linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bruch ruptura 258
fractura 148 rotura 128 fracción 61 fisura 8 hernia 7 grieta 7 brecha 6 falla 4 robo 3 quebrar 2 . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Bruch cuajada 17

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bruch quebrado 1
bruch significativa 1

Verwendungsbeispiele

Bruch ruptura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

NOKIA ist ein vollständiger Bruch mit WiMAX, LTE zu haben scheint entschlossen, sich auf diese.
Nokia es una ruptura total con WiMAX, LTE parece haber decidido concentrarse en éste.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Der Bruch mit dem Kommunismus und die Wiedervereinigung Europas sind nun fast zwei Jahrzehnte her.
La ruptura con el comunismo y la reunificación de Europa tienen ya casi dos decenios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies führte zu einem Bruch mit den bisherigen Gewohnheiten und Materialien, die im Allgemeinen erneuerbar waren.
Esa fue una gran ruptura de formas tempranas de vid…...las cuales eran generalmente degenerativas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besucher interpretieren sie jedoch allgemein als einen Bruch in der Geschichte, markiert durch die Shoah. ES
Los visitantes sin embargo lo suelen interpretar como la ruptura que la Shoah supuso en la historia. ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Dieser Bruch, der mit dem Abkommen vorgenommen wird, bleibt nicht ohne Auswirkungen auf die Tonart dieses Berichts.
La ruptura introducida por el Acuerdo de Cotonú no deja de tener consecuencias sobre el tono del informe anual.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Beziehung die nicht mit einem Bruch endet, endet mit dem Tod.
Fealdad garantizada. Cualquier relación que no termina en una ruptura termina en la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
wird die Weitere Vergr??erung der Belastung zum Bruch des Materials letzten Endes bringen.
el aumento Ulterior del cargamento llevar? al fin de cuentas a la ruptura del material.
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
Vor einem Jahr, als er sich um das Amt des französischen Präsidenten bewarb, versprach Nicolas Sarkozy einen Bruch mit der Vergangenheit.
PARÍS - Hace un año, durante su campaña por la presidencia de Francia, Nicolas Sarkozy prometió una ruptura con el pasado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn, sie liebt ihn und es gab einen Bruch.
Incluso así, ella le quiere y ha habido una ruptura.
   Korpustyp: Untertitel
Länge = 184 Breite = 64 Höhe = 73 Das Modell wird komplett montiert und wunderschön in einer speziellen Box Bruch verpackt.
Longitud = 184 Ancho = 64 Altura = 73 El modelo está completamente montado y bellamente empaquetados en una caja especial de ruptura.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schichtiger Bruch .
intrakristalliner Bruch . .
interkristalliner Bruch .
zäher Bruch . .
irreponibler Bruch .
falscher Bruch .
gemischter Bruch número mixto 2
gemeiner Bruch .
gewöhnlicher Bruch .
umlaufender Bruch .
guillotineartiger Bruch .
Bruch Druesen .
Bruch Membran .
sozialer Bruch .
schwarzer Bruch . .
grauer Bruch . .
weißer Bruch .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bruch

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich heb mir 'n Bruch.
Me va a matar.
   Korpustyp: Untertitel
Da geht etwas zu Bruch.
Las cosas se rompen a menudo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
Desechos, desperdicios y recortes de caucho
   Korpustyp: EU DGT-TM
1PU interkristalliner Bruch infolge Beanspruchung
fisuración intercristalina como consecuencia de una solicitación
   Korpustyp: EU IATE
Was passiert bei einem Bruch?
Pero ¿qué pasa si te lo rompes?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein alter Bruch.
Es una vieja herida.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können keinen Bruch richten.
No puedo arreglarle el brazo roto.
   Korpustyp: Untertitel
B3080 Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
B3080 Desechos y recortes de caucho
   Korpustyp: EU DCEP
Kakaobohnen, auch Bruch, roh oder geröstet
Cacao en grano, entero o partido, crudo o tostado
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Beobachtungsstatus Beobachtungsvertraulichkeit Beobachtungswert vor Bruch Beobachtungsanmerkung
Estado de observación Confidencialidad de la observación
   Korpustyp: Allgemein
Unabhängigkeit heißt ja nicht Bruch der Bündnisse.
Independencia no significa que haya que romper alianzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ABFÄLLE, SCHNITZEL UND BRUCH; HALBERZEUGNISSE; FERTIGERZEUGNISSE
DESECHOS, DESPERDICIOS Y RECORTES; SEMIMANUFACTURAS; MANUFACTURAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Kunststoffen
Desechos, desperdicios y recortes, de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, Schnipsel und Bruch von Kunststoffen aus:
Desechos, desperdicios y recortes de plásticos de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kapitulation der Burg Bruch.
Ha ido al Risco a aceptar una rendición.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen psychotischen Bruch erlitten.
Sufriste un brote psicótico.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal zum Bruch, liebe Freunde.
"Una vez más hasta el final, querido amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Kunststoffen
desechos, recortes y desperdicios de plástico
   Korpustyp: EU IATE
Dann können wir den Bruch reparieren.
Entonces podremos reparar el casco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wegen diesem alten Bruch.
Es por una antigua herida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Bruch meines Gesetzes.
Eso es quebrantar la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Wasserfässer sind zu Bruch gegangen.
Tres bidones de agua se han roto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nichts von einem Bruch gehört.
No oí nada sobre ningún trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss es einen Bruch geben.
Debe haber una tubería rota.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schlimmer Bruch der Etikette.
¡Es una grave infracción del reglamento!
   Korpustyp: Untertitel
B3080 Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
B3080 Desechos, desperdicios y recortes de caucho
   Korpustyp: EU DCEP
Darstellung des Ergebnisses als gemischter Bruch aktivieren.
Habilitar que también se muestren los resultados como números mixtos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich hab nichts von einem Bruch gehört.
No he oído una palabra de ningún trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 3 Leiterbahnen oder PAD-Bruch.
Más de 3 líneas o PAD roto
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein eklatanter Bruch des Völkerrechts bleibt ein eklatanter Bruch des Völkerrechts - auch nach 22 Jahren.
Una violación manifiesta del Derecho internacional permanece como una violación manifiesta del Derecho internacional, incluso después de 22 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verbrechen hat einen Bruch in den Beziehungen verursacht, und dieser Bruch muss geheilt werden.
El crimen ha causado un quiebre en las relaciones y debe ser sanado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist wieder mal eins zu Bruch gegangen, gell?
Ah veo! Volvio a perder su ojo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam es denn zum Bruch der Hufte?
¿Cómo se rompió la cadera?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Bruch mit Spanien können wir uns nicht leisten.
Majestad, no podemos permitirnos una guerra con España.
   Korpustyp: Untertitel
Da war auch ein Verstärker, aber er ging zu Bruch.
También hay un amplificador, pero quedó destrozado.
   Korpustyp: Untertitel
Dass all das zu Bruch geht, ist deine Schuld.
¡Que todo se desmorone es culpa tuya!
   Korpustyp: Untertitel
Leider riskierst du beim Bruch der Quarantäne das Leben aller.
Por desgracia, incumpliendo la cuarentena, arriesgas las vidas de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unethisch, gefährlich und ein Bruch des Versicherungsrechts.
Fue ético, peligroso y una violación de la legislación sanitaria.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Blockade an der bulgarisch-griechischen Grenze — Bruch gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften
Asunto: Bloqueo en la frontera entre Bulgaria y Grecia — infracción de la legislación comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Fläche um Schläge einzustecken, ohne sich einen Bruch zuzuziehen.
Más espacio para absorber la conmoción cerebral de un golpe sin romperse.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterstützung jetzt zu beschränken bedeutet einen Bruch des Vertrags.
Si hoy limitamos esa ayuda estaremos incumpliendo el contrato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, durch die Entwicklung wird dieser Bruch allmählich verheilen.
En una palabra, el movimiento tiende a reducir esta división.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wäre ein Bruch mit dieser Politik nötig gewesen.
Por tanto, lo que era necesario era romper con estas políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum wird ein Bruch mit dieser Politik gefordert.
De ahí que esa política tenga que abandonarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Windschutzscheiben die verbleibende Sicht nach Bruch festzustellen.
en el caso de los parabrisas, verificar la visibilidad residual después de la fragmentación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, Schnitzel und Bruch von fotografischen, kinematografischen Filmen und Röntgenfilmen
Desechos, recortes y desperdicios, de películas fotográficas, cinematográficas y radiográficas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, Schnitzel und Bruch von photographischen, kinematographischen Filmen und Röntgenfilmen
Desechos, recortes y desperdicios, de películas fotográficas, cinematográficas y radiográficas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise zum Beseitigen der Bruchstücke bei versehentlichem Bruch der Lampe.
instrucciones sobre la forma de limpiar los restos de la lámpara en caso de que se rompa accidentalmente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hartkautschuk (einschließlich Abfällen, Staub und Bruch) und Waren aus Hartkautschuk
Caucho endurecido (ebonita y similares): manufacturas, tubos, polvos, residuos, desperdicios, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polymeren des Ethylens
Desechos, desperdicios y recortes, de polímeros de etileno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polymeren des Styrols
Desechos, desperdicios y recortes, de polímeros de estireno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polymeren des Vinylchlorids
Desechos, desperdicios y recortes, de polímeros de cloruro de vinilo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, das ist ein ernster Bruch des Sicherheitsprotokolls.
Sé que me salté el protocolo.
   Korpustyp: Untertitel
Wär' doch keine Party, wenn nicht was zu Bruch geht.
Ninguna fiesta es buena hasta que no se rompe algo.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Rippe…hatten Sie sich beim Bruch gebrochen?
¿Qué costillas te quebraste en la caída?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem nicht nach 'nem Bruch. - Zeitung gelesen?
Y menos después de un encargo. - ¿Has leído el periódico?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte hier ein ernster ethischer Bruch werden.
Esto puede ser un problema ético muy serio.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Bruch der Bewährungsauflagen müssten sie ins Gefängnis zurück.
Si rompían su libertad provisional, volvían a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du nicht, dass das Hausfriedens-bruch ist?
¿ Tú no sabes que esto es allanamiento de morada?
   Korpustyp: Untertitel
Niemals, die Volsker wagen nicht den Bruch mit uns.
No es posible que los volscos se atrevan a romper con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir davon bestimmt einen Bruch holen.
Esta cosa me va a fracturar.
   Korpustyp: Untertitel
Wär' doch keine Party, wenn nicht was zu Bruch geht.
No hay fiesta si no se rompe algo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatten die den Bruch im Auge, nicht uns.
Quizá sabían del golpe, del lugar, no de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Bruch dieses Vertrages können wir uns nicht leisten.
No podemos perder el tratado cardasiano.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bruch muss draußen sein, sonst wäre hier alles überschwemmt.
La tubería rota debe estar por ahí fuera. De otra forma, esta área estaría inundada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Southern Cross kann keinen Bruch erlitten haben.
El Southern Cross no puede haber naufragado.
   Korpustyp: Untertitel
Aktiviert bzw. deaktiviert die Darstellung des Ergebnisses als gemischter Bruch.
Habilita/ inhabilita que los resultados se muestren también en la notación especial de números mixtos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hartkautschuk (einschl. Abfällen, Staub und Bruch) und Waren aus Hartkautschuk
Caucho endurecido (ebonita y similares): manufacturas, tubos, polvos, residuos, desperdicios, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es käme zum Bruch zwischen Rom und mir.
Causaría una división abierta entre Roma y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatten die den Bruch im Auge, nicht uns.
Tal vez conocían el lugar y no a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es Bruch von der Insel Macao.
Ahora son escombros de la isla de Macao.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder gingen kaputt, der Kaffeetisch ging zu Bruch,
Rompimos los cuadros, la mesa de centro,
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigend zu wissen: Im Miele Geschirrspüler geht nichts zu Bruch.
Tranquiliza saber que en nuestros lavavajillas nada se rompe.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
das Ostafrikanische Grabensystem - noch ein Beispiel des riesigen Bruches.
Africano oriental riftovaja el sistema - todav?a un ejemplo del rompimiento enorme.
Sachgebiete: mathematik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Mischung aus Bruch und Pulver, um die Staubbildung zu reduzieren.
Mezcla de magnesio en polvo y granulado para reducir la clásica nube de polvo.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
3 und weniger Leiterbahnen und kein Bruch im PCB-Innern.
3 líneas o menos y la PCB no está rota en el interior
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr als 3 Leiterbahnen oder Bruch im PCB-Innern.
Más de 3 líneas o la PCB rota en el interior
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
3 und weniger Leiterbahnen und kein PAD-Bruch.
3 líneas o menos y el PAD no está roto
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn der Bruch die Leistungsfähigkeit der Leiterplatte beeinträchtigt.
Si la pieza rota tiene efecto en el rendimiento eléctrico del circuito.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir haben den Bruch mit einer Wellness-Behandlung.
Completamos su descanso con un tratamiento de bienestar.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
„Wir testen diese Produkte, bis sie zu Bruch gehen.
“Probamos estos productos hasta que se rompen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nach ungefähr zwanzig holte sie ihr ersten wirklichen handelnden Bruch.
Después de las aproximadamente veinte, ella le hizo primer descanso suplente real.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Die Saint-Jacques paniert in Bruch Trüffel knackig Tulpe - 23 €
Les Saint-Jacques pannées à la brisure de truffes en tulipe croustillante - € 23
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
garantiert nicht, dass das Gerät niemals zu Bruch geht).
no se garantiza que la unidad nunca se fracture).
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der erste Bruch war der Zusammenbruch der Berliner Mauer, der zweite Bruch waren die Ereignisse vom 11. September.
La primera, la caída del muro de Berlín, la segunda, los sucesos del 11 de septiembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Werde diese Defizitreduzierung nicht erfolgen, stelle dies einen Bruch der Prinzipien dar.
En todo caso, no podrá comercializarse un genérico hasta pasados 10 años de la puesta en el mercado del producto de referencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein hübscher Brauch, aber besser durch Bruch denn durch Einhalten geehrt.
Pintoresca costumbre, pero me siento más honrado en infringirla que en cumplirla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah deinen Wagen, mit dem du drüben bei dem Baum Bruch gemacht has…
Vi tu coche incrustado en ese árbol de ahí y temí qu…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aberkennung der Verkehrsbezeichnung wäre ein unbegründeter Bruch zu Verordnung (EG) Nr. 1576/89.
No reconocer dicha denominación constituiría una violación injustificada del Reglamento (CE) nº 1576/89.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube also nicht, dass wir vor einem dauerhaften Bruch stehen.
Así, no creo que venga una división duradera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach An- bruch können Sie Humalog bis zu 28 Tage bei Raumtemperatur (unter 30°C) aufbewahren.
Puede conservar el cartucho en uso hasta 28 días a la temperatura ambiente (inferior a 30°C).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach An- bruch können Sie Liprolog bis zu 28 Tage bei Raumtemperatur (unter 30°C) aufbewahren.
Puede conservar el cartucho en uso hasta 28 días a la temperatura ambiente (inferior a 30°C).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Bruch durch die iranische Regierung des Moratoriums für Hinrichtungen durch Steinigung
Asunto: Violación de la moratoria sobre la lapidación por parte del Gobierno iraní
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bruch hat nicht so gut funktioniert, vielleicht tut es der nächste.
Este golpe no ha salido bien. Quizá el próximo salga mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Massive Rücknahme von Versprechen und teilweiser oder völliger Bruch von Verpflichtungen sind die Ursache hierfür.
La causa es un incumplimiento en masa o un cumplimiento muy reducido de los compromisos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Verhalten, das ein klarer Bruch der Abkommen von Lusaka ist, folgen Erklärungen und Kriegsvorbereitungen.
A esa actitud, que es una clara violación de los Acuerdos de Lusaka, siguen afirmaciones y preparativos bélicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird oberhalb der Schwelle liegen, und damit ginge unsere gegenwärtige Strategie zu Bruch.
Esa región quedará por encima del límite y, por lo tanto, nuestra actual estrategia quedará reducida a la nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, dass dies einen sehr gefährlichen Bruch mit dem Sozialvertrag darstellt.
Creemos que esto constituye una violación extremadamente peligrosa del contrato social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darüber nachdenken, was für einen Bruch die Liberalisierungspolitik bewirkt.
Tenemos que reflexionar sobre la clase de colapso al que nos abocan las políticas de libre mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre in diesem Fall ein massiver Bruch der schwedischen Verfassung.
En ese caso estaríamos frente a una grave violación de la constitución sueca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte