der Bogen-Wert kann nicht eingelesen werden: %3
Línea %1, campo %2: Imposible interpretar el valor de AR: %3
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie kommt es, dass ein Kesselflicker so geschickt mit dem Bogen umgeht?
¿Cómo un calderero domina tan bien el uso de las armas?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, fahr einfach im Bogen zur Straße, wo wir Vorräte für Sophia hinterließen.
Está bien, vamo…...a rodear la carretera donde le dejamos provisiones a Sophia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich bereits sagte, kann man den Bogen manchmal auch überspannen.
Acabo de decir que también se puede ir demasiado lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sieht eindrucksvoll aus, wie weit der Bogen der Aufgaben der neuen Beratergruppe gespannt ist.
Resulta impresionante la amplitud del abanico de tareas del nuevo grupo consultivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rohpapier und Rohpappe für licht-, wärme- oder elektroempfindliche Papiere und Pappen, Tapetenrohpapier, in Rollen oder Bogen
Papel y cartón utilizados como soporte para papel fotosensible, sensible al calor o electrosensible; papel soporte para papel carbón;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind zu stolz, Europas Interessen in Bausch und Bogen in die Hände Amerikas zu legen.
Somos demasiado orgullosos para entregar enteramente los intereses de Europa al Tío Sam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist desahlb nicht möglich, sie in Bausch und Bogen in einer Aussprache zu behandeln.
No se pueden medir con el mismo rasero ni tratar en un mismo debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die laufende Nummer und die auf dem Bogen angegebene Bauartgenehmigungsnummer werden durch einen Zwischenraum getrennt.
La secuencia numérica de la modificación y el número de homologación de tipo del componente presentes en el certificado estarán separados por un espacio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohpapier und Rohpappe für lichtempfindliche, wärmeempfindliche oder elektroempfindliche Papiere und Pappen, in Rollen oder Bogen
Papel y cartón soportes para papel y cartón fotosensible, termosensible o electrosensible, sin estucar ni recubrir
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohpapier und Rohpappe für licht-, wärme- oder elektroempfindliche Papiere und Pappen, Tapetenrohpapier, in Rollen oder Bogen
Papel y cartón utilizados como base para papel fotosensible, sensible al calor o electrosensible; papel soporte para papel carbón;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bogen CA5 wird nach dem Auslaufen der Übergangsbestimmungen nicht mehr weiterbestehen.
La plantilla CA5 dejará de existir cuando expiren las disposiciones transitorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnt ihr Idioten diesen Blick nicht lesen, oder hab ich den Bogen nicht mehr raus?
Podéis vosotros imbéciles no leer esa mirada, ¿o le he perdido el truco?Porque la gente me está diciendo
   Korpustyp: Untertitel
Der Bogen CA5 wird nach dem Auslaufen den Übergangsbestimmungen nicht mehr weiterbestehen.
La plantilla CA5 dejará de existir cuando expiren las disposiciones transitorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wär' Freund von jedem Vogel, von dem Kind mit Pfeil und Bogen.
Sería amigo de los gorriones Y de los niños gruñones
   Korpustyp: Untertitel
Du sahst aus, als hätte man dich mit Pfeil und Bogen erwischt.
Parecía que te habían disparado con una flecha.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es, dass ein Kesselflicker so geschickt mit dem Bogen umgeht?
¿Cómo es que un gitano domina así las armas?.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja. Die meisten Tiere machen einen großen Bogen um mich.
Sí, la mayoría de los animales me dan mucho espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Reizvoll ist der Verlauf des Intracoastal, er beschreibt einen Bogen um die Häuser.
Lo que tiene de bueno es que por aquí pasa la Intracoastal. Envuelve todas las casas.
   Korpustyp: Untertitel
Es war verwirrend zu sehen, wie die Sonne ihren Bogen in 1 Minute machte.
Fue desconcertante ver pasar el sol en un minuto.
   Korpustyp: Untertitel