linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bonito Pelamide 1 . . .
[ADJ/ADV]
bonito schön 2.703
hübsch 1.081 anmutig 3 .
[Weiteres]
bonito . .

Verwendungsbeispiele

bonito schön
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mallorca dispone de una seria de hoteles muy bonitos que están situados a lo largo de la carretera nacional N-340.
Mallorca verfügt über eine ganze Reihe sehr schöner Hotels, die in den verschiedenen Regionen auf der Insel gelegen sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Concretamente, una de las poesías más bonitas de la lengua castellana está dedicada al embargo de un pobre trabajador desgraciado.
In der Tat geht es in einem der schönsten Gedichte in spanischer Sprache um die Pfändung eines armen, unglücklichen Arbeiters.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bonjour, comandante. tiene una casa preciosa y una mujer muy bonita.
Bonjour. Sie haben ein sehr schönes Haus und eine schöne Mademoiselle.
   Korpustyp: Untertitel
Bañera El bonito y apreciado Intertur Hotel Miami combina un ambiente cálido y agradable con una ubicación maravillosa.
Badewanne Die schöne und geschätzte Intertur Hotel Miami verbindet eine herzliche und angenehme Atmosphäre mit einer wunderschönen Lage.
Sachgebiete: film kunst verlag    Korpustyp: Webseite
Diría que fue un momento muy bonito, y su profesora se sentía orgullosa.
Ein sehr schöner Augenblick, möchte ich sagen, und ihre Lehrerin war stolz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pete no te dejes engañar por una cara bonita y un mal tinte.
Pete, lass dich nicht von einem schönem Gesicht und schlechter Tönung täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
La cafetería más bonita de Oporto funciona desde 1921.
Portos schönstes Kaffeehaus ist schon seit 1921 in Betrieb.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
(DE) Señor Presidente, este no es un tema bonito para este debate.
Herr Präsident! Es ist - weiß Gott - kein schöner Anlass für diese Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, veo bonitas -casas con jardines y verjas.
Ähm, ich sehe schöne Häuserchen mit kleinen Zäunche…
   Korpustyp: Untertitel
Posada de gestión familiar en un bonito paraje acuático. ES
Familiengeführter Gasthof in schöner, von Wasser geprägter Landschaft. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ponerse bonito . .
bonito saltador .
bonito austral .
bonito mono .
bonito del Atlántico .
bonito de altura . . . . .
bonito de vientre rayado .
bonito del norte . . . .
bonito del Pacífico oriental .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bonito

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y eso es bonito.
Und das ist klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Ese color es bonito.
Das ist eine tolle Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa en algo bonito.
Man denke nur an von etwas angenehmer.
   Korpustyp: Untertitel
estan bonitos sus pajaritos.
Süß, deine Vögelchen!
   Korpustyp: Untertitel
Un apartamento muy bonito.
Das ist eine prima Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un cuerpo bonito.
Ach, was für 'n Körper!
   Korpustyp: Untertitel
Ese es muy bonito.
Das ist ja herrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un apartamento bonito.
Es ist ein hubsches Apartment.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen los ojos bonitos.
Sie haben treue Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Es bonito aquí arriba.
Hier oben ist es cool.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un bonito cuello.
Sie haben einen schlanken Nacken.
   Korpustyp: Untertitel
Qué tatuaje más bonito.
Das ist ein tolles Tattoo.
   Korpustyp: Untertitel
Es un nombre bonito.
Das ist ein netter Name.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero el más bonito.
Ich will den Schönsten.
   Korpustyp: Untertitel
Es el más bonito.
Es ist das schönste.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar es bonito.
Der Raum gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
IPero es tan bonito!
Aber es ist süß.
   Korpustyp: Untertitel
Es un bonito ejemplo.
Es ist ein Vorzeige-Objekt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es algo bonito.
Aber das ist doch sehr lieb.
   Korpustyp: Untertitel
Con tu bonito despacho.
Mit Ihrem schicken Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que será bonito.
Sie sagt, dass es Spaß macht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso habría sido bonito.
Das wäre 1-A gewesen!
   Korpustyp: Untertitel
Esto es tan bonito.
Das ist so wunderbar!
   Korpustyp: Untertitel
Qué pez tan bonito.
Das ist ja ein heißer Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Qué guantes tan bonitos.
Was für niedliche Handschuhe!
   Korpustyp: Untertitel
Es un perrito bonito.
Das ist ein süßes Hündchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un bonito bigote.
Das ist eine gutaussehende Lenkerstange.
   Korpustyp: Untertitel
Tomamos uno más bonito.
Nehmen wir eine schönere.
   Korpustyp: Untertitel
Son bonitos y funcionales.
Sie sind sch霵 und funktional.
Sachgebiete: astrologie universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Habría sido bonito conocernos antes.
Wären wir uns doch nur früher begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
El más bonito de todos.
Oas schönste Auto auf dem Hof!
   Korpustyp: Untertitel
Es un domingo tan bonito.
Es ist so ein herrlicher Sonntag.
   Korpustyp: Untertitel
Bonito lugar para quedarse atrapado.
Von diesem Ort gibt es kein Entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No soy tonto y bonito!
Ich bin keine dämliche Puppe!
   Korpustyp: Untertitel
Qué bonito, dilo otra vez.
Wundervoll. Sag's noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Eso es muy bonito, Lenora.
Und es wäre mir eine Ehre, aber verlass dich nicht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños son tan bonitos.
Die Kinder da sind voll süß.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, él es tan bonito.
Oh, er ist so süß!
   Korpustyp: Untertitel
Es muy bonito, pero y…
Das ist ja lieb, aber ic…
   Korpustyp: Untertitel
¿Todo este mobiliario tan bonito?
Und all die feinen Möbel?
   Korpustyp: Untertitel
Bonito a cambio de pescado.
Das ist was anderes als Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tan bonito como un cuadro.
Ein Bild von einer Torte. - Vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Un bonito y firme trasero.
Ein stramme…feste…Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar muy bonito.
Es ist ein sehr netter Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Te compraré unos más bonitos.
Ich werde dir hübschere kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tiene un bonito trasero.
Ja, in der Tat ein großartiger Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tiene un bonito tributo.
Sie haben einen äußerst entzückenden Beitrag.
   Korpustyp: Untertitel
Que bonito es todo aquí.
Es ist toll hier.
   Korpustyp: Untertitel
Es un nombre muy bonito.
Phong ist ein bezaubernder Name.
   Korpustyp: Untertitel
Es bonito en esta época.
In dieser Jahreszeit ist es dort am schönsten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es muy bonito, también.
Dies ist besonders niedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Y es un bonito nombre.
Und das ist ein toller Name.
   Korpustyp: Untertitel
Es bonito que digas eso.
Das ist lieb von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un apartamento muy bonito.
Ich habe eine tolle Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un bonito panini.
Das ist ein gutaussehendes Panini.
   Korpustyp: Untertitel
Podría enseñarle unos bonitos documentales.
Ich zeige Ihnen faszinierende Dokumentationen.
   Korpustyp: Untertitel
El Mar Negro es bonito.
Ich vergöttere das Schwarze Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Schweitzer y Zhivago. Muy bonito.
Schweitzer und Schiwago, sehr interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Bonito y dulce, como tú.
Das duftet süß, genau wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Un bonito día para viajar.
Ein guter Tag zum Reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Corto, bonito y gratamente enriquecedor.
Kurz, süß und reichlich lohnend.
   Korpustyp: Untertitel
No están flacos, están bonitos.
Sie sind nicht stark, aber süß.
   Korpustyp: Untertitel
Qué bonito es el amor.
Die Liebe ist doch was Wundervolles.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Qué bonito el oso.
He, da ist ja der Bär wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Tu disfraz es muy bonito.
Dein Kostum ist wirklich schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Se ven tan bonitos juntos.
- Sie sehen zusammen so süß aus.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco un embarcadero más bonito.
Ich kenne einen schöneren Steg.
   Korpustyp: Untertitel
El caballo es muy bonito.
Prima, das Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
El más bonito para mí!
Ich hab' die Grösste!
   Korpustyp: Untertitel
Y porque es muy bonito.
Und er sehr schon ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me gustaste, niño bonito.
Ich hab dich nie gemocht, du Schönling.
   Korpustyp: Untertitel
Era un regalo. Era bonito.
Das war ein Geschenk von mir.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mira qué zapatos tan bonitos!
Sind die Schuhe nicht toll?
   Korpustyp: Untertitel
Bonito trabajo con los Slitheen.
Netter Job mit den Slitheen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrías un reloj más bonito.
Sie hätten sonst eine schickere Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Moscú es bonito en primavera.
Moskau im Frühling ist herrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, eso es tan bonito.
Das ist ja wirklich rührend.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un bonito traje!.
Das ist ein sehr teurer Anzug!
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lo más bonito.
Hier ist es am schönsten.
   Korpustyp: Untertitel
No lo hagas, Niño Bonito.
Tu's nicht, Pretty Boy.
   Korpustyp: Untertitel
Es un bonito trato, no?
- Ein toller Deal, hä?
   Korpustyp: Untertitel
- Que bonito para una chica:
Anna, was ein Mädchen:
   Korpustyp: Untertitel
Bonito a cambio de pescado.
Mal was anderes als Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Había un cerdito muy bonito
Auf seiner Farm hatte er ein Schwein
   Korpustyp: Untertitel
Este es un bote bonito.
Dieses ist viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
Es delicioso y sumamente bonito.
Es ist köstlich und sieht grandios aus.
   Korpustyp: Untertitel
Este aparato es muy bonito.
Das hier ist ein toller Apparat.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un bonito vestido.
Das ist ein tolles Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esta más bonito ahora.
Alles ist jetzt ausgefallener.
   Korpustyp: Untertitel
Bonito juguete para un medico.
Gute Zeiten für Ärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Bonito trabajo me han dado.
Verrückter Job, den sie mir da gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es un caballo muy bonito.
Das ist ein fabelhaftes Pferd, man.
   Korpustyp: Untertitel
Dos bonitos ojos Me sonreían
Zwei liebliche Augen schauten mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Unos zapatos muy bonitos, querida.
Todschicke Schuhe, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes unos ojos muy bonitos.
Sie haben schône Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Bonito día en el paraíso.
Ein neuer Tag im Paradies.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un pelo muy bonito.
Du hast wunderschone Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Tus ojos son muy bonitos.
Ach, Ihre Augen sind wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
la dieta del pelo bonito
Die Beauty Looks der Oscars
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El hotel es bastante bonito. ES
empfehlen das Hotel für Alleinreisende ES
Sachgebiete: verlag nautik transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite