linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brauch costumbre 351
tradición 67 hábito 13 uso 13 . . .
[Weiteres]
Brauch práctica 33

Verwendungsbeispiele

Brauch costumbre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Orte, Personen, historische Fakten werden zitiert, Bräuche und Objekte aus verschiedenen Epochen und Regionen Mexikos in die fiktive Erzählung eingebaut. DE
Lugares, personas, hechos historicos, costumbres y objetos de diferentes épocas y regiones de México son incorporados en el relato ficticio. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Indigene Völker haben das Recht, ihre kulturellen Traditionen und Bräuche zu pflegen und wiederzubeleben.
Los pueblos indígenas tienen derecho a practicar y revitalizar sus tradiciones y costumbres culturales.
   Korpustyp: UN
Bräuche sterben einen langsamen Tod in Qarth.
Las costumbres tienen muertes lentas en Qarth.
   Korpustyp: Untertitel
Sevilla hat eine seltene Vielfalt an alten Bräuchen und verschiedenen Kulturen, die sich mühelos miteinander vermischt haben.
Sevilla ofrece una rara mezcla de costumbres y estilos que parecen combinarse sin ningún esfuerzo.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Es ist Brauch, einen Berichterstatter zu beglückwünschen.
Señor Presidente, es de costumbre felicitar a un ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist bei Euch familiärer Brauch, wie ich hörte.
Escuché, que esto es una costumbre familiar entre ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, hat dieser Brauch schon Jahrhunderte überdauert. ES
Sea como sea, esta costumbre ha pervivido durante siglos. ES
Sachgebiete: astrologie geografie radio    Korpustyp: Webseite
Einwanderer bringen den sie aufnehmenden Gemeinschaften andere Kulturen und Bräuche, andere Sprachen und Religionen.
Los inmigrantes traen a sus comunidades anfitrionas diferentes culturas y costumbres, diferentes lenguas y religiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was haben wir mit seinen Bräuchen zu tun?
¿Y qué vamos a hacer con sus costumbres?
   Korpustyp: Untertitel
Wie die vielen anderen Bräuche sind die Benimmregeln zu Tisch in..
Como muchas otras costumbres, la etiqueta de comida es generalmente..
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


religiöser Brauch .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brauch

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich brauch noc…Ich brauch noch Morphium.
Quisier…Quisiera un poco más de morfina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche euer Schiff.
Debo requisar vuestra nave hasta el Sector 12.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche mehr Handschellen.
Voy a comprar más esposas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche noch mehr.
Tiene que ser más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Antworten, Doktor.
Quiero que me des algunas respuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch keinen Beistand.
No te pido un testamento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch keinen Kühlschrank.
Me da igual la nevera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Frau.
Estoy harto de las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Gesellschaft.
Sería una gran compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Krankenwagen.
La ambulancia ya no servirá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche schwere Artillerie.
Quiero artillería pesada conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Autoren, Larry.
Yo trabajo con escritores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch 'n Zimmer.
Quiero reservar un cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Anerkennung.
Yo no busco la fama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Präsidentenkapelle.
No puedo enviar el cuerpo presidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Pause.
No quiero un aplazamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche kein Feuer.
No estoy pidiendo fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Holts Fingerabdrücke.
Quiero las huellas dactilares de Holt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Präsidentenkapelle.
No puedo obviar la banda presidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Tee.
Antes necesitaré un té.
   Korpustyp: Untertitel
Watte brauche ich nicht.
No es necesario el algodón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ihn noch.
Aún no he acabado con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche wirklich Hilfe.
Necesitaría un poco de ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Hilfe.
Creo que necesitaré su ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche meinen Anwalt!
Traiga a mi abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dieses Gewürz.
Me llevo estas especias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Kopfmassage!
No quiero que me hagan un masaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch 'n Drink.
Me vendría bien un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Eltern brauche ich nicht.
-Los padres no son lo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diese Schrotflinte.
Me tiene que dar esa escopeta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch 2 Minuten!
Denme unos minutos, y explicare este asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Ausreden.
No dependo de excusas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich brauche das.
Lo que me faltaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Minute.
Será más un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch noch Morphium.
Podría usar un poco más de morfina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ihre Fingerabdrücke.
Sus huellas dactilares, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Entschuldigung.
No son necesarias disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
Brauche ich einen Anwalt?
¿Debo llamar a un abogado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche noch Zeit.
Debe ser un poco de tiempo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Besseres.
Quiero algo más real.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Sterbeurkunde.
Necesitaré el certificado de defunción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche kleine Teller.
Trae algunos platos pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem brauch ich Bares.
Además, estoy corto de fondos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einfach Menschen.
No me relaciono con personas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nicht lange.
No me tardaré mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Zimmer.
Quiero un lugar donde quedarme por un semana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Schulterpolster!
Que yo no llevo gomaespuma.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich brauche Kleidun…
Por favor, mándeme algo de rop…
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Datas Schaltpläne.
Deme los esquemas de Data.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauche ich beide.
Dos de estos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Brauche Verstärkung für Verfolgungsjagd.
Pido refuerzos. Persecución a gran velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Haarwäsche!
Haz lo que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Wohnung.
Estoy buscando una casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche das Geld.
Me prometiste que conseguirías el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich nicht.
Yo no te quiero, Sherif.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Weltraumkanone.
K, dame un arma espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch' Überwachungs-Videos.
Estoy buscando un video en tiempo real.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dieses Signal.
Tienes que rebotarme esa señal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch was Billigeres.
Debo encontrar algo más barato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Euren Namen.
¿Y cuál es su nombre?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Namen.
Donaly, busco el nombre de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche 15 Minuten.
Necesitaré 15 minutos cuando tenga la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch nen Joint.
Me muero por un canuto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche frische Luft.
Me vendría bien el aire fresco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch Ihren Rat.
Quiero su consejo sobre algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche verzweifelt Buntstifte.
Estoy desesperada por lápices de dibujo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Arzt.
Avisad a un médico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Krankenwagen.
Podría usar una ambulancia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Euren Namen.
Y debería darme su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauche Fakten.
Pero me sirven los hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche unbedingt Arbeit.
Vengo a pedirte trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch deinen Rat.
Nunca me has dado un mal consejo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche kein ewig.
No siempre lo necesitaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch keine Aufmunterung.
No quiero un discurso de arenga.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deine Hilfe.
Necesitaré tu ayuda esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Waffe.
No es necesaria la pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Stift.
Espere a que coja un làpiz.
   Korpustyp: Untertitel
Brauch noch einen Nagel.
Dame otro clavo y te puedes ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihren Pass.
Necesitaré también su pasaporte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche das nicht.
No quiero lidiar con esto ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Gegengift.
Yo tomaré un pequeño antídoto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihren Bus.
Debo llevarme tu autob\xFAs.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ich brauch nichts.
No gracias estoy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ihn lebend.
Taha lo quiero vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diese Nummer.
En serio, quiero ese número.
   Korpustyp: Untertitel
Brauch' nur'n bisschen Belüftung.
Sólo necesitan un poco de ventilación.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau das brauche ich.
- Es exactamente lo que quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch 'ne Pause.
Sólo quería tomarme un descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Nummer.
Sólo dame tu número.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche hier Licht.
Dame un poco de luz por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche kein Mitleid.
Déjame ayudarte. Guarda tu lástima.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Brauch.
Era el mejor bailarín de break-dance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche kein Rezept.
No necesité una receta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Büroplan.
Necesitaré un plano de las oficinas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Hauptmann.
Quiero un capitán al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche kein mitleid.
No sientas pena por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sie sofort.
Voy a necesitarla ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche mexikanische Pässe.
Quiero visados y pasaportes mexicanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch "ne Zigarette.
Voy a tomarme un descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Action.
Me gusta que haya un poco de acción.
   Korpustyp: Untertitel