linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bottich cuba 23
tina 10 tino 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Bottich cuba
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daneben steht der Bottich, in dem der Reis gekocht wird. ES
Al lado surge la cuba donde se cuece el arroz. ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer und andere Böttcherwaren und erkennbare Teile davon, aus Holz, einschl. Fassstäbe
Barriles, cubas, tinas y demás manufacturas de tonelería y sus partes, de madera, incl. las duelas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Feder befindet sich an der Unterseite des Waschmaschinenbottichs und sorgt dafür, dass das Heizelement nicht den Bottich berührt.... ES
Este muelle se encuentra en la cara inferior de la cuba de la lavadora. Sujeta la resistencia de manera que no toque la cuba. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer usw. und Teile davon, aus Holz
Barriles, cubas, tinas, etc., y sus partes, de madera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Octozon desinfiziert als Invertseife Gebäudefassaden und Kombicid reinigt schonend und desinfiziert tiefenwirksam weltweit Leitungen, Armaturen, Tanks und Bottiche. ES
Octozon desinfecta las fachadas de los edificios y Kombicid se usa para limpiar con suavidad y desinfectar con profundidad tuberías, griferías, depósitos y cubas en todo el mundo. ES
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Leichte Behälter, Kronenkorken, Verschlüsse für Behälter, Bottiche und Deckel
Recipientes ligeros, tapones, tapas, cubas y tapaderas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlauch vom Verteiler zum Bottich, für Waschmaschinen - 1240165025 ES
Manguera de dosificador a cuba de lavadora - 1240165025 ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sammelbehälter, Tanks, Bottiche und ähnliche Behälter, mit einem Fassungsvermögen > 300 l, aus Kunststoffen
Depósitos, cisternas, cubas y recipientes análogos, capacidad > 300 litros de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sammelbehälter, Tanks, Bottiche, Großpackmittel und ähnliche Behälter, mit einem Fassungsvermögen > 300 l, aus Kunststoffen
Depósitos, cisternas, cubas, grandes recipientes para mercancías a granel y recipientes similares de plástico con capacidad > 300 litros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer und andere Böttcherwaren und Teile davon, aus Holz
Barriles, cubas, tinas, cubos y demás manufacturas de tonelería y sus partes, de madera
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kleiner Bottich .
Bottich fuer die Gerstenweiche . .
Bottich zum Hopfenkochen .
Bottiche, nicht aus Metall . .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bottich"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Bring den grossen Bottich her.
- Traigame las bandejas para servir.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt alles zurück in den Bottich.
Devuelvan todo lo que tomaron.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde man einen Fisch im Bottich angeln.
Es como disparar a los peces en un barril.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde man einen Fisch im Bottich angeln.
Además, es como pescar en un barril.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wie ein großer Bottich mit Hormonen im Augenblick.
Parezco un gran balde de hormonas.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als wäre Thurgood in einen Bottich voller Zement gefallen.
Pues parece que Thurgood fue arrojado a un tanque de cemento.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Bottich, der 10 cm tief und 1, 20 m x 1, 20 m gross war, ausgelegt mit schwarzem Samt und gefüllt mit flüssigen Stickstoffdämpfen, die im Bottich blieben, weil sie wegen ihrer Kälte schwerer als Luft waren.
Era un tanque de 25 centímetros de hondo revestido de terciopelo negro y lleno de nitrógeno líquido, que no sale porque, al estar tan frío, pesa más que el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin normalerweise nicht der Typ, der dumm genug ist für ein Mädchen in einen Bottich Zement zu springen.
Normalmente no soy el tipo que es lo suficientemente estúpido para saltar dentro de una bañera de cemento por una chica.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Ausbauverfahren aller Weine der Kellerei CYAN gehört der Einsatz von Auslesetischen, der dafür sorgt, dass nur die besten Trauben in die Bottiche gelangen. ES
Para la elaboración de todos los vinos de la Bodega CYAN, se utiliza mesa de selección, lo que permite que la uva que entra en los depósitos, sea de la máxima calidad. ES
Sachgebiete: kunst musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Und jetzt ist sie nicht nur total unbeeindruckt, sondern wenn ich gegangen bin, wird sie mich für immer als den Idioten, der dumm genug war in einen Bottich Zement zu springen, in Erinnerung behalten.
Y ahora no solamente ella está totalmente impertérrita, sino que después de que muera, me recordará siempre como el idiota que fue lo suficientemente imbécil para meterse en una bañera de cemento.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Sims an einem heißen Sommertag im Meer schwimmen, zwischen den Herbstblättern in einem Bottich nach Äpfeln schnappen, ihr Snowboard-Talent in der Halfpipe auf die Probe stellen oder bei einem Spaziergang im Frühlingsregen mit einem farbenfrohen Regenschirm den Frühling willkommen heißen.
Entérate de más en la web oficial de Los Sims 3 y las Cuatro Estaciones Deja que tus Sims se bañen en el mar en verano, pesquen manzanas con la boca entre las hojas otoñales, prueben su habilidad con una tabla de snowboard o den la bienvenida a la primavera con un colorido paraguas!
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Notwendigerweise musste die Werkstatt des Färbers viel Platz haben, um die Wannen, Tröge und Bottiche verschiedener Größen, Umrührbottiche, Heizkessel und den Trockenraum unterzubringen, und sie musste leicht zu entlüften sein, um die Dämpfe und giftigen Ausdünstungen herauszulassen, die während des Produktionsprozesses entstanden. IT
El taller del tintorero tenía que ser necesariamente espacioso donde cupieran las tinajas, latones y baldes de diversas medidas, herramientas para sistematizar, calentadores y percheros para extender y debía ser bien aireado para poder ventilar de los vapores y las exhalaciones tóxicas que se desarrollan durante las labores. IT
Sachgebiete: kunst musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Dann ist ein Besuch in der Senfmühle in Cochem sehr zu empfehlen, bei dem mit Sicherheit auch die Kinder beeindruckt sind, wenn der Senfmüller die große Senfmühle in Gang bringt und am Ende der frische, selbstgemachte Senf in einen großen Bottich tropft. DE
Es muy recomendable una visita al molino de mostaza de Cochem, en la que los niños seguramente también se quedarán impresionados cuando el molinero de mostaza activa el gran molino y, al final, la mostaza fresca y recién hecha cae en un gran recipiente. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite