linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Brennstoff combustible 2.282
carburantes 7 leña 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Brennstoff carburante 77

Verwendungsbeispiele

Brennstoff combustible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pellets sind nicht nur praktisch, sondern auch ein ökonomischer und ökologischer Brennstoff. IT
Además de ser práctico, el pellet es un combustible económico y ecológico. IT
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
In Europa wird immer mehr Energie benötigt, und leider kommt ein Großteil dieser Energie aus fossilen Brennstoffen.
Europa utiliza cada vez más energía y lamentablemente una gran parte de esta energía proviene de combustibles fósiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Anstelle von fossilen Brennstoffen würde sie von erneuerbaren Energien gespeist.
En vez dos combustibles fósiles, é alimentada por energía renovable.
   Korpustyp: Untertitel
Apple hat für den Schutz der Umwelt durch die Umstellung von fossilen Brennstoffen auf saubere Energie bedeutende Schritte unternommen.
Apple ha hecho grandes progresos para preservar el medio ambiente pasando de los combustibles fósiles a las energías limpias.
Sachgebiete: auto raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
„fossiler Brennstoff“ bezeichnet einen gasförmigen oder flüssigen Brennstoff fossilen Ursprungs;
«combustible fósil» el combustible gaseoso o líquido de origen fósil;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heutzutage ist es nicht mehr nötig, fossile Brennstoffe zu verheizen.
En el presente, no tenemos que quemar combustibles fósiles.
   Korpustyp: Untertitel
Prozessbedingte Emissionen aus dem Einsatz von Brennstoffen werden kontinuierlich optimiert und auf ein Minimum reduziert. ES
Emisiones motivadas de proceso del uso de combustibles son optimizadas continuamente y son reducidas un mínimo. ES
Sachgebiete: oekologie bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Kraft- oder Brennstoffe, die vor ihrer Endverbrennung weiterverarbeitet werden sollen;
al combustible destinado a ser transformado antes de su combustión final;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss nach Glargon 7 fliegen, um nach Brennstoffen zu suchen.
…oy a dirigirme a Blargon 7 a buscar combustibles alternativos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Energiepreis – die Kosten für den Einkauf oder die Erzeugung der Brennstoffe, ES
Precio de la energía - el coste de la compra o producción de combustible ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angereicherter Brennstoff .
dispergierter Brennstoff .
Brennstoff-Wiederaufarbeitung . . . . .
kohlenstoffhaltiger Brennstoff .
kolloider Brennstoff .
Brennstoff-Umrechnungsfaktor .
Brennstoff-Wirkungsgrad .
Kohlenwasserstoff-Brennstoff .
Wasserstoff-Brennstoff .
Alkoholischer Brennstoff .
Umweltfreundlicher Brennstoff .
gasförmiger Brennstoff .
maßgeblicher Brennstoff .
flüssiger Brennstoff combustible líquido 6
bestrahlter Brennstoff combustible irradiado 1 . .
fossiler Brennstoff combustible fósil 7 .
brikettierter Brennstoff .
fluessiger Brennstoff combustible líquido 1
biogener Brennstoff . .
abgebrannter Brennstoff . . .
abgereicherter Brennstoff . . .
verbrauchter Brennstoff . . .
gasfoermiger Brennstoff .
Brennstoff Wiederaufarbeitung . .
Brennstoff-Anreicherung .
raucharmer Brennstoff .
grüner Brennstoff .
alternativer Brennstoff .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Brennstoff

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies spart ebenfalls Brennstoff.
este procedimiento ahorra bastante energía.
Sachgebiete: oekologie zoologie foto    Korpustyp: Webseite
Ferner müssen wir fossile Brennstoffe nachhaltiger einsetzen.
Necesitamos igualmente usar las energías fósiles de manera más sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Brennstoff geht eines Tages zu Ende.
Actualmente estamos al borde de un cambio enorme de fuentes energéticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrstoffanlagen für feste und flüssige Brennstoffe
Multicombustible, sólidos y líquidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrstoffanlagen für feste Brennstoffe und Erdgas
Multicombustible, sólidos y gas natural
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrstoffanlagen für flüssige Brennstoffe und Erdgas
Multicombustible, líquidos y gas natural
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachhaltigkeitskriterien für Biokraftstoffe und flüssige Brennstoffe
Criterios de sostenibilidad para los biocarburantes y biolíquidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brennstoff-Sauerstoff-Befeuerung (Oxy-fuel), mit Nitraten
Calentamiento con oxicombustión, con utilización de nitratos
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Fragmentierte Maßnahmen, Referenzpreise für fossile Brennstoffe)
(acción frag., precios comb. fós. de ref.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kristallisierung im Reaktor mit turbulent fluidisiertem Brennstoff
cristalización de lodos en un reactor de lecho fluidizado
   Korpustyp: EU IATE
mit Biomasse angetriebener Reaktor mit fluidisertem Brennstoff
reactor de lecho fluidizado propulsado por biomasa
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe eine Quelle für Brennstoff.
Esperen, tengo una idea para el líquido inflamable.
   Korpustyp: Untertitel
Feuerzeuge, Brennstoff für Feuerzeug, Zigarettenetuis, Zigarrenabschneider usw.
encendedores, gasolina para encendedores, pitilleras, cortapuros, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brennstoffe und Dieselöl in der Schifffahrt
Diesel marino y gas-oil en buques
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Brennstoffe und Dieselöl in der Schifffahrt
Gas-oil y diesel marino en buques
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Wasserstoff dient dann als eigentlicher Brennstoff zum Befeuern der Kraftwerksturbine.
Como resultado del proceso, el gas no sería liberado a la atmósfera.
   Korpustyp: EU DCEP
Feste Brennstoffe mit weniger als 10 v.H. flüchtiger Bestandteile
Sólido con menos de 10% de compuestos volátiles
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird von schwerem Missbrauch bei Abgabe von Brennstoff berichtet.
Los incidentes han sido publicados en el Boletín del Pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bau eines Ladekais für feste Brennstoffe in Civitavecchia (RM)
Asunto: Construcción de una dársena llamada «Darsena Energetico-Grandi Masse» en Civitavecchia (Roma)
   Korpustyp: EU DCEP
Wasserstoff dient dann als eigentlicher Brennstoff zum Befeuern der Kraftwerksturbine.
El texto fue aprobado por la comisión de Medio Ambiente del Parlamento Europeo el pasado 7 de octubre.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, auch ich möchte mich auf Bio-Brennstoffe beschränken.
Señor Presidente, yo también quisiera limitarme a los biocombustibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewinnung, Herstellung und Transport erworbener Stoffe, Brennstoffe und anderer Produkte;
generación de electricidad consumida en las actividades anteriores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrstoffanlagen für feste und flüssige Brennstoffe sowie Erdgas
Multicombustible, sólidos, líquidos y gas natural
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brennstoff-Sauerstoff-Befeuerung (Oxy-fuel), ohne Nitrate [178]
Calentamiento con oxicombustión, sin nitratos [178]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrstoffanlagen für feste und flüssige Brennstoffe und Erdgas
Multicombustible, sólidos, líquidos y gas natural
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederaufnahme der Förderung und des Verkaufs fossiler Brennstoffe;
reanudación de la producción y venta de hidrocarburos en Libia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung des eingesetzten Brennstoffs in Wärme zu 98 Prozent ES
bomba de calor split con función de energía auxiliar ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Tschachtli Brennstoffe AG hat einen neuen Löwen im Team:
Christoph Herr es el nuevo director de gestión de productos y estrategia de MAN Truck & Bus AG
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die verstärkte Nutzung erneuerbarer Energiequellen könnte die Abhängigkeit von teuren Einfuhren fossiler Brennstoffe verringern.
En esta línea, el ponente establece en sus enmiendas que un partido político deberá presentar su solicitud de financiación a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Umso wichtiger sei es, so die Parlamentarier, den Forschungsrückstand durch fossile Brennstoffe auszugleichen.
Cerca de 80 Estados -entre ellos, casi todos los países de la UE- suscribieron esta idea unos meses después en la Conferencia de Lima.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Kapitel gilt für Abfallverbrennungs- und Abfallmitverbrennungsanlagen, die feste oder flüssige Brennstoffe verbrennen oder mitverbrennen.
El presente capítulo se aplicará a las instalaciones de incineración de residuos y a las instalaciones de coincineración de residuos que incineren o coincineren residuos sólidos o líquidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Überall in Europa werden gegenwärtig die Schranken für die Einfuhr von Palmöl als Bio-Brennstoff geöffnet.
En toda Europa se están abriendo los puertos a la importación de aceite de palma para ser utilizada como biocarburante.
   Korpustyp: EU DCEP
2030 werden voraussichtlich 65% des Gesamtverbrauchs durch importierte Brennstoffe gedeckt werden.
El informe insiste en la necesidad de contar con una financiación adecuada que permita desarrollar todas estas medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnliche Daten müssen in dieser Richtlinie für aus Biomasse gewonnene gasförmige und feste Brennstoffe festgelegt werden.
En la presente Directiva se han de fijar unas cifras similares para la biomasa gaseosa y líquida para energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Kernenergie oder fossile Brennstoffe: Man kann eins dem anderen vorziehen, aber man kann nicht beide ausschließen.
Energía nuclear o energía fósil: pueden estar a favor de la una o de la otra, pero no pueden eliminarlas a las dos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zukunft benötigen wir vielleicht diese fossilen Brennstoffe gar nicht mehr.
Quizá en el futuro no necesitemos esas reservas fósiles en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auszuschließen ist der Einsatz von Brennstoff auf Flughäfen für den Bodenverkehr.
Queda excluida la utilización de gasóleo para el transporte terrestre en los aeropuertos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben den Iran und die Probleme mit seiner Politik in Bezug auf atomare Brennstoffe.
Tenemos el caso de Irán y los problemas relacionados con la política de energía nuclear en dicho país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch setzt die Weltbank in ihrer Energiestrategie weiterhin vehement auf fossile Brennstoffe.
No obstante, el Banco Mundial continúa impulsando los fósiles en su estrategia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag über Steuervorteile im Hinblick auf bestimmte biologische Brennstoffe verdient unsere ganze Unterstützung.
La propuesta de la Comisión en materia de incentivos fiscales para determinados biocarburantes merece nuestro firme apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niedrigeren Werte des genannten Bereichs gelten für den Einsatz der Brennstoff-Sauerstoff-Schmelztechnik (Oxy-fuel).
Los niveles inferiores de los rangos se asocian a la aplicación de fusión con oxicombustión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendbar für Regenerativwannen, Rekuperativwannen und Wannen mit Brennstoff-Sauerstoff-Befeuerung (Oxy-fuel).
Aplicable a hornos regenerativos, de recuperación y de oxicombustión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koks 80+ wird von Rockwool bei der Steinwollproduktion als Brennstoff zum Schmelzen von Steinen verwendet.
Rockwool utiliza coque 80+ para producir lana mineral como agente de combustión para la fusión de minerales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was der geeignet…...Brennstoff im Leben dieser Figure…...zu sein scheint.
Lo cual parec…...la fuerza apropiada par…...las vidas de estos personajes.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar hier hat Theron Augen und Ohren, die Sparta mit Zweifeln und Angst Brennstoff liefern.
Incluso aquí Theron tiene ojos y oídos que llenan a Esparta con duda y miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pelletkessel haben einen automatischen Betrieb mit Abschaltung nach dem Verbrennen des Brennstoffs. ES
La explotación de las calderas para peletas es automática y después de quemarse las peletas, se desconectan. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Außerdem leistet Bauholz – als Ersatz für fossile Brennstoffe – einen Beitrag zur Bekämpfung des Treibhauseffekts.
Además, la madera contribuye a luchar contra el efecto invernadero, al reemplazar la energía fósil.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Flammpunkt der Brennstoffe ist durch ein zugelassenes Verfahren mit geschlossenem Tiegel zu bestimmen.
El punto de inflamación de los aceites se determinará por un método de prueba en vaso cerrado que haya sido aprobado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der Maschinen wirft PVC aus, um die Verwendung der verbleibenden Fraktion als Brennstoff zu ermöglichen.
Una de las máquinas expulsa el PVC para obtener un uso eficaz de la energía de la fracción residual.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die lastabhängige Einspritzung sorgt für eine optimale Verbrennung des Brennstoffs in allen Lastbereichen.
Los inyectores que cuentan con una presión constante aseguran una combustión óptima en todos los niveles de exigencia.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Kohlenhydrate (Zucker und Stärke) stellen den idealen Brennstoff für Trekker und Bergsteiger dar.
Los carbohidratos (azúcar y almidón) son las fuentes de energía más importantes para excursionistas y montañistas.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Funktion ist ganz einfach und gewährleistet eine perfekte Pulverisierung des Brennstoffs im Inneren des Ofens.
Su funcionamiento es muy sencillo, asegurando una perfecta pulverización del combustibe en el interior del horno.
Sachgebiete: nautik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ecobamboo benutzt und verbraucht Überbleibsel der Produktion als Brennstoff zum Trocknen und Bleichen.
Ecobamboo usa parte de sus sobrantes para la combustión en secado y blanqueado.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Unser Kombiofen erkennt, welcher Brennstoff eingelegt wurde, und regelt alles vollautomatisch. AT
Nuestra estufa combinada reconoce el tipo de material de combustión que se ha introducido y regula todo de forma automática. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft radio technik    Korpustyp: Webseite
Was Ihre Ansichten über fossile Brennstoffe betrifft, sollten wir meines Erachtens nicht abwarten, bis diese Brennstoffe aufgebraucht sind. Vielmehr sollten wir schon jetzt anfangen, nach neuen Möglichkeiten im Bereich erneuerbare Energien zu suchen.
Por lo que respecta a sus opiniones sobre las energías fósiles, no creo que tengamos que esperar hasta haber agotado tales energías; deberíamos empezar ahora a estudiar qué se puede hacer en materia de energía renovable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
technologische Entwicklungen (Maßnahmen zur Erhöhung der Energieeffizienz, neue Standards/Vorschriften für Motoren und Kraftstoffe, Einsatz neuer Technologien und alternativer Brennstoffe),
Además, la congestión viaria, principalmente de las ciudades, cuesta a la UE el 1% de su PIB (considerando G, párrafo 12).
   Korpustyp: EU DCEP
Wie aus diesen Daten hervorgeht, investieren internationale und Privatbanken deutlich mehr in fossile Brennstoffe als in saubere Energien.
A partir de estos datos se desprende que los bancos internacionales y privados invierten mucho más en recursos fósiles que en tecnologías de energía limpia.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie arbeiten unter schrecklichen Sicherheitsbedingungen und werden geopfert, um die Fabriken, die Chinas billige Exportgüter herstellen, mit Brennstoff zu beliefern.
Al trabajar en unas condiciones de seguridad extremadamente precarias, son sacrificados para alimentar la producción de unas mercancías baratas que se exportan más fácilmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Israel müsse seine internationalen Verpflichtungen erfüllen und die Bereitstellung von humanitärer Hilfe und der Grundversorgungsleistungen (Elektrizität, Brennstoff) sicherstellen.
Los diputados decidieron sustituir el reglamento vigente por uno nuevo adaptado a los nuevos enfoques de gestión de la pesca, en particular, a la implantación de un modelo centrado en los ecosistemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Israel müsse seine internationalen Verpflichtungen erfüllen und die Bereitstellung von humanitärer Hilfe und der Grundversorgungsleistungen (Elektrizität, Brennstoff) sicherstellen.
Los diputados instan al Estado de Israel a que permita la entrada de ayuda humanitaria en Gaza y levante el bloqueo financiero impuesto en septiembre de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verkehrssektor ist bekanntlich der einzige Sektor, in dem der Verbrauch fossiler Brennstoffe und der Kohlendioxidausstoß ständig zunehmen.
El sector del transporte es el único que se caracteriza por su utilización de la energía fósil y sus emisiones de dióxido de carbono en continuo aumento.
   Korpustyp: EU DCEP
Biokraftstoffe seien derzeit "der einzige Ersatz für fossile Brennstoffe", "erneuerbar" und könne zudem "erheblich zum Abbau der Treibhausgasemissionen beitragen.
El Parlamento también sugiere que se autorice el anticipo de pagos directos a los ganaderos, "especialmente a los afectados por brotes de enfermedades" (párrafo 9).
   Korpustyp: EU DCEP
Dass bei der Verbrennung von Torf wie auch bei Holz als Brennstoff Treibhausgase in die Atmosphäre abgegeben werden, ist unbestritten.
Sin lugar a dudas, la combustión de la turba, al igual que la combustión de la madera, emite a la atmósfera gases de efecto invernadero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich wird zu keinem Augenblick auf die Globalisierung als Faktor der übermäßigen Nutzung fossiler Brennstoffe hingewiesen.
Por último, en ningún momento se menciona la globalización como factor de un consumo excesivo de energías fósiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und er unterstreicht auch die klimapolitische Bedeutung von Holzenergie und Holz als Baustoff statt fossiler Brennstoffe und Baustoffe.
También hace hincapié en la importancia para la política climática de la madera como fuente de energía y material de construcción para sustituir a los hidrocarburos y los materiales para la construcción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um all diejenigen, die wegen der Verbrennung fossiler Brennstoffe chronische Krankheiten, zum Beispiel chronische Bronchitis, bekommen.
Se trata de todos aquellos que contraen enfermedades crónicas, por ejemplo bronquitis crónica, a causa de la combustión de fósiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzugeben sind die in sämtlichen Haushalten einschließlich der „privaten Haushalte mit Hauspersonal“ verbrauchten Brennstoffe; NACE-Abteilungen 97 und 98.
Divisiones de la NACE 97 y 98. Otros sectores — Agricultura y silvicultura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die Mengen von Biobrennstoffen anzugeben, die anderen flüssigen Brennstoffen zugesetzt werden, nicht die Gesamtmengen flüssige Brennstoffe + zugesetzte Biobrennstoffe.
Las cantidades de biocarburantes líquidos consignadas en esta categoría corresponden al biocarburante, y no al volumen total de líquidos en los que se mezclan los biocarburantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ausschließlicher Brennstoff-Sauerstoff-Befeuerung (Oxy-fuel) werden die BVT-assoziierten Emissionswerte als Emissionsfaktoren (kg/t geschmolzener Fritten) angegeben.
Cuando se utilice únicamente la oxicombustión, se aplicarán los NEA-MTD expresados como emisiones de masa específicas (kg/tonelada de frita fundida).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„stoffliche Verwertung“ jede Verwertungsmaßnahme, ausgenommen die energetische Verwertung und die Aufbereitung zu Materialien, die als Brennstoff verwendet werden sollen;
«relleno», una operación de recuperación en la que residuos idóneos se utilizan con fines de regeneración en zonas excavadas o en obras de ingeniería paisajística, así como en la que los residuos sustituyen a materiales que no son residuos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Verwendung tierischer Nebenprodukte und Folgeprodukte als Brennstoff gemäß Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe d.
los requisitos aplicables a la combustión de subproductos animales y productos derivados a que se refiere el artículo 24, apartado 1, letra d).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich beginnt der Beitrag der fossilen Brennstoffe zum CO2-Gehalt der Atmosphäre die anderen Probleme zu überschatten.
De hecho, su contribución al aumento de los niveles de CO2 en la atmósfera está empezando a eclipsar los demás problemas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aber auch an friedlichen Orten benötigt man Holz zum Bau von Häusern und als Brennstoff für unzählige Feuerstellen.
incluso en los lugares pacíficos, los bosques son arrasados para construir casas y arder en las chimeneas.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die PHYDADES Action verfolgt das Ziel, zuverlässige Informationen über Biomasse-Brennstoffe und deren Aschen für die Öffentlichkeit bereitzustellen.
El Proyecto PHYDADES está destinado a proporcionar información pública debidamente contrastada sobre los biocombustibles las cenizas generados por éstos.
Sachgebiete: geografie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel brauchen Neuronen auch Rab11, um den Brennstoff in Form von Glukose zu sich zu nehmen.
Por ejemplo, las neuronas también necesitan Rab11 para tomar la energía en forma de glucosa.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Beschickung mit großen Holzstücken – ermöglicht eine kontinuierliche und lange Verbrennung des Brennstoffs bei einer Ladung
Posibilidad de quemar grandes troncos de madera Longitud de cámara 580 mm = troncos de medio metro Posibilidad de conectar cualquier tipo de sinfín
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Versuchen Sie passieren die ganze Bildschirm zu vermeiden Bomben und Raketen-und Sammeldosen von Brennstoff für Ihren Motor. ES
Intenta pasar toda la pantalla evitando bombas y misiles y recogiendo las latas de fuel para tu motor. ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Holzheizungen verringern die Emissionen fossiler Brennstoffe und somit auch den Treibhauseffekt, der maßgeblich für die globale Erderwärmung verantwortlich ist. AT
Las calefacciones que usan madera disminuyen las emisiones provocadas por el material fósil de combustión y con ello el efecto invernadero, que es en gran medida responsable del calentamiento de la Tierra. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Chichester zufolge zeigt dieser Streit "die Wichtigkeit eines reibungslos funktionierenden Marktes für Gas und andere Brennstoffe und insbesondere die von Preisverzerrungen ausgehenden Gefahren."
Según las declaraciones de CHICHESTER, el conflicto " demostró la importancia de un mercado de gas y otras fuentes de energía totalmente funcional y, en especial, los peligros de las distorsiones en los precios de los niveles de mercado ".
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte nach Ansicht der Kommission aus Gründen der Versorgungssicherheit eine bevorzugte Behandlung von Kraftwerken festgelegt werden, die einheimische Primärenergieträger als Brennstoffe einsetzen?
¿Piensa la Comisión que, por razones de seguridad de suministro, se debe establecer alguna preferencia para las centrales que utilicen fuentes de combustión de energía primaria autóctonas?
   Korpustyp: EU DCEP
– Probenahme und Analyse des Schwefelgehalts bei Lieferungen von Kraft- und Brennstoff zur Verwendung an Bord von Schiffen gemäß den Leitlinien der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation;
- muestreo y análisis, con arreglo a las directrices de la OMI, del contenido en azufre del fuelóleo destinado a combustión cuando se entregue para su consumo a bordo de los buques;
   Korpustyp: EU DCEP
Während in Energieerzeugungsprojekte auf der Basis fossiler Brennstoffe rund 30 Mrd. EUR geflossen sind, waren es bei Projekten für saubere Energien nur etwa 19 Mrd. EUR.
Mientras que los proyectos de desarrollo de energía procedente de recursos fósiles han rondado aproximadamente los 30 mil millones de euros, los proyectos de energía limpia han sido de unos 19 mil millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Brennstoff der Flamme verbraucht ist, kühlt sich die Luft ab und die Laterne fällt auf die Erde hinunter, ohne dass ihr Landepunkt vorhersehbar ist.
Una vez consumida la mecha, la linterna se enfría y cae, sin que se pueda prever dónde.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ganz einfach: Die geballte Energie von 200 Laserstrahlen wird auf ein einzelnes Zielobjekt gerichtet von der Größe einiger Reiskörner, die mit Hydrogen-Brennstoff gefüllt sind.
Es muy sencillo, se concentra la energí…de 200 rayos láser en un punto del tamaño de un grano de arroz,
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass ein energiepolitisches Konzept für die Zeit nach der Nutzung fossiler Brennstoffe und der Kernenergie das nächste wichtige Projekt der Europäischen Union sein sollte,
Considerando que el próximo proyecto importante de la Unión Europea debería ser la elaboración de una doctrina energética posenergía fósil y posnuclear,
   Korpustyp: EU DCEP
Weiter schlägt die Kommission darin vor, dass die Erreichung eines Marktanteils von 2% für flüssige Biokraftstoffe und ‑brennstoffe noch als Pilotphase eingestuft werden kann.
La Comisión propone además que se incluya como fase piloto la consecución de una cuota de mercado del 2% para los biocarburantes líquidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausweitung des Anbaus zur Produktion biogener Brennstoffe schlägt sich auf die Lebensmittelproduktion nieder, die zugunsten des Biokraftstoffsektors in bedrohlichem Ausmaß eingeschränkt wird.
La expansión de los cultivos para la producción de agrocarburantes repercute en la producción agroalimentaria, que se reduce peligrosamente a favor del sector agroenergético.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem natürlichen Sumpfgebiet entstehen jährlich jedoch etwa 10 Kubikmeter Torf, mehr als die meisten natürlichen Wälder unter den gleichen Klimabedingungen Brennstoffe erzeugen.
No obstante, las turberas naturales producen turba a razón de unos 10 metros cúbicos anuales, volumen muy superior al de muchos bosques naturales en las mismas condiciones climáticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Verwendung dieses Brennstoffs mit dem nationalen Aktionsplan Griechenlands für die Erfüllung des „20-20-20-Ziels“ bis 2020 vereinbar?
¿Puede aclarar la Comisión si el uso de esta sustancia de combustión es compatible con el plan nacional de Grecia para la consecución del objetivo «20‑20‑20» para 2020?
   Korpustyp: EU DCEP
a) der für Verbrennung , Mitverbrennung und Verwendung tierischer Nebenprodukte und deren Folgeprodukte als Brennstoff gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstaben c, d und e geltenden Anforderungen;
a) los requisitos aplicables a la incineración , la coincineración y la combustión de subproductos animales y productos derivados tal como se contemplan en el artículo 6, apartado 1, letras c), d) y e);
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnliche Daten müssen für aus Biomasse gewonnene gasförmige und feste Brennstoffe erhoben und in dieser Richtlinie festgelegt werden, wenn alle Arten von Biomasse als Energieträger abgedeckt werden sollen.
Si se quiere cubrir toda la biomasa para energía, se han de determinar y fijar en la presente Directiva cifras similares para la biomasa gaseosa y sólida para energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern Maßnahmen für einen "umweltfreundlichen Handel" wie etwa die Abschaffung von Zöllen auf Ökoprodukte oder auch ein Ende der Subventionen für fossile Brennstoffe.
Esto requiere un diálogo "transparente" con los interlocutores sociales de forma que la flexibilidad laboral y la seguridad del empleo se refuercen recíprocamente (párrafo 7).
   Korpustyp: EU DCEP
Er verdeutlicht jedoch auch die Bedeutung der Diversifizierung der Energiequellen wie auch der Verwendung fossiler Brennstoffe einschließlich von Kohle im Energiemix.
Sin embargo, también reconoce la importancia de diversificar las fuentes de energía y del uso de las energías fósiles, tales como el carbón, en la combinación de energías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe dafür sind Energiepreise ohne Internalisierung von externen Kosten wie der im Atomsektor sowie im Sektor der fossilen Brennstoffe weiterhin sehr hohen Beihilfen.
Las razones son los precios de la energía sin internalización de los coste externos, con considerables subvenciones, que se mantienen en el sector nuclear y en el de las energías fósiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungen in meiner Heimatregion zufolge verfügen erneuerbare Energieträger jedoch über ein erhebliches Potential: Wind, auch vor der Küste nutzbar, kleine Wasserkraftwerke, Deponiegas, Müllverbrennung, biologische Brennstoffe und Photovoltaik.
Y sin embargo, estudios realizados en mi región demuestran que existe un potencial considerable para proyectos de energía renovable: eólicos, incluso mar adentro, pequeñas centrales hidroeléctricas, gas generado a partir de residuos en vertederos, incineración de residuos, biocombustibles y energía fotovoltaica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast der gesamte versauernde Niederschlag kommt von der Verbrennung fossiler Brennstoffe, die bei der Energieproduktion in anderen europäischen Ländern verwendet werden.
Casi todas las lluvias ácidas provienen de la producción de energía mediante la combustión de fósiles en otros países europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, die Iraner haben erklärt, dass sie zu einem schrittweisen Austausch von schwach angereichertem Uran gegen Brennstoff bereit seien.
(FR) Señor Presidente, los iraníes afirmaron que estaban listos para un intercambio gradual de uranio poco enriquecido por petróleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine elektrochemische Einrichtung, die durch den Verbrauch von Brennstoff aus einer externen Quelle chemische Energie direkt in elektrischen Gleichstrom umwandelt. ML17 ‚Endeffektoren‘ (end-effectors)
Los “explosivos”, “productos pirotécnicos” y “propulsantes” son subclases de materiales energéticos. ML13 “Materiales fibrosos o filamentosos” Incluyen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beides sind wirksame Methoden, Abfall zu reduzieren, zu konzentrieren, und die Herstellung der MOX-Brennstoffe ist die bislang beste Lösung für das Problem der sicheren Entsorgung waffenfähigen Plutoniums.
Se trata de dos formas eficaces de reducir, de concentrar los residuos y, en el caso de la fabricación de MOX, de la mejor respuesta que se conoce en la actualidad al problema de cómo deshacerse de modo seguro del plutonio de índole armamentística.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muß sichergestellt werden, daß das Energiesteuermodell Finnland nicht daran hindert, auch künftig den äußerst wichtigen Torf als Brennstoff zu verwenden.
Al mismo tiempo, es necesario asegurar que el modelo fiscal para la energía no vaya en detrimento de la turba, de tan importante uso en Finlandia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte