linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bude casa 38
puesto 10 choza 4 cabina 2 quiosco 2 barracón 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Bude casa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei uns in der Nachbarschaft haben alle Kinder gemeinsam draußen auf der Straße gespielt, Banden gegründet und im Wald Buden gebaut. DE
En nuestro barrio todos los niños jugaban juntos afuera en las calles, creábamos pandillas y construíamos casas en el bosque. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Pole hat seine Bude so präpariert, dass sie abfackelt.
Poole arregló su casa para que se quemara como flama.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Titel "Wohnen gegen Hilfe" läuft das neue Projekt unter Federführung von Studentenwerk und der Universität und soll künftig Witwen, Familien oder auch den vor den leeren Kinderzimmern stehenden Eltern wieder "Leben in die Bude" bringen. DE
El nuevo proyecto titulado "Room-For-Help" es administrado por la Asociación de Estudiantes y la Universidad. Éste proyecto tiene como finalidad ayudar a viudas, familias y padres que puedan ofrecer cuartos para estudiantes. De esta manera se beneficiarán ambas partes "trayendo nuevamente vida a la casa". DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Herrgott, diese Wohnung lässt meine Bude wie das Taj Mahal erscheinen.
Cielos, este lugar hace que mi casa parezca el Taj Mahal.
   Korpustyp: Untertitel
Solange er uns nicht die Bude anzündet und uns Bomben statt Videos schickt, ist alles in Ordnung.
A no ser que queme la casa, o que envíe bombas en lugar de cintas estamos bien.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Rollstuhl in die Bude stellen-ist doch kein Krankenhaus!
¡Meter una silla de ruedas en mi casa! ¡Esto no es un hospital!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab in seiner Bude in Brentwood zweiseitige Spiegel angebracht.
Yo instalé espejos de doble cara en su casa de Brentwood.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen waren dreimal in seiner Bude und haben nach ihm gesucht.
Los de Homicidios fueron a su casa tres veces para atraparlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte die Bude mir gegenüber und war keine Zigeunerin, sondern Debütantin und hat sich nicht nur mit Teeblättern abgegeben.
Vivía frente a mi casa. No era gitana sino debutante y no sólo leía las hojas de té.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zeitung stand, dass Bettler richtig viel Kohle machen. Eine super Bude haben und einen flotten Schlitten fahren.
He leído que quien se dedica a mendigo gana una fortuna cada dí…y tiene casa y auto.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bude

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deine Bude gefällt mir.
Me gusta este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne nette Bude.
Es un lugar bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Bude.
Gracias por dejarme usar el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Bude.
Gracias por el alojamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Er benutzt die Bude nur.
Aquí νiνe el hermano de su chica.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine witzige Bude.
Es un lugar raro.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch 'ne nette Bude.
Éste es un gran lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bude ist verdammt eindrucksvoll.
Aquel sitio es muy impresionante.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Bude unterhalte ich.
Mantengo este lugar para socializarme.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Bude wurde möbliert vermietet.
Tu piso lo alquilaron amueblado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeig euch die Bude.
Vamos, te mostraré el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bude ist ein Irrenhaus.
Este lugar es un manicomio.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Bude unterhalte ich.
Aquí es donde me divierto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bude ist so ätzend.
Este lugar es un asco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Bude ist ok.
El cuarto está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Keinerlei Möbel in der Bude.
Sin muebles estorbando las uniones.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hier ist meine Bude.
Esta es mi cueva.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Bude wurde möbliert vermietet.
Rentaron tu departamento amueblado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten unsere kleine Bude.
Teníamos nuestro pequeño apartamento.
   Korpustyp: Untertitel
Avon räumt seine Bude richtig auf.
Avon se está deshaciendo de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bude hier gehörte schon meinem Vater.
El lugar pertenecía a mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
- Die reißen uns die Bude ein.
- Están tirando la sala abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, Davis, diese Bude ist ein Drecksloch.
En serio, Davis, este lugar es una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bude hier gehörte schon meinem Vater.
Era el local de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen gehört die Bude nicht mal!
Usted ni siquiera es la dueña de este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Bude hier ist voller Diebe!
¡De todas maneras este lugar está lleno de ladrones!
   Korpustyp: Untertitel
Jessi hat eine niedliche geheime Bude.
Jessi tiene un escondite genial.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die ganze Bude hochgejagt!
Usted hizo estallar toda la cosa!
   Korpustyp: Untertitel
Der Bude fehlt 'ne weibliche Note.
Este lugar necesita un toque femenino.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Auto kaufen oder irgendeine Bude.
No sé, Comprar un coche o un apartamento, ¿Entiendes?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die ganze Bude vollgeschissen.
Se meaba y se cagaba por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jeden Zentimeter von der Bude.
Conozco cada rincón de este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bude hier ist nur vorübergehend.
Este lguar es solo temporal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt dir deine neue Bude?
¿Te gusta tu nuevo lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brennen die verdammte Bude nieder.
Vamos a quemar este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bude ist ein verdammtes Rattenloch.
Esto es un cuchitril.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch bloß mal diese Bude an.
Dios en este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen diesen Ort hier Looser-Bude.
Llamamos a este lugar: Infierno
   Korpustyp: Untertitel
Und ich meine keine schäbige Bude.
Y cuando digo "basura" no es una metáfora.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Bude hier ist voller Diebe!
¡Si este lugar está lleno de ladrones!
   Korpustyp: Untertitel
"Überm Laden eine Bude wie ein Zelt
'En un piso miserable encima de un almacén
   Korpustyp: Untertitel
Ich renovier die Bude und ihn.
Yo lo decoraré a él y a su local.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hollywoodstars rannten Ihnen die Bude ein.
Las estrellas de Hollywood acudían a ellos en tropel.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hey, das ist eine nette Bude.
Hey, este es un lindo cojin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bude war nicht mit Möbeln vollgestopft.
Sin muebles estorbando las uniones.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir die Bude verkaufen.
Tal vez deberíamos vender esre lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, schöne Bude haben Sie hier.
Vaya, lindo lugar el que tienes.
   Korpustyp: Untertitel
(Kitty) Diese Bude ist so ätzend.
Este lugar es un asco.
   Korpustyp: Untertitel
Du brennst die ganze Bude ab.
¿Quieres quemar toda la tienda?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bude gefällt dir wohl nicht?
¿No te gusta mi habitación?
   Korpustyp: Untertitel
Er pisst die ganze Bude voll.
Y mea todo el bar..
   Korpustyp: Untertitel
Hotel, Quatsch! 'ne Bude muß er haben.
¡Qué hotel, tonterías! Tiene que ir a una mala pensión.
   Korpustyp: Untertitel
Zögere nicht, die Bude hinten zuzumachen
No temas aparcar el autobús
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Wir werden uns über nichts in der Bude unterhalten.
No hablaremos de nada bajo techo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten seine Bude durchsuchen, er sagt uns keine Adresse.
Queremos conseguir una orden. No le sacamos ninguna dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind sie zurück in ihrer alten Bude?
¿Es posible que hayan vuelto a su vieja excavación?
   Korpustyp: Untertitel
Einen auf Ebene 25, Einen in der Slo-Mo Bude.
Uno en el nivel 25 y el otro en la barriada.
   Korpustyp: Untertitel
Als…zog ich aus und mietete eine Malibu-Muschi-Bude.
Así que fui y alquilé un picadero en Malibu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Miete ist dieselbe wie in der alten Bude?
- Sí. Tiene el mismo alquiler de antes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwand aus der Bude und heiratete einen Astronauten.
Dejó el trabajo para casarse con un astronauta.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Bude ist nicht gerade in Bestform.
Yo sé que el teatro no está demasiado bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, du musst dir eine andere Bude suchen.
Así que creo que tendrás que encontrar otro lugar para vivir.
   Korpustyp: Untertitel
GEHEN SIE ZU BARNEY'S BOX-BUDE. ERSTE REIHE.
Vaya a la sala de boxeo Barney, primera fila
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise ist die Bude um diese Zeit rammelvoll.
Suele haber ambiente a estas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Goldie arbeitet ein neues Mädchen in seiner Bude ein.
Goldie ha estado acomodando su apartamento para una chica.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist diese eine Bude mit den vernagelten Fenstern.
Lo tienen en ese lugar que tiene tablas en las ventanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Donaldo. Heute Abend hast du hier absolut sturmfreie Bude.
Sí, esta noche tendrás el lugar para ti solo, amiguito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne 'ne Bude voller Ratten, Skorpione und Kakerlaken.
Conozco un tugurio lleno de ratas, escorpiones y cucarachas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eigentlich eine ganz alte Bude, di…
Es uno viejo que ha sido r…
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen den Lockvogel um und räumen unsere Bude leer.
Mataron un señuelo, se vació la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht eine Dame wie du in so einer Bude?
Quiero deci…¿Qué hace una dama como tú en un hoyo como este?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit Fritz Walter auf einer Bude.
Porque compartiré pieza con Fritz Walter, y él no podrá dormir si roncas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser heruntergekommenen Bude kann ich genug verdienen.
Puedo ganar suficiente desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätten wir eine nette Bude.
Parece que tenemos un lugar agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, einen Durchsuchungsbefehl für die Bude durchzukriegen, richtig? Richtig?
Tratamos de conseguir una orden para este lugar, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden uns gleich die Bude einrennen mit Aufträgen.
Nos van a echar abajo el kiosco con encargos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwule, dem die Bude gehört, kauft gestohlene Antiquitäten.
Ese maricón compra antigüedades robadas en el Este.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zieht ihren Jungen am Kragen zu der Bude.
Coge al chico, le arrastra por el cuell…de la camisa hasta el restaurante.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie aufgeben, wird er Ihre Fischmarkt-bude wegnehmen.
Si renuncias te quitará tu pescadería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, die Bude ist genau richtig voll.
No, creo que estás justo en la raya.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mit einer Panzerfaust auf Jannes Bude schießen?
¿Por qué volarían la tienda de Jannes con un lanza-granadas?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie, dass diese Bude eines Nachts Feuer fängt?
¿Te gustaría que se incendiara tu local una noche de estas?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eigentlich eine ganz alte Bude, di…
Es un viejo sitio que ha sido r…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal, wie viele schmalzhaarige Makkaroni-ltaker mir auf die Bude rücken!
¡Yo no me bajo los pantalones por muchos italianos que vengan a joder!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Boss in der Bude hier, also geh mir nicht auf 'n Wirsing.
Mira, cabeza de jamón, aquí yo soy el que manda.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verlassen wir die Bude nicht lebend. Wir werden an die Schweine verfüttert.
Nos matarán allí mism…...y nos echarán a los cerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wie voll die Bude wir…aber du kannst vorbeikommen, wenn du willst.
No sé cuánta gente vaya a i…...pero puedes ir si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' die Schnauze voll davon, in der Bude hier kein Telefon zu haben.
Estoy harto de no tener teléfono en el patio.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Spasti gehört ins Zirkuszelt und nicht in 'ne Hamburger-Bude.
Ese chico debe estar en un circo, no haciendo hamburguesas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken heute abend deine Bude an, dann kann er uns retten.
- Por dios. Después de la cena, le prendemos fuego a tu cuarto y que nos rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ins Schloss marschieren und in den nächsten 10 h die Bude sauber machen.
Entrará al castillo y pasará las próximas 10 hs. barriéndolo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nen Freund, der hat ne Bude hier in der Nähe. Wollen wir?
Tengo las llaves del apartamento de un amigo. - ¿Quieres que nos veamos allí?
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Wochen reißen wir die Bude ab und fangen an zu bohre…
En dos semanas, arrasamos con este luga…...y empezamos a excavar.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Bude hab' ich ganz sicher kein Radio gehört.
Y no traté de escuchar la radio en ese puto lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide spazieren aus dieser Bude rau…...und du hältst die Klappe.
Vamos a salir de este tuguri…...y vas a tener la boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich garantiere, die Bude ist vollgestopf…...mit feinen, jungen, rosa-wangigen englischen Bauernmädchen.
Te garantizo que este lugar será grandioso para encontrar, lindas jóvenes inglesas del campo, con todo el amor pero incluso más pervertida…
   Korpustyp: Untertitel
Kendall wär auch dafür gewesen, hätte der Hurrikan nicht die Bude plattgefickt.
Y Kendall lo hubiera aceptado si el huracán no hubiese jodido el bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und Louis sind zu ihrer Bude gefahren, und sie war weg.
Sí, Louis y yo fuimos a su departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde genug verdienen, für eine eigene Bude und alles wird gut werden.
Conseguiré suficiente dinero para comprar un apartamento. Y estaremos bien.
   Korpustyp: Untertitel
Harken hat eine schwere Erdnussallergie und Pellit hat die Bude voller Kokain.
Harken es mortalmente alérgico al maní y Pellit guarda mucha cocaína.
   Korpustyp: Untertitel