linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Börse bolsa 448
mercado bursátil 23 cartera 4 billetera 2 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Börse bolsa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

GFT geht an die Börse – ein Meilenstein in der Unternehmensgeschichte.
GFT comienza a cotizar en bolsa, todo un hito para la compañía.
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Aktien der Bank waren an der isländischen Börse OMX notiert.
Las acciones del banco cotizaban en la bolsa OMX de Islandia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind vor einer Woche an die Börse gegangen.
La empresa salio a la bolsa hace una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Mohawk Industries, Inc. ist an der New Yorker Börse gelistet. ES
Multinacional que cotiza en la bolsa de Nueva York. ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für standardisierte Derivate soll der Handel an Börsen oder anderen organisierten Handelsplätzen vorgeschrieben werden.
Los derivados normalizados deberían negociarse exclusivamente en bolsa u otros foros de negociación organizados.
   Korpustyp: EU DCEP
Frankie musste in die Tasche greifen, um einen Kampf zu bekommen und den Managern die Börse aufbessern.
Frankie tuvo que rascarse el bolsillo para conseguir combates aumentando la bolsa al pagar a los representantes al margen.
   Korpustyp: Untertitel
Fondsmanager arbeiten bei Banken, Börsen, Versicherungen oder Investmentfondsgesellschaften.
Los gestores de fondos que trabajan en bancos s, bolsas de valores, seguros o sociedades de inversión.
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Die internationalen Börsen zahlen derzeit einen hohen Preis für die Einhaltung der wirtschaftlichen Grundregeln.
Las bolsas mundiales pagan actualmente muy caro el cumplimiento de las reglas económicas elementales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab mich unten in Mexiko an der Börse versucht. - Ach ja?
He estado trabajando en la bolsa allá en México. - ¿En serio?
   Korpustyp: Untertitel
Gold wird an den internationalen Börsen zu transparenten Preisen gehandelt. AT
El oro se comercia en las bolsas internacionales a precios transparentes. AT
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zugelassene Börse .
Technologie-Börse .
schwarze Börse .
anerkannte Börse .
Geschäft außerhalb der Börse . .
Erwerb an der Börse .
Rückkauf an der Börse . .
Rückkauf ausserhalb der Börse .
Stockholmer Börse AG .
Zulassung zur Börse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Börse

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hatcher, geh zur Börse.
Hatcher...... vaya al edificio Exchange.
   Korpustyp: Untertitel
Die Börse bricht zusammen!
El mercado se va a caer, Max.
   Korpustyp: Untertitel
"anerkannte Börse" eine Börse, die die folgenden Bedingungen erfüllt:
«Mercado organizado» mercado que cumple todas las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage es der Börse.
Lo diré en el Exchange.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es der Börse.
Le contaré al Intercambio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Börse wurde gerade ausgeraubt.
Han robado la caja.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Signor Pirellis Börse!
Es el bolso del señor Pirelli.
   Korpustyp: Untertitel
An der Börse des Himmels
Se concluye la reunión del Consejo de cardenales
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Schaeffler geht an die Börse
Ir a cesta de la compra
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie werden an einer anerkannten Börse notiert;
que coticen en un mercado organizado reconocido;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Williams lief in Unterhosen durch die Börse.
Williams estaba en el escenario bailando con los Rockett.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stört Euch das Gewicht Eurer Börse?
Quizá por el peso de su saco.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt den Ring in deiner Börse.
Guarda este anillo en tu bolso.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Börse, Mylord, für einen guten Zweck.
Un atraco, milord, para una buena causa.
   Korpustyp: Untertitel
An der Börse oder bei einem Quiz.
De accionista o en un programa de la tele.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Julius Cäsar, einen Borgia der Börse.
Un Julio Césa…Un Borgia de los negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit der Börse?
Entonces, ¿qué pasa con el mercado accionario?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wie die Muster an der Börse?
¿Quizá es como el modelo en el mercado accionario?
   Korpustyp: Untertitel
Er verdient sein Geld an der Börse.
- El es guapo y esbelto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nicht mit der Börse.
Yo no manejo el mercado.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder an der Börse dachte das.
Todos los corredores lo deseaban.
   Korpustyp: Untertitel
Die fünf Vorteile einer Wett-Börse
Ventajas de las apuestas cruzadas
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Domain-Börse mit vielen hochwertigen Domain-Namen
Mercado de dominios con muchos nombres de dominios atractivos
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Für diese ist die Blase an der Börse nun geplatzt.
La burbuja bursátil ilusoria de las tecnologías de la información ya se ha desinflado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Delta-Faktor ist derjenige der betreffenden Börse zu verwenden.
El delta utilizado será el del mercado organizado de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erbarmungslose Spekulationen an der Börse richten viel Schaden an.
La especulación bursátil sin piedad ocasiona graves daños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war heute deswegen stundenlang an der Börse.
Hoy he pasado horas en Exchange.
   Korpustyp: Untertitel
In einem wichtigen Index einer anerkannten Börse enthalten
Cotizados en un índice importante de un mercado organizado reconocido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe 'nen Senator aus Florida an der Börse geprellt.
Estafé a un senador de Florida con unas acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Börse ist da seit 90 Minuten offen.
Tokio abrió hace 90 minutos. Tienes que estar al tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden kein Geld bei ihm oder in seiner Börse.
No llevaba dinero con él.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Ewart hatte kolumbianisches Geld in seiner Börse.
El señor Ewart de Coches Jano tenía un billete de 20.000 pesos colombianos en su carteta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das kein Grund ist, deine Börse zu öffne…
Si eso no es causa para que abra su bols…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vor einer Woche an die Börse gegangen.
Hicimos la compañía pública hace una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied ist, wir beobachten nicht die Börse.
La diferencia es que no estudiamos el mercado.
   Korpustyp: Untertitel
Santa und Elfen übernahmen kurzfristig die Börse von Hongkong.
Santa y sus enanos se apropiaron del centro de intercambio de Hong Kong.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Gründung der Börse gibt es hier Dukes.
Siempre ha habido un Duke en el mercado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zum Glück im Kontor und an der Börse.
Para tener éxito en la oficina y en el intercambio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied ist, wir beobachten nicht die Börse.
La única diferencia es, nosotros no estamos mirando el mercado accionario.
   Korpustyp: Untertitel
Idem im Sinne der Vorschriften der Stockholmer Börse. ES
En cambio, los requisitos de ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Nebenbei, wir konnten uns diese Börse nicht entgehen lassen.
Además, no podíamos dejar pasar aquel premio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war heute deswegen stundenlang an der Börse.
Hoy pasé horas en eso en el Intercambio.
   Korpustyp: Untertitel
Fusionen, Börse und alles drum herum, Investitionen und Anlagen
Fusiones, el mundo accionario y todo aquello relacionado a inversiones financieras.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Bilden Sie zusammengesetzte Hauptwörter aus dem Bereich Investment und Börse.
Construir palabras compuestas relacionadas a las inversiones y los mercados accionarios.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Gruppe ist an der Börse Nasdaq OMX, Stockholm notiert; ES
El Grupo cotiza en el Nasdaq OMX de Estocolmo; ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Börse historischer Fahrzeuge, Ersatzteile und Dokumentation, Ausstellung historischer Automobile
Feria de Vehículos de ocasión, repuestos y documentación
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Vero Software ist Teil von Hexagon (Nordische Börse : ES
Vero Software es parte de Hexagon (Nordic exchange: ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Der Zugang zur Börse steht von Gesetz wegen nur chinesischen Händlern offen, die zudem eine Genehmigung der CSRC benötigen, um an der Börse zu handeln.
La legislación china restringe el acceso al SHFE a operadores chinos, que también deben tener una autorización de la CSRC para poder operar en él.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn dieser Bericht an die Börse geht, wird die Aktie durch die Decke gehen.
Y cuando ese informe se haga público, las acciones se pondrán por las nubes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Mineralöl-Börse im Mittleren Oste…und die Spekulanten aus dem Geschäft drängen.
Quiero comenzar un intercambio de petróleo en el Medio Orient…...y sacar del negocio a los especuladores.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nummer ist nicht drin bei Vericom, weil die an der Börse gehandelt werden.
Pero en Vericom no pueden hacer es…...porque es una empresa pública.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas wäre mit dem Unternehmen wohl auch nicht an die Börse gegangen.
Thomas probablemente no hubiera hecho pública la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld vom Taxiunfall vermehrt sich an der Börse, also bleib cool
Todo el dinero del accident…...está rompiendo bolas en el mercado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folge ist, dass die Börse schäumt und das Land in einem alarmierenden Immobilienboom steckt.
En consecuencia, su mercado accionario perdió sustancia, y está experimentando un alarmante boom de la propiedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In welchem anderen Mitgliedstaat ist ein ähnlicher Kapitalverlust an der Börse zu verzeichnen gewesen?
¿En qué otro país de la Unión se ha producido una pérdida de capitales similar?
   Korpustyp: EU DCEP
An der Börse betrachte man den Nutzen, den das alles bringe, mit zunehmender Skepsis.
En la City cunde el escepticismo con respecto a lo que sacamos de todo eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Londoner Börse werden täglich etwa 300 Mrd. Pfund umgesetzt.
En la City de Londres se negocian a diario unos 300.000 millones de libras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Delta-Faktor für die Zwecke des Buchstabens d ist derjenige der betreffenden Börse.
El delta utilizado a efectos de la letra d) será el del mercado organizado de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
an einer anerkannten Börse gehandeltes Gold, das als reservierter Bestand gehalten wird.
Oro registrado en un mercado regulado, mantenido en custodia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vierzig Prozent des britischen BIP werden an der Londoner Börse erwirtschaftet.
El 40 % del PIB británico está en la City de Londres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zulassungsgebühren sollten einem Gang an die Börse nicht im Wege stehen.
Los derechos de entrada no deben ser prohibitivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau genommen wäre jede gesamteuropäische Börse an sich ein geeignetes Mittel zur Kanalisierung der europäischen Investitionsfonds.
De hecho, cualquier mercado paneuropeo será un medio apropiado en sí mismo para canalizar los fondos de inversión europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KMU werden mehr und mehr von der Börse verdrängt, da die Anleger Standardwerte großer Unternehmen bevorzugen.
Las PYME se ven cada vez más excluidas ya que se prefieren las acciones de primera clase de las grandes empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht börsennotierte Aktien (F.512/AF.512) sind nicht an einer Börse notierte Anteilspapiere.
Las acciones y participaciones no cotizadas (F512/AF512) son valores participativos que no cotizan en un mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich gefangen wurde, hat man mir meine Börse genommen, doch das Gold gehört mir.
Cuando me apresaron, me quitaron el monedero, pero el oro aún es mío.
   Korpustyp: Untertitel
Die Börse ist in Ordnung, aber es ist das Wetten, das verrückt geworden ist.
Los premios están bien, pero las apuestas se han disparado.
   Korpustyp: Untertitel
11 August, 1999 „Red Hat Software“ war die erste Linux-Firma, die an die Börse ging.
En Agosto 11, 1999 El software Red Hat fue la primera compañía Linux en hacerse pública.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dem Mann selbst einen Stoß versetzen, nicht seiner Börse.
Quiero asestarle un golpe al hombre, no a su bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann Jake für Sie Geld auftreiben, und dann können Sie an die Börse gehen.
Tal vez Jake encuentre la forma de inyectarles dinero, haciéndola pública.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zum Glück im Kontor und an der Börse. Willst du das?
Para tener éxito en la oficina y en el intercambio....…Quieres eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt, ich gebe meine Börse jedem Flegel, der sie will?
¿Cree que se lo entrego a cualquiera?.
   Korpustyp: Untertitel
Es gib…einen unter uns, der das Unterfangen aus seiner eigenen Börse finanzieren könnte.
Hay uno entre nosotros que financiaría el esfuerz…...de su propio bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
"Oh, Sankt Antonius von Padua, mach, dass ich meine Börse finde."
"San Antonio de Padua, haz que encuentre mi bolso".
   Korpustyp: Untertitel
Es war so schlecht, dass Iodynes Aktien danach an der Börse um 6 Punkte abrutschten.
Tan malo que las acciones de lodyne bajaron seis puntos.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählte ich, dass ich meine Firma an die Börse gebracht habe?
Y yo le dije que me convirtió a la compañía las acciones de la empresa?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gaben die Verlobung mit Ihrer Tochter an der Börse bekannt.
Buddenbroo…...a cambio de su dinero antes de que esto ocurriera.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht börsennotierte Beteiligungen sind Dividendenwerte, die an keiner Börse notiert sind.
Las acciones y participaciones no cotizadas son valores participativos que no cotizan en un mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man lügt etwas, das Unternehmen geht an die Börse, die Firma kassiert Millionen.
Di un mentira, la compañía sigue en el negocio, el administrador gana millones
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen unter uns, der das Unterfangen aus seiner eigenen Börse finanzieren könnte.
Hay uno entre nosotros que podría financiar la aventura con su propio bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Klunker auf dem Finger und $30 in der Börse?
¿Llevando ese pedrusco en el dedo y 30 dólares en el monedero?
   Korpustyp: Untertitel
Bieten Sie sofort die Stühle der Dukes an der Börse zum Verkauf an.
Pon los asientos de los hermanos Duke a la venta.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Mann mit einer vollen Börse sind alle Wünsche zulässig.
Cualquier deseo es válido para un hombre con dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Straßensperren werden errichtet, der öffentliche Nahverkehr wird eingestellt, die Börse wird geschlossen.
Cerraron el intercambio comercial, el transporte público.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Mineralöl-Börse im Mittleren Oste…und die Spekulanten aus dem Geschäft drängen.
Quiero empezar a vender el petróleo en Oriente Medi…...eliminar a los especuladores de este negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, ein New Yorker kauft Aktien an der Börse von Bombay.
Supongamos que un neoyorquino compra acciones en el Mercado Accionario de Mumbai.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nutzer der Börse können hier ihre Frachten anbieten, für die es noch keine Transportmöglichkeit gibt. ES
Los usuarios de la plataforma pueden ofrecer las cargas para las que todavía no han encontrado transporte. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls in Berlin trifft sich jährlich die Tourismusbranche zur Internationalen Tourismus-Börse (ITB). DE
La capital alemana también congrega anualmente al sector turístico en la Feria Internacional de Turismo (ITB). DE
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Durch die Einbindung der CO²-Börse ergibt sich sogar noch ein deutlicher Preisvorteil gegenüber dem Eigenimport. EUR
Mediante la integración de las emisiones de CO² de cambio surge incluso una ventaja clara sobre el precio de libre importación. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Diesen Vorteil gibt die CO²-Börse zu einem großen Teil an den Kunden weiter. EUR
Esta ventaja el CO²intercambio es una gran medida al cliente. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Ihre Meinung zu RSS-Feed-Aggregatoren spielen entscheidende Rolle im globalen Job-Börse
Comentario de agregadores RSS desempeñar papel importante en el mercado mundial del empleo
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie den besten Ausdruck um zusammengesetzte Wörter zu Investment und Börse zu bilden.
Elegir la palabra correcta para construir compuestos relacionados a inversiones y mercados accionarios.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie die falschen Ausdrücke richtig um zusammengesetzte Wörter zu Investment und Börse zu bilden.
Reemplazar las palabras erróneas por las correctas para construir sustantivos compuestos relacionados a inversiones y mercados accionarios.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Verbessern Sie die Schreibfehler in diesen Sätzen über Investment und Börse.
Corregir los errores de ortografía en las siguientes oraciones relacionadas con inversiones y mercados accionarios.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie diese Wörter ein, um zusammengesetzte Hauptwörter aus dem Bereich Investment und Börse zu bilden.
Colocar estas palabras para construir compuestos relacionados a inversiones y mercados accionarios.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie die Wortzusammensetzungen ihren Definitionen aus dem Bereich Investment und Börse zu.
Combinar estos compuestos con sus definiciones relacionadas a inversiones y mercados accionarios.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
'BÖRSEN, AKTIEN UND ÜBERNAHMEN' Fusionen, Börse und alles drum herum, Investitionen und Anlagen
'ACCIONES Y ADQUISICIONES' Fusiones, el mundo accionario y todo aquello relacionado a inversiones financieras.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie den besten Ausdruck um zusammengesetzte Wörter zu Investment und Börse zu bilden.
Colocar la palabra correcta para construir expresiones relacionadas con el personal y la fuerza laboral.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie die falschen Ausdrücke richtig um zusammengesetzte Wörter zu Investment und Börse zu bilden.
Colocar la palabra correcta para construir expresiones compuestas relacionadas con el personal y la fuerza laboral.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Permalink RSS-Feed-Aggregatoren spielen entscheidende Rolle im globalen Job-Börse
Enlace permanente a agregadores RSS desempeñar papel importante en el mercado mundial del empleo
Sachgebiete: verlag personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Börsen-News - Nachrichten von der Börse Retrieved latest 5 posts at:
Chacorta| Artículos de Interés para todos Retrieved latest 5 posts at:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite