linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brandzeichen marca 26
marca a fuego 1 . .

Verwendungsbeispiele

Brandzeichen marca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Knights of the Old Republic zahlreiche Momente, in denen man mangels eines Schlüssels vor verschlossenen Türen stand oder in der Star Wars: Jedi Knight – Jedi Academy mit seinem Lichtschwert auf einer Wand nur ein kleines Brandzeichen hinterließ.
Caballeros de la Antigua República que te encontrabas sin poder atravesar una puerta cerrada porque no tenías la llave o en Academia Jedi cuando tu sable de luz “cortaba” las paredes, pero solo dejaba poco más que una marca quemada.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Feld I.28 (Identifizierungssystem): Das Identifizierungssystem (Ohrmarke, Tätowierung, Brandzeichen, Chip, Transponder) angeben.
Casilla I.28.: Sistema de identificación. especificar el sistema de identificación utilizado (por ejemplo, crotal, tatuaje, marca, chip o transpondedor).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Haufen von Wolf Creek sind 7 ohne Brandzeichen gewesen.
Siete sin marca, de la manada de Arroyo del Lobo.
   Korpustyp: Untertitel
eine Ohrmarke aus Plastik oder Metall zusammen mit einem Brandzeichen,
una marca auricular de plástico o metálica junto con la marca del hierro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Batiatus ist kaum besser als die Bestien, die sein Brandzeichen tragen.
Batiato es ligeramente mejor que las bestias que llevan su marca.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer individuellen Kennnummer, anhand deren sich der Herkunftsbetrieb feststellen lässt (das Identifizierungssystem — etwa Ohrmarke, Tätowierung, Brandzeichen, Chip, Transponder — angeben).
un número individual que permita identificar su explotación de origen; especificar el sistema de identificación utilizado (por ejemplo, crotal, tatuaje, marca, chip o transpondedor);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Brandzeichen. Hat es noch eine Bedeutung?
Robert, ¿la marca puede significar otra cosa?
   Korpustyp: Untertitel
mit einer individuellen Kennnummer, anhand deren sich die Herkunft feststellen lässt (das Identifizierungssystem – etwa Ohrmarke, Tätowierung, Brandzeichen, Chip, Transponder – angeben);
un número individual que permita identificar su explotación de origen; especificar el sistema de identificación utilizado (p. ej., crotal, tatuaje, marca, chip o transpondedor);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da war so ein Mal auf einer Han…fast wie ein Brandzeichen.
Era como un dibujo en su mano. Casi como una marca.
   Korpustyp: Untertitel
mit einer individuellen Kennnummer, anhand deren sich die Herkunft feststellen lässt; das Identifizierungssystem (z. B. Ohrmarke, Tätowierung, Brandzeichen, Chip, Transponder) angeben;
un número individual que permita identificar su explotación de origen; debe especificarse el sistema de identificación utilizado (por ejemplo, crotal, tatuaje, marca, chip o transpondedor);
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geräte zum Anbringen von Brandzeichen .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brandzeichen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Little Bit, kriegt sie dein Brandzeichen?
Mediometro, ¿la vas a marcar con tu hierro?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Fleisch trägt ein Brandzeichen, Dominus.
Tienen una insignia en su piel, Dominus.
   Korpustyp: Untertitel
Brandzeichen der Bezeichnung „Montasio“ und Marke mit der Aufschrift „PDM“.
Marcado a fuego de la denominación «Montasio» y placa en la que figura la mención «PDM»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bastarde haben keine Angst vor dem Brandzeichen.
A estos bastardos no les asusta que los marquen a fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ihrem Körper fand ma…ein Brandzeichen. Auf ihrem Gesicht.
Su cuerpo tenia una marc…...una especie de sell…...a fuego, en su cara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war gebrandmarkt, das Brandzeichen eingebrannt mit einem glühenden Eisen.
Estaba grabado a fuego con un hierro candente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit den Illuminat…und der Legende der Brandzeichen vertraut.
Estoy familiarizado con la historia de los Illuminati y su leyenda.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen wir die Brandzeichen an einem Tag? - Soll Dot bei dir bleiben?
¿Crees que podamos marcarlos todos en un día? - ¿Quieres que Dot se quede como compañía?
   Korpustyp: Untertitel
Maximale Maße des Brandzeichens 1500x3000 mm. Stahl von 0,8 - 20 mm. Alluminium von 0,8 - 6 mm. rostfreier Stahl von 0,8 - 12 mm. ES
Las dimensiones máximas del material quemado son de 1500x3000mm. Acero de 0,8-20mm. Aluminio de 0,8-6mm. Acero inoxidable de 0,8-12mm. ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Das charakteristische Zeichen, an dem man echten „Prosciutto di Parma“ auf den ersten Blick erkennen kann, ohne das Etikett genauer zu prüfen, ist die „Herzogskrone“: ein Brandzeichen, das eine fünfzackige stilisierte Krone über einem Oval mit dem Schriftzug „Parma“ zeigt.
El primer elemento por el que se reconoce el «Prosciutto di Parma» y que lo distingue en el mercado, aunque no se trate propiamente de etiquetado, es la «corona ducal» (grabada a fuego y consistente en una corona estilizada de cinco puntas acompañada del topónimo «Parma»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das charakteristische Zeichen, an dem man echten „Prosciutto di Parma“ auf den ersten Blick erkennen kann, ohne das Etikett genauer zu prüfen, ist die „Herzogskrone“: ein Brandzeichen, das eine fünfzackige stilisierte Krone über einem Oval mit dem Schriftzug „Parma“ zeigt.
El primer elemento por el que se reconoce el jamón de Parma y que lo distingue en el mercado, aunque no se trate propiamente de etiquetado, es la «corona ducal» (grabada a fuego y consistente en una corona estilizada de cinco puntas acompañada del topónimo «Parma»).
   Korpustyp: EU DGT-TM