Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Griechenland vertritt die Ansicht, der griechische Staat habe anderen Unternehmen mehrfach Bürgschaften zu einer Garantiegebühr von 1 % geleistet.
Grecia aduce que el Estado ha concedido varias garantías a otras empresas y también aplicó un prima del 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Investitionsbank wird mittleren bis großen Unternehmen Darlehen gewähren bzw. Banken, die diesen Darlehen gewähren, Bürgschaften bieten.
ES
Es ist darauf hinzuweisen, dass die Kreditlinie von 8 Mrd. EUR nicht nur die Gewährung neuer Bürgschaften bedeutet.
Ha de mencionarse que el saldo vivo de 8000 millones EUR no representará únicamente una emisión de nuevas fianzas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo sind die Bürgschaften für die vier?
¿Dónde están los certificados de fianza para las Primeras Damas?
Korpustyp: Untertitel
Für diese Maßnahmen können gegen Sicherheitsleistung oder Bürgschaft Vorschusszahlungen erfolgen.
Para dichas acciones, podrán concederse anticipos mediante depósito de garantía o fianza.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, dann bekommt Ihre Bank in Schwierigkeiten. Eine große staatliche Bürgschaft kommt vorbei. Sie haben sich gedacht, Sie bekommen ein Stückchen der Bürgschaft.
Entonces el banco tiene problemas, aparece una fianza federal muy grande, y encontrasteis la manera de sacar tajada de la fianza.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist auch dem sehr hohen Bedarf des Unternehmens an Bürgschaften und Liquidität Rechnung zu tragen.
Finalmente, también hay que tener en cuenta las importantes necesidades de la empresa en materia de fianzas y de liquidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Auto, keine Bürgschaft.
Sin coche, no hay fianza.
Korpustyp: Untertitel
Seine ökonomische Funktion lässt sich dabei mit der einer Bürgschaft oder Haftung vergleichen.
Su función económica puede compararse con la de una fianza o garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber kann anstelle dieser Sicherheit eine selbstschuldnerische Bürgschaft eines Dritten akzeptieren.
Si lo autoriza el órgano de contratación, esta garantía podrá ser sustituida por una fianza personal y solidaria de un tercero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Haftung abzusichern, müssen sie eine Bürgschaft an das Zollamt leisten.
Como garantía, los operadores deben depositar una fianza en la administración de aduanas.
Vielmehr wurde das Darlehen nach Kenntnis der Kommission durch eine Garantie des Bundes und gerade nicht durch eine persönlicheBürgschaft abgesichert.
Según los datos de que dispone la Comisión, el préstamo estaba más bien avalado por una garantía del Estado federal, y no precisamente por una garantíapersonal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgschaftsvertrag sah vor, dass, nachgeordnet, eine Bürgschaft in Höhe von 0,7 Mio. DEM von Herrn G. Raithel bereitgestellt werden sollte, es sei denn, es könnte nachgewiesen werden, dass er eine persönlicheBürgschaft für das EKH-Darlehen (Maßnahmen 16) bereitgestellt hat.
El contrato de garantía estipulaba que G. Raithel debía contraer una garantía subordinada por importe de 0,7 millones de DEM, salvo en el supuesto de que pudiera demostrar que había aportado una garantíapersonal por el préstamo EKH (medida 16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürgschaft übernehmengarantizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union hat jedoch für die Darlehen, für die sie die Bürgschaftübernimmt, eine Obergrenze gesetzt.
Sin embargo, la Unión Europea ha fijado un techo para los préstamos que garantiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
staatliche Bürgschaftgarantía estatal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutschland erklärt ferner, dass die staatlicheBürgschaft für die Gewährung des Darlehens notwendig war.
Alemania explica también que la garantíaestatal era necesaria para conceder el préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb hätte keine Bank HSY ohne staatlicheBürgschaft einen Kredit gewährt.
Sin una garantíaestatal, ningún banco habría concedido un préstamo a HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen ist die Kommission der Auffassung, dass die staatlicheBürgschaft eine widerrechtliche und nicht vereinbare Beihilfe bildet, die zurückzufordern ist.
Habida cuenta de lo anterior, la Comisión considera que la garantíaestatal constituye ayuda ilegal e incompatible que debe ser recuperada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich hat die strittige staatlicheBürgschaft HSY einen unbestreitbaren Vorteil verschafft.
Por consiguiente, la garantíaestatal dio una clara ventaja a HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens hat die deutsche Bundesregierung aufgefordert, eine staatlicheBürgschaft für dieses Geschäft zu gewähren ("Hermes-Bürgschaft").
Siemens ha solicitado al Gobierno alemán una garantíaestatal para este proyecto ("Hermes Bürgschaft").
Korpustyp: EU DCEP
Erstens hält die Kommission fest, dass der Kredit von ETVA ohne Deckung durch eine staatlicheBürgschaft gewährt wurde.
En primer lugar, la Comisión señala que el préstamo fue concedido por el ETVA y no estaba cubierto por una garantíaestatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung über die Verfahrenseinleitung wird angeführt, dass die staatlicheBürgschaft möglicherweise eine staatliche Beihilfe bildet, deren Vereinbarkeit zweifelhaft sei.
La Decisión de incoar el procedimiento indica que la garantíaestatal podría constituir ayuda estatal de compatibilidad dudosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine staatlicheBürgschaft hat den Vorteil, dass das mit der Bürgschaft verbundene Risiko vom Staat getragen wird.
El beneficio de una garantíaestatal consiste en que el riesgo asociado con la garantía lo asume el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen ist das Vorbringen der französischen Behörden zu prüfen, mit dem bewiesen werden soll, dass keine staatlicheBürgschaft vorliegt.
Por tanto, deben examinarse los argumentos utilizados por las autoridades francesas para demostrar que no existe ninguna garantíaestatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Auffassung, dass der für die staatlicheBürgschaft entrichtete Aufschlag nicht marktüblich war.
La Comisión estima que la prima abonada por la garantíaestatal no se ajustaba a las condiciones del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatliche Bürgschaftgarantía del Estado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sogar eine staatlicheBürgschaft in Höhe von 65 % des gewünschten Betrages war nicht ausreichend.
Incluso una garantíadelEstado que cubría el 65 % del importe solicitado fue considerada insuficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Emission/das Programm/das Darlehen ist durch keinerlei direkte oder indirekte staatlicheBürgschaft gedeckt.
«La emisión/el programa/el préstamo no se benefician de ninguna garantía de ningún tipo, directa o indirecta, delEstado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmeldung betrifft eine staatlicheBürgschaft für ein Darlehen von 9,4 Mio. EUR für Farice (nachstehend „Darlehen A“).
El objeto de la notificación es la garantíadelEstado sobre un préstamo de 9,4 millones EUR en favor de Farice (en lo sucesivo, «el préstamo A»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hätte HSY ohne staatlicheBürgschaft einen Kredit auf dem freien Markt durch Nutzung anderer Garantien sichern können, wie etwa durch Abtretung von Forderungen aus hochwertigen Verträgen und die Leistung dinglicher Sicherheiten auf Anlagewerte.
Por otra parte, HSY podría haber suscrito un préstamo en el mercado sin una garantíadelEstado utilizando otras formas de aval, como por ejemplo la cesión de créditos de grandes contratos y la hipoteca de sus activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Präzisierung hätte jedoch zu einer Zeit, als die Kommission in den eingeleiteten Verfahren mit der lückenhaften Formulierung der Texte ausdrücklich eine staatlicheBürgschaft in Verbindung brachte, ein deutliches Signal gegenüber den Gläubigern setzen können.
Tal precisión habría enviado una señal muy clara a los acreedores en un momento en que los procedimientos incoados por la Comisión vinculaban expresamente una garantíadelEstado con la redacción incompleta de la legislación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Postunternehmen wie Poste Italiane können durchaus in die gleiche Kategorie wie La Poste eingestuft werden können, ohne über eine Bürgschaft zu verfügen, wenn andere Faktoren bestätigen, dass sie ebenfalls in hohem Maße staatliche Unterstützung erhalten.
En efecto, la Comisión reconoce que las entidades postales, como Poste Italiane, pueden beneficiarse de una clasificación en la misma categoría que La Poste sin beneficiarse de una garantía, siempre que otros elementos certifiquen que cuentan también con un fuerte apoyo delEstado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Tatsache, dass diese mutmaßliche unbeschränkte staatlicheBürgschaft bereits vor dem 1. Januar 1958 gewährt wurde, wandte die Kommission die Verfahrensvorschriften für bestehende Beihilfen gemäß Artikel 1 Buchstabe b der Verfahrensverordnung an.
Como esta supuesta garantía ilimitada delEstado estaba en vigor antes del 1 de enero de 1958, la Comisión aplicó las normas de procedimiento relativas a las ayudas existentes, de conformidad con el artículo 1, letra b), del citado Reglamento de procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufzählung befindet sich auf den Seiten 3–11 und 3–12 des Berichts als Erwägung des Darlehens in Höhe von 10 Mrd. GRD, wofür eine staatlicheBürgschaft gemäß Gesetz 2322/1995 (Maßnahme E14 dieser Entscheidung) gewährt wurde.
Esta lista figura en las páginas 3-11 y 3-12 del informe, en el marco del análisis del préstamo de 10000 millones GRD que se benefició de una garantíadelEstado concedida de conformidad con la Ley 2322/1995 (medida E14 de la presente Decisión).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die implizite staatlicheBürgschaft zugunsten von La Poste schon vor dem 1. Januar 2005 bestand, ist nach Auffassung der Kommission das Vorbringen, es könne seit dem 1. Januar 2005 keine impliziten Bürgschaften mehr geben, nicht stichhaltig.
Al ser la garantía implícita delEstado en favor de La Poste anterior al 1 de enero de 2005, la Comisión considera que el argumento según el cual no puede existir ninguna garantía implícita desde el 1 de enero de 2005 no es pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbedingte Bürgschaftgarantía incondicional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Antrag des Empfängers kann diese Sicherheit durch eine selbstschuldnerische Bürgschaft eines Dritten oder die unwiderrufliche und unbedingte Solidarbürgschaft der an derselben Finanzhilfevereinbarung beteiligten Begünstigten einer Maßnahme ersetzt werden, nachdem der zuständige Anweisungsbefugte seine Zustimmung erteilt hat.
A solicitud del beneficiario, esta garantía podrá ser sustituida por la garantía personal y solidaria de un tercero o por la garantía solidaria, irrevocable e incondicional de los beneficiarios de una acción que son partes en el mismo convenio de subvención, previa aceptación del ordenador competente.
Korpustyp: EU DCEP
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bürgschaft"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier ist die Bürgschaft.
Aquí está el aval.
Korpustyp: Untertitel
Darlehen mit Bürgschaft der Coface
El préstamo garantizado por Coface
Korpustyp: EU DGT-TM
Darlehen mit Bürgschaft der Coface
Préstamo garantizado por la Coface
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Wechsel mit Bürgschaft versehen
prestar el aval de una letra de cambio
Korpustyp: EU IATE
05 Unterstützung durch Finanzinstrumente: Bürgschaft oder Gleichwertiges
05 Apoyo mediante instrumentos financieros: avales o equivalentes
Korpustyp: EU DGT-TM
selbstschuldnerische Bürgschaft gegenüber der Europäischen Union
con respecto a la Unión Europea
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Bürgschaft findet in drei Tagen statt.
- El rescate es dentro de tres días.
Korpustyp: Untertitel
Französische Banken bestehen hierbei auf eine Bürgschaft.
ES
Eine Alternative hierzu ist die Bürgschaft durch eine befugte Institution, die über einen Rücklagenfonds oder eine entsprechende Versicherung verfügt.
O bien, el bono lo emitirá una institución autorizada que posea un fondo de reserva o una póliza de seguros.
Korpustyp: EU DCEP
Der maximale ELA-Anteil zu Lasten der BNB mit Bürgschaft durch den belgischen Staat belief sich auf 35 Mrd. EUR;
la parte del importe máximo de ELA a cargo del BNB, garantizada por el Estado belga ascendía a 35000 millones EUR,
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, die Bürgschaft für Irland wird wahrscheinlich trotz gegenteiliger Beteuerungen nicht die letzte im Euroraum sein.
Señora Presidenta, el rescate financiero de Irlanda es poco probable que sea el último en la zona del euro, a pesar de las protestas en sentido contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls würde die Bürgschaft höchstwahrscheinlich in Anspruch genommen, was zu hohen Verlusten für den Staat führen würde.
De no ser así, lo más probable es que debiera ejecutarse, lo que generaría grandes pérdidas al Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit war die Bürgschaft der Regionalregierung von Asturien durch die Kreditzusage gedeckt, die Chupa Chups von öffentlichen Behörden erhalten hatte.
Por lo tanto, el aval del Gobierno regional de Asturias estaba cubierto por el compromiso que Chupa Chups había adquirido con distintas autoridades públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den endgültigen Eigentümern des NAC sei zwecks Vermeidung einer Vorauszahlung eine Bürgschaft für das Darlehen verlangt worden.
Se requirió a los propietarios principales del NAC que, a fin de evitar el pago por adelantado, garantizaran el préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schlussfolgerung wird durch die Analyse der Darlehensgründe bestätigt, für die eine Bürgschaft gewährt wurde, dargelegt im ersten Deloitte-Bericht.
Esta conclusión se confirma por el análisis de la lista de préstamos garantizados facilitada en el primer informe Deloitte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nämlich bezieht sich der Ausgleich auf eine unbegrenzte Summe, deshalb konnten die Angebote den angemessenen Preis dieser Bürgschaft nicht enthalten.
Puesto que el importe de la indemnización no estaba limitado, las ofertas no podían incluir un precio adecuado por ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr beide befindet euch unter meiner Bürgschaft…also respektiert den Scheiß und sagt, was ihr loswerden müsst.
Los dos están aquí bajo mi garantí…...así que respétenla y digan lo que sientan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Privatinvestoren nicht die Bürgschaft übernommen hätten, so die französische Regierung, hätte der Staat eine solche Ankündigung nicht gemacht.
Las autoridades francesas precisaron que si los inversores privados no se hubieran responsabilizado como garantes, el Estado no hubiese procedido al anuncio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als die Kredite schließlich eingebracht wurden, deckte die Bürgschaft nach Maßnahme 13 die Kredite 18 bis 22.
Cuando finalmente se hicieron efectivos los créditos, la medida 13 se destinó a cubrir los créditos 18 a 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht die Pflicht, die Rückzahlungspflicht der Beträge, die Versicherung oder Bürgschaft und das Sonderkonto im Vertrag zu erwähnen.
In Zypern kann man einen Kredit in großer Höhe bei einer Bank aufnehmen, wenn man Freunde und/oder Verwandte überreden kann, eine verbindliche „Bürgschaft“ zu unterschreiben.
En Chipre es posible conseguir un crédito bancario por una suma elevada si se convence a algún amigo o familiar de que firme el aval correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
Eine hierzu befugte Institution geht eine Bürgschaft ein, die sie dazu verpflichtet, einer legitimierten Vereinigung, der der Veranstalter/Vermittler als Mitglied angehört, einen bestimmten Betrag zu zahlen.
Una institución debidamente autorizada emitirá un bono por el cual la institución se comprometerá a pagar una determinada cantidad a un organismo acreditado al que pertenezca el organizador y/o el detallista.
Korpustyp: EU DCEP
Wie ist diese Ungleichbehandlung gegenüber Einrichtungen, die mit mehr als 50 % aus öffentlichen Mitteln finanziert werden und daher ohne vorherige Bürgschaft oder Vorfinanzierung Abschlagszahlungen erhalten, zu rechtfertigen?
¿Cómo se puede justificar esta desigualdad de trato frente a los organismos financiados en más de un 50 % con fondos públicos y que, por ello, pueden percibir pagos a cuenta sin la previa presentación de un aval y sin prefinanciación?
Korpustyp: EU DCEP
Förderung der legalen Einreise durch die Möglichkeit der Bürgschaft durch Einzelpersonen und/oder nicht näher bezeichnete Einrichtungen oder Verbände oder sogar durch Eigenbürgschaft des Zuwanderers selbst; —
promover las llegadas regulares con la posibilidad de apadrinar a algunas personas y/o entidades o asociaciones sin identificar e incluso con el autoapadrinamiento del propio inmigrante; —
Korpustyp: EU DCEP
Es ist heute für einen Betrieb mit weniger als 10 Beschäftigten fast unmöglich, ohne eine eigene Bürgschaft aus der Familie, hin bis zur Tante, Geld zu erhalten.
Actualmente, para una empresa con menos de 10 empleados es casi imposible obtener dinero sin un aval propio de la familia, hasta de la tía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten wir also nicht über diese Idee einer Qualitätsmarke für die EIBI nachdenken, die als Bürgschaft des Unternehmens für die Banken gelten könnte?
Así pues, ¿por qué no reflexionar sobre esta idea de marchamo para el BEI, que sería el garante de las empresas frente a los bancos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch gewährt diese Maßnahme den Begünstigten einen wirtschaftlichen Vorteil, da ihnen eine Bürgschaft gewährt wird, die sie sonst nicht erhalten würden.
Por tanto, la medida aporta una ventaja económica también mediante la provisión de una cobertura que, de otra manera, no habría encontrado en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fahren da hoch, übernehmen Bürgschaft, bezahlen die Kaution und gehen davon aus, dass sie ihn nicht wegen etwas ernsthaftem festhalte…
Vamos ahí, pagamos la fianz…...y asumiendo que no lo retienen por nada seri…
Korpustyp: Untertitel
„bürgender Verband“ einen Verband, der von den Zollbehörden einer Vertragspartei zugelassen ist, um für die Benutzer des TIR-Verfahrens die Bürgschaft zu übernehmen.
«asociación garante»: una asociación autorizada por las autoridades aduaneras de una Parte Contratante para constituirse en fiadora de las personas que utilicen el procedimiento TIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das durch die Bürgschaft abgesicherte Darlehen für das Unternehmen nun keinen Vorteil mehr darstellte, zog Polen die Anmeldung der unter Randnummer 6 genannten Maßnahme zurück.
Por tanto, dado que el crédito garantizado ya no constituía una ventaja para la empresa, Polonia retiró la notificación de la medida referida en el considerando 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. April 2006 ließ Frau Kroes den Journalisten der Zeitung NRC-Handelsblad über die Sekretärin ihres Kabinetts wissen, die Bürgschaft sei beendet.
El 18 de abril de 2006, la Sra. Kroes comunicó a los periodistas del periódico NRC-Handelsblad, a través de la secretaria de su gabinete, que el aval había finalizado.
Korpustyp: EU DCEP
(Bitte beachten Sie, dass die Flughafentransfers gegen Vorlage einer Kreditkarte oder Bürgschaft durch ein Unternehmen erfolgen und im Falle einer Nichtinanspruchnahme voll berechnet werden.)
o Die Rückgabe der bei Kaufgeschäften von im Bau befindlichen Immobilien als Anzahlung übergebenen Beträge, durch einen Versicherungsvertrag oder eine Bürgschaft zu garantieren.
Für die Darlehen erfolgt keine hundertprozentige Bürgschaft, sondern der Rat hat im Dezember 1999 beschlossen, von der Gesamthöhe der Darlehen, die in den Jahren 2000 - 2007 vergeben werden, für nur 65 Prozent der Darlehenssummen zu bürgen.
Los préstamos no se avalan al cien por cien, sino que el Consejo decidió en diciembre de 1999 garantizar sólo el 65 por ciento de la suma restante de los préstamos durante el período 2000-2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgschaft dient dazu, dass nicht jeder, der bereit ist, Unternehmer zu werden, damit automatisch seine Existenz gefährdet und zumindest finanziell für den Rest seines Lebens ruiniert werden kann.
El aval sirve para que cualquiera que esté dispuesto a convertirse en empresario no ponga automáticamente en peligro su existencia y pueda arruinarse al menos financieramente para el resto de su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach kann die Bürgschaft nur in Anspruch genommen werden, wenn sich das begünstigte Unternehmen in finanziellen Schwierigkeiten befindet (Konkursverfahren o. ä.) und wenn das verbürgte Darlehen nicht durch den Verkauf anderer Vermögenswerte des Unternehmens getilgt werden kann.
Ésta sólo puede ejecutarse si la empresa beneficiaria se encuentra en dificultades financieras (procedimiento de quiebra o parecido) y si el préstamo garantizado no puede ser reembolsado mediante la venta de otros activos de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spanischen Behörden machten geltend, dass das von der Regionalregierung von Asturien als Bürgschaft übernommene Kreditgeschäft darin bestand, Chupa Chups die Mittel in Höhe der noch ausstehenden Beihilfebeträge, auf die das Unternehmen Anspruch hatte, vorzustrecken.
Las autoridades españolas alegaron que la operación de crédito avalada por el Gobierno regional de Asturias consistió en adelantar a Chupa Chups los importes que correspondían a las subvenciones pendientes a las cuales tenía ya derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schließt nicht aus, dass bei dieser unterschiedlichen Einschätzung auch der Einfluss der Bürgschaft eine Rolle spielt, auf die S & P in derselben Studie direkt im Anschluss an die Aussage, La Poste genieße eine extrem starke Unterstützung, hinweist.
En efecto, S & P considera que el potencial apoyo prestado por el Estado italiano a Poste Italiane es «fuerte», mientras que el apoyo prestado por el Estado francés a La Poste es «extremadamente fuerte».
Korpustyp: EU DGT-TM
TKMS/Elliniki Nafpigokataskevastiki ist der Auffassung, dass diese Maßnahme nicht dem griechischen Staat zugerechnet werden kann, da die Bürgschaft von ETVA gewährt wurde, als sie nicht mehr unter staatlicher Kontrolle stand.
TKMS/GNSH considera que la medida no es imputable al Estado puesto que fue concedida por el ETVA en un momento en el que ya no estaba controlado por el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zeitraum von der vollständigen Entrichtung des Darlehens an HSY bis zur Tilgung entspricht die zurückzufordernde Bürgschaft der Differenz zwischen dem Referenzsatz für Griechenland zuzüglich 600 Basispunkte und dem Zinssatz des Darlehens.
Para el período comprendido entre el pago efectivo del préstamo a HSY y su reembolso, la ayuda que debe recuperarse corresponde a la diferencia entre el tipo de referencia para Grecia incrementado en 600 puntos básicos y el tipo de interés del préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei kann Verbänden die Bewilligung erteilen, entweder selbst oder durch die mit ihnen in Verbindung stehenden Verbände Carnets TIR auszugeben und die Bürgschaft zu übernehmen, solange die in Anlage 9 Teil I niedergelegten Mindestvoraussetzungen und -erfordernisse erfüllt werden.
Cada Parte Contratante podrá autorizar a asociaciones a expedir los cuadernos TIR, ya sea directamente o por conducto de asociaciones correspondientes, y a actuar como garantes, siempre que se cumplan las condiciones y requisitos mínimos según lo expuesto en la parte I del anexo 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
genannten Bürgschaft handelt es sich um jene der wirtschaftlichen Einheit, die in dem Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, der die beantragte Zulassung erteilt, niedergelassen ist und nicht um jene eventueller anderer, in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassener Einheiten.
, que han de ser comprobadas, son las que corresponden a la entidad económica establecida en el territorio del Estado miembro en el que se solicita la autorización, y no las de otras posibles entidades establecidas en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Nichterfüllung dieser Voraussetzungen und Erfordernisse widerruft die Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Verband seinen Geschäftssitz hat, die Bewilligung zur Ausgabe von Carnets TIR und zur Übernahme der Bürgschaft.
La Parte contratante en que esté establecida la asociación revocará la autorización de expedir cuadernos TIR y de actuar como garante en caso de incumplimiento de estas condiciones y requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französische Regierung weist ferner darauf hin, dass die im vorliegenden Fall gezahlten Provisionen ([…] % des Gesamtbetrags der Bürgschaft) mit den Vorgaben aus der Entscheidung zu Alitalia vom 19. Juni 2002 im Einklang stehen würden.
Las autoridades francesas mencionan también que las comisiones abonadas en este caso concreto ([…] % del importe total garantizado) se ajustan a las indicaciones que figuran en la decisión Alitalia de 19 de junio de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von einem Antragsteller, der in einem Mitgliedstaat die Vollstreckung eines Europäischen Zahlungsbefehls beantragt, welcher in einem anderen Mitgliedstaat ausgestellt wurde, darf keine wie auch immer geartete Sicherheit, Bürgschaft oder Kaution verlangt werden mit der Begründung, dass er ein ausländischer Staatsbürger ist oder im Vollstreckungsmitgliedstaat keinen Wohnsitz oder ständigen Aufenthalt hat.
No podrá exigirse caución o depósito alguno, sea cual fuere su denominación, a un demandante que instare en un Estado miembro la ejecución de un requerimiento europeo de pago expedido en otro Estado miembro por su condición de extranjero o por no estar domiciliado o no tener su residencia habitual en el Estado miembro de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Allein im Verlauf dieses Jahrzehnts haben die USA Kredite für Exporte im militärischen Bereich in Höhe von 10 Milliarden Dollar, einschließlich von 2 Milliarden Dollar für durch Bürgschaft gesicherte Kredite für den Export militärisch nutzbarer Technologie nach Irak, abgeschrieben oder erlassen.
Solamente durante esta década, los Estados Unidos han cancelado o perdonado 10.000 millones de dólares en créditos de exportación militar, entre los que cabe mencionar 2.000 millones en préstamos garantizados a Iraq para tecnologías de uso militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgschaft für diese Bürogebäude, und wie sich später herausstellte auch für ihre Privatwohnung, wurde von einer Person gestellt, die nun erneut unter dem Verdacht festgenommen wurde, der finanzielle Kopf eines sehr gewalttätigen Verbrechersyndikats, das Morde auf seinem Gewissen hat, zu sein.
La persona que garantizaba esos bloques y, como se ha sabido después, su propia vivienda particular, había sido detenida una vez bajo sospecha de ser el cerebro financiero de una violentísima banda criminal de la que se sabe que ha asesinado a personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Anwendbarkeit von Artikel 296 angeht, so beweist die Fassung der Entscheidung, aufgrund derer ETVA die Leistung des von der Bürgschaft abgedeckten Darlehens beschlossen hat, dass ETVA unter anderem an der Kontinuität der Tätigkeit von HSY im Verteidigungsbereich interessiert war.
Por lo que se refiere a la aplicabilidad del artículo 296, el texto de la decisión por la que el ETVA decidió conceder el préstamo garantizado muestra que una de las cosas que interesaban al ETVA era la continuidad de las actividades militares de HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die vom Staat garantierte ELA für die Bank diese vier kumulativen Bedingungen nicht erfüllt, insbesondere, da sie mit einer Bürgschaft des Staates verbunden ist und in Verbindung mit weiteren Unterstützungsmaßnahmen gewährt wird, kann nicht die Schlussfolgerung gezogen werden, dass die staatlich garantierte ELA keine staatliche Beihilfe darstellt.
Habida cuenta de que la ELA garantizada por el Estado concedida al Banco no cumple estas cuatro condiciones acumulativas, en particular porque está garantizada por el Estado y se concede junto con otras medidas de ayuda, no puede llegarse a la conclusión de que no constituye ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande reichen einen Bericht über die Durchführung der Maßnahmen im Jahr 2004 sowie jährliche Berichte über die Ausführung der Bürgschaft für die Abriss- und Reinigungskosten sowie über die Durchführung der Maßnahmen für die C2-Deponie für deren verbleibende Laufzeit ein.
Si efectivamente el margen beneficiario registrado durante el período de concesión de la ayuda fuera superior al rendimiento de las obligaciones de Estado holandesas, incrementado en dos puntos porcentuales, los Países Bajos adaptarán el importe de la ayuda con efecto retroactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los turistas y la España de Franco (Sasha D. Pack, 2009). Tatsache ist, dass die durch den Tourismus erzielten Einkünfte in jenen Jahren um ein Vielfaches stiegen und als Bürgschaft für den Erhalt internationaler Kredite dienten, um die Industrialisierung des Landes und die Durchführung ehrgeiziger Projekte zu finanzieren.
DE
Los turistas y la España de Franco (Sasha D. Pack, 2009) El caso es que los ingresos en aquellos años se multiplicaron gracias al turismo y resultó servir de aval en la obtención de préstamos internacionales que permitieron al país dotarse de industria y desarrollar proyectos más ambiciosos.
DE