linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bürgschaft garantía 1.454
fianza 52 seguridad 1 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Bürgschaft garantía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rückzahlung und Zinszahlung, nicht, so haftet die auftraggebende Bank der kreditauszahlenden Bank analog einer Bürgschaft.
Capital y los intereses, si no, el banco de crédito de pago de banco ordenante es responsable análoga a una garantía.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
ETVA entschied nicht vor Mai 2002, die Bürgschaft zu gewähren.
El ETVA no decidió conceder esta garantía hasta mayo de 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss ich jemanden als Bürgschaft mitnehmen, nur für den Fall.
En ese caso tengo que llevarme a alguien como garantía, solo por si acaso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können von der EU Unterstützung in Form von Finanzhilfen, Darlehen und Bürgschaften erhalten. ES
Las PYME pueden recibir financiación de la UE a través de subvenciones, préstamos y garantías. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Griechenland vertritt die Ansicht, der griechische Staat habe anderen Unternehmen mehrfach Bürgschaften zu einer Garantiegebühr von 1 % geleistet.
Grecia aduce que el Estado ha concedido varias garantías a otras empresas y también aplicó un prima del 1 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Investitionsbank wird mittleren bis großen Unternehmen Darlehen gewähren bzw. Banken, die diesen Darlehen gewähren, Bürgschaften bieten. ES
El Banco Europeo de Inversiones concederá préstamos a medianas y grandes empresas o garantías a los bancos que les concedan préstamos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Bürgschaften für die nachfolgenden Schiffe sollten unmittelbar nach der Auslieferung der fertiggestellten Schiffe erteilt werden.
Las garantías para los buques posteriores debían constituirse tan pronto como se entregaran los anteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gewährt Bürgschaften, um die Bereitstellung von Fremdfinanzierung für KMU zu unterstützen; ES
proporciona garantías con el fin de facilitar la financiación de la deuda para las PYME ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Folglich waren die der Werft gewährten Bürgschaften mit einem deutlich erhöhten Risiko verbunden.
Por consiguiente, las garantías dadas al astillero implicaban un riesgo considerablemente mayor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krankenversicherungen, Bürgschaften und Kautionen, Visum, Aufenthaltserlaubnis.
seguros sanitarios, garantías y cauciones, visados, permisos y de residencia.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


persönliche Bürgschaft garantía personal 2
Bürgschaft leisten . . . . . . . . . .
Bürgschaft übernehmen garantizar 1 . . . . . . . . .
staatliche Bürgschaft garantía estatal 74 garantía del Estado 9
unbedingte Bürgschaft garantía incondicional 1
Ausschuss UdSSR-Bürgschaft . .
Bürgschaft auf erste Anforderung . . .
Bürgschaft auf erstes Anfordern . . .
Bürgschafts-und Garantieverpflichtungen .
subsidiäre Bürgschaft für Ausführen .
Bürgschaft für die Wirtschaft .

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bürgschaft"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier ist die Bürgschaft.
Aquí está el aval.
   Korpustyp: Untertitel
Darlehen mit Bürgschaft der Coface
El préstamo garantizado por Coface
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darlehen mit Bürgschaft der Coface
Préstamo garantizado por la Coface
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Wechsel mit Bürgschaft versehen
prestar el aval de una letra de cambio
   Korpustyp: EU IATE
05 Unterstützung durch Finanzinstrumente: Bürgschaft oder Gleichwertiges
05 Apoyo mediante instrumentos financieros: avales o equivalentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
selbstschuldnerische Bürgschaft gegenüber der Europäischen Union
con respecto a la Unión Europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Bürgschaft findet in drei Tagen statt.
- El rescate es dentro de tres días.
   Korpustyp: Untertitel
Französische Banken bestehen hierbei auf eine Bürgschaft. ES
Los bancos franceses piden que se proporcione un aval en Francia. ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine große staatliche Bürgschaft kommt vorbei.
Y se viene un embargo federal.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bürgschaft findet in drei Tagen statt.
- El embargo será en tres días.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürgschaft sicherte insgesamt nur 80 % der Darlehenssumme ab.
En conjunto, sólo aseguraba el 80 % del importe del crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 7: Bürgschaft der Regionalregierung von Asturien (2005)
Medida 7: Aval del Gobierno regional de Asturias (2005)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der Bürge kann die Bürgschaft jederzeit kündigen.
El fiador podrá igualmente rescindir su compromiso en cualquier momento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3000 Dukaten - ich denke, ich kann seine Bürgschaft annehmen.
Tres mil ducados. Aceptaré su compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht Chees…mit einer hohen Bürgschaft, das Haus seiner Mutter.
Cheese saldrá quiz…Si pone como aval la casa de su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Union hat jedoch für die Darlehen, für die sie die Bürgschaft übernimmt, eine Obergrenze gesetzt.
Sin embargo, la Unión Europea ha fijado un techo para los préstamos que garantiza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind kurz davor, eine Bürgschaft einzugehen - und verstoßen damit gegen Artikel 125 der Verträge.
Estamos a punto de autorizar un rescate violando flagrantemente el artículo 125 de los Tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wird das Projekt selbst mit der Coface-Bürgschaft im Wesentlichen zu Marktbedingungen finanziert.
Por lo tanto, incluso después de la intervención de la Coface, el mercado sigue financiando la mayor parte del proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem übernimmt der dänische Staat die Bürgschaft im Zusammenhang mit den Betriebsdarlehen.
Además, es el Estado danés el que garantiza este préstamo de explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürgschaft betraf dasselbe Darlehen, das nicht voll ausgeschöpft worden war.
Ésta se refería al mismo préstamo, aún no agotado completamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der 100/50/30 % des Referenzbetrags entspricht, selbstschuldnerische Bürgschaft gegenüber der Europäischen Union
que representa el 100/50/30 % del importe de referencia, con respecto a la Unión Europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Titels die Worte „UND ZUR ÜBERNAHME DER BÜRGSCHAFT“anfügen.
Al final del título se inserta «Y ACTUAR COMO GARANTES».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich hätte die BAWAG-PSK ohne die Bürgschaft innerhalb von Wochen Insolvenz/Konkurs anmelden müssen.
En consecuencia, BAWAG-PSK se habría visto forzada a la insolvencia o la quiebra en el plazo de semanas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie geglaubt, diese Leute hätten sich den Plan mit der Bürgschaft ausgedacht?
¿Creíste que a estos tipos se les ocurrió el plan del embargo?
   Korpustyp: Untertitel
Es werde jedoch seit geraumer Zeit auf die Beendigung der Bürgschaft hin gearbeitet.
Sin embargo, desde hace tiempo se trabaja en la finalización de un aval.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Banken werden, für dieses Konto, die Bürgschaft oder Kautionsversicherung verlangen.
Las entidades bancarias exigirán para esta cuenta el aval o seguro de caución.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Eine Alternative hierzu ist die Bürgschaft durch eine befugte Institution, die über einen Rücklagenfonds oder eine entsprechende Versicherung verfügt.
O bien, el bono lo emitirá una institución autorizada que posea un fondo de reserva o una póliza de seguros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der maximale ELA-Anteil zu Lasten der BNB mit Bürgschaft durch den belgischen Staat belief sich auf 35 Mrd. EUR;
la parte del importe máximo de ELA a cargo del BNB, garantizada por el Estado belga ascendía a 35000 millones EUR,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, die Bürgschaft für Irland wird wahrscheinlich trotz gegenteiliger Beteuerungen nicht die letzte im Euroraum sein.
Señora Presidenta, el rescate financiero de Irlanda es poco probable que sea el último en la zona del euro, a pesar de las protestas en sentido contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls würde die Bürgschaft höchstwahrscheinlich in Anspruch genommen, was zu hohen Verlusten für den Staat führen würde.
De no ser así, lo más probable es que debiera ejecutarse, lo que generaría grandes pérdidas al Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit war die Bürgschaft der Regionalregierung von Asturien durch die Kreditzusage gedeckt, die Chupa Chups von öffentlichen Behörden erhalten hatte.
Por lo tanto, el aval del Gobierno regional de Asturias estaba cubierto por el compromiso que Chupa Chups había adquirido con distintas autoridades públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den endgültigen Eigentümern des NAC sei zwecks Vermeidung einer Vorauszahlung eine Bürgschaft für das Darlehen verlangt worden.
Se requirió a los propietarios principales del NAC que, a fin de evitar el pago por adelantado, garantizaran el préstamo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schlussfolgerung wird durch die Analyse der Darlehensgründe bestätigt, für die eine Bürgschaft gewährt wurde, dargelegt im ersten Deloitte-Bericht.
Esta conclusión se confirma por el análisis de la lista de préstamos garantizados facilitada en el primer informe Deloitte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nämlich bezieht sich der Ausgleich auf eine unbegrenzte Summe, deshalb konnten die Angebote den angemessenen Preis dieser Bürgschaft nicht enthalten.
Puesto que el importe de la indemnización no estaba limitado, las ofertas no podían incluir un precio adecuado por ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr beide befindet euch unter meiner Bürgschaft…also respektiert den Scheiß und sagt, was ihr loswerden müsst.
Los dos están aquí bajo mi garantí…...así que respétenla y digan lo que sientan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Privatinvestoren nicht die Bürgschaft übernommen hätten, so die französische Regierung, hätte der Staat eine solche Ankündigung nicht gemacht.
Las autoridades francesas precisaron que si los inversores privados no se hubieran responsabilizado como garantes, el Estado no hubiese procedido al anuncio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als die Kredite schließlich eingebracht wurden, deckte die Bürgschaft nach Maßnahme 13 die Kredite 18 bis 22.
Cuando finalmente se hicieron efectivos los créditos, la medida 13 se destinó a cubrir los créditos 18 a 22.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht die Pflicht, die Rückzahlungspflicht der Beträge, die Versicherung oder Bürgschaft und das Sonderkonto im Vertrag zu erwähnen.
obligación de hacer constar la obligación de devolución de las cantidades, el seguro o aval y la cuenta especial.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
In Zypern kann man einen Kredit in großer Höhe bei einer Bank aufnehmen, wenn man Freunde und/oder Verwandte überreden kann, eine verbindliche „Bürgschaft“ zu unterschreiben.
En Chipre es posible conseguir un crédito bancario por una suma elevada si se convence a algún amigo o familiar de que firme el aval correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine hierzu befugte Institution geht eine Bürgschaft ein, die sie dazu verpflichtet, einer legitimierten Vereinigung, der der Veranstalter/Vermittler als Mitglied angehört, einen bestimmten Betrag zu zahlen.
Una institución debidamente autorizada emitirá un bono por el cual la institución se comprometerá a pagar una determinada cantidad a un organismo acreditado al que pertenezca el organizador y/o el detallista.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist diese Ungleichbehandlung gegenüber Einrichtungen, die mit mehr als 50 % aus öffentlichen Mitteln finanziert werden und daher ohne vorherige Bürgschaft oder Vorfinanzierung Abschlagszahlungen erhalten, zu rechtfertigen?
¿Cómo se puede justificar esta desigualdad de trato frente a los organismos financiados en más de un 50 % con fondos públicos y que, por ello, pueden percibir pagos a cuenta sin la previa presentación de un aval y sin prefinanciación?
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der legalen Einreise durch die Möglichkeit der Bürgschaft durch Einzelpersonen und/oder nicht näher bezeichnete Einrichtungen oder Verbände oder sogar durch Eigenbürgschaft des Zuwanderers selbst; —
promover las llegadas regulares con la posibilidad de apadrinar a algunas personas y/o entidades o asociaciones sin identificar e incluso con el autoapadrinamiento del propio inmigrante; —
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist heute für einen Betrieb mit weniger als 10 Beschäftigten fast unmöglich, ohne eine eigene Bürgschaft aus der Familie, hin bis zur Tante, Geld zu erhalten.
Actualmente, para una empresa con menos de 10 empleados es casi imposible obtener dinero sin un aval propio de la familia, hasta de la tía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten wir also nicht über diese Idee einer Qualitätsmarke für die EIBI nachdenken, die als Bürgschaft des Unternehmens für die Banken gelten könnte?
Así pues, ¿por qué no reflexionar sobre esta idea de marchamo para el BEI, que sería el garante de las empresas frente a los bancos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch gewährt diese Maßnahme den Begünstigten einen wirtschaftlichen Vorteil, da ihnen eine Bürgschaft gewährt wird, die sie sonst nicht erhalten würden.
Por tanto, la medida aporta una ventaja económica también mediante la provisión de una cobertura que, de otra manera, no habría encontrado en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fahren da hoch, übernehmen Bürgschaft, bezahlen die Kaution und gehen davon aus, dass sie ihn nicht wegen etwas ernsthaftem festhalte…
Vamos ahí, pagamos la fianz…...y asumiendo que no lo retienen por nada seri…
   Korpustyp: Untertitel
„bürgender Verband“ einen Verband, der von den Zollbehörden einer Vertragspartei zugelassen ist, um für die Benutzer des TIR-Verfahrens die Bürgschaft zu übernehmen.
«asociación garante»: una asociación autorizada por las autoridades aduaneras de una Parte Contratante para constituirse en fiadora de las personas que utilicen el procedimiento TIR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da das durch die Bürgschaft abgesicherte Darlehen für das Unternehmen nun keinen Vorteil mehr darstellte, zog Polen die Anmeldung der unter Randnummer 6 genannten Maßnahme zurück.
Por tanto, dado que el crédito garantizado ya no constituía una ventaja para la empresa, Polonia retiró la notificación de la medida referida en el considerando 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. April 2006 ließ Frau Kroes den Journalisten der Zeitung NRC-Handelsblad über die Sekretärin ihres Kabinetts wissen, die Bürgschaft sei beendet.
El 18 de abril de 2006, la Sra. Kroes comunicó a los periodistas del periódico NRC-Handelsblad, a través de la secretaria de su gabinete, que el aval había finalizado.
   Korpustyp: EU DCEP
(Bitte beachten Sie, dass die Flughafentransfers gegen Vorlage einer Kreditkarte oder Bürgschaft durch ein Unternehmen erfolgen und im Falle einer Nichtinanspruchnahme voll berechnet werden.)
(Tenga en cuenta que el traslado al aeropuerto se deberá garantizar mediante tarjeta de crédito y se cobrará en caso de usted no se presente.)
Sachgebiete: luftfahrt tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
o Die Rückgabe der bei Kaufgeschäften von im Bau befindlichen Immobilien als Anzahlung übergebenen Beträge, durch einen Versicherungsvertrag oder eine Bürgschaft zu garantieren.
- Garantizar la devolución de las cantidades entregadas a cuenta en compraventas en construcción mediante contrato de seguro o aval.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Für die Darlehen erfolgt keine hundertprozentige Bürgschaft, sondern der Rat hat im Dezember 1999 beschlossen, von der Gesamthöhe der Darlehen, die in den Jahren 2000 - 2007 vergeben werden, für nur 65 Prozent der Darlehenssummen zu bürgen.
Los préstamos no se avalan al cien por cien, sino que el Consejo decidió en diciembre de 1999 garantizar sólo el 65 por ciento de la suma restante de los préstamos durante el período 2000-2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgschaft dient dazu, dass nicht jeder, der bereit ist, Unternehmer zu werden, damit automatisch seine Existenz gefährdet und zumindest finanziell für den Rest seines Lebens ruiniert werden kann.
El aval sirve para que cualquiera que esté dispuesto a convertirse en empresario no ponga automáticamente en peligro su existencia y pueda arruinarse al menos financieramente para el resto de su vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach kann die Bürgschaft nur in Anspruch genommen werden, wenn sich das begünstigte Unternehmen in finanziellen Schwierigkeiten befindet (Konkursverfahren o. ä.) und wenn das verbürgte Darlehen nicht durch den Verkauf anderer Vermögenswerte des Unternehmens getilgt werden kann.
Ésta sólo puede ejecutarse si la empresa beneficiaria se encuentra en dificultades financieras (procedimiento de quiebra o parecido) y si el préstamo garantizado no puede ser reembolsado mediante la venta de otros activos de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die spanischen Behörden machten geltend, dass das von der Regionalregierung von Asturien als Bürgschaft übernommene Kreditgeschäft darin bestand, Chupa Chups die Mittel in Höhe der noch ausstehenden Beihilfebeträge, auf die das Unternehmen Anspruch hatte, vorzustrecken.
Las autoridades españolas alegaron que la operación de crédito avalada por el Gobierno regional de Asturias consistió en adelantar a Chupa Chups los importes que correspondían a las subvenciones pendientes a las cuales tenía ya derecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schließt nicht aus, dass bei dieser unterschiedlichen Einschätzung auch der Einfluss der Bürgschaft eine Rolle spielt, auf die S & P in derselben Studie direkt im Anschluss an die Aussage, La Poste genieße eine extrem starke Unterstützung, hinweist.
En efecto, S & P considera que el potencial apoyo prestado por el Estado italiano a Poste Italiane es «fuerte», mientras que el apoyo prestado por el Estado francés a La Poste es «extremadamente fuerte».
   Korpustyp: EU DGT-TM
TKMS/Elliniki Nafpigokataskevastiki ist der Auffassung, dass diese Maßnahme nicht dem griechischen Staat zugerechnet werden kann, da die Bürgschaft von ETVA gewährt wurde, als sie nicht mehr unter staatlicher Kontrolle stand.
TKMS/GNSH considera que la medida no es imputable al Estado puesto que fue concedida por el ETVA en un momento en el que ya no estaba controlado por el Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Zeitraum von der vollständigen Entrichtung des Darlehens an HSY bis zur Tilgung entspricht die zurückzufordernde Bürgschaft der Differenz zwischen dem Referenzsatz für Griechenland zuzüglich 600 Basispunkte und dem Zinssatz des Darlehens.
Para el período comprendido entre el pago efectivo del préstamo a HSY y su reembolso, la ayuda que debe recuperarse corresponde a la diferencia entre el tipo de referencia para Grecia incrementado en 600 puntos básicos y el tipo de interés del préstamo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei kann Verbänden die Bewilligung erteilen, entweder selbst oder durch die mit ihnen in Verbindung stehenden Verbände Carnets TIR auszugeben und die Bürgschaft zu übernehmen, solange die in Anlage 9 Teil I niedergelegten Mindestvoraussetzungen und -erfordernisse erfüllt werden.
Cada Parte Contratante podrá autorizar a asociaciones a expedir los cuadernos TIR, ya sea directamente o por conducto de asociaciones correspondientes, y a actuar como garantes, siempre que se cumplan las condiciones y requisitos mínimos según lo expuesto en la parte I del anexo 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
genannten Bürgschaft handelt es sich um jene der wirtschaftlichen Einheit, die in dem Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats, der die beantragte Zulassung erteilt, niedergelassen ist und nicht um jene eventueller anderer, in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassener Einheiten.
, que han de ser comprobadas, son las que corresponden a la entidad económica establecida en el territorio del Estado miembro en el que se solicita la autorización, y no las de otras posibles entidades establecidas en otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Nichterfüllung dieser Voraussetzungen und Erfordernisse widerruft die Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Verband seinen Geschäftssitz hat, die Bewilligung zur Ausgabe von Carnets TIR und zur Übernahme der Bürgschaft.
La Parte contratante en que esté establecida la asociación revocará la autorización de expedir cuadernos TIR y de actuar como garante en caso de incumplimiento de estas condiciones y requisitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französische Regierung weist ferner darauf hin, dass die im vorliegenden Fall gezahlten Provisionen ([…] % des Gesamtbetrags der Bürgschaft) mit den Vorgaben aus der Entscheidung zu Alitalia vom 19. Juni 2002 im Einklang stehen würden.
Las autoridades francesas mencionan también que las comisiones abonadas en este caso concreto ([…] % del importe total garantizado) se ajustan a las indicaciones que figuran en la decisión Alitalia de 19 de junio de 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von einem Antragsteller, der in einem Mitgliedstaat die Vollstreckung eines Europäischen Zahlungsbefehls beantragt, welcher in einem anderen Mitgliedstaat ausgestellt wurde, darf keine wie auch immer geartete Sicherheit, Bürgschaft oder Kaution verlangt werden mit der Begründung, dass er ein ausländischer Staatsbürger ist oder im Vollstreckungsmitgliedstaat keinen Wohnsitz oder ständigen Aufenthalt hat.
No podrá exigirse caución o depósito alguno, sea cual fuere su denominación, a un demandante que instare en un Estado miembro la ejecución de un requerimiento europeo de pago expedido en otro Estado miembro por su condición de extranjero o por no estar domiciliado o no tener su residencia habitual en el Estado miembro de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Allein im Verlauf dieses Jahrzehnts haben die USA Kredite für Exporte im militärischen Bereich in Höhe von 10 Milliarden Dollar, einschließlich von 2 Milliarden Dollar für durch Bürgschaft gesicherte Kredite für den Export militärisch nutzbarer Technologie nach Irak, abgeschrieben oder erlassen.
Solamente durante esta década, los Estados Unidos han cancelado o perdonado 10.000 millones de dólares en créditos de exportación militar, entre los que cabe mencionar 2.000 millones en préstamos garantizados a Iraq para tecnologías de uso militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgschaft für diese Bürogebäude, und wie sich später herausstellte auch für ihre Privatwohnung, wurde von einer Person gestellt, die nun erneut unter dem Verdacht festgenommen wurde, der finanzielle Kopf eines sehr gewalttätigen Verbrechersyndikats, das Morde auf seinem Gewissen hat, zu sein.
La persona que garantizaba esos bloques y, como se ha sabido después, su propia vivienda particular, había sido detenida una vez bajo sospecha de ser el cerebro financiero de una violentísima banda criminal de la que se sabe que ha asesinado a personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Anwendbarkeit von Artikel 296 angeht, so beweist die Fassung der Entscheidung, aufgrund derer ETVA die Leistung des von der Bürgschaft abgedeckten Darlehens beschlossen hat, dass ETVA unter anderem an der Kontinuität der Tätigkeit von HSY im Verteidigungsbereich interessiert war.
Por lo que se refiere a la aplicabilidad del artículo 296, el texto de la decisión por la que el ETVA decidió conceder el préstamo garantizado muestra que una de las cosas que interesaban al ETVA era la continuidad de las actividades militares de HSY.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die vom Staat garantierte ELA für die Bank diese vier kumulativen Bedingungen nicht erfüllt, insbesondere, da sie mit einer Bürgschaft des Staates verbunden ist und in Verbindung mit weiteren Unterstützungsmaßnahmen gewährt wird, kann nicht die Schlussfolgerung gezogen werden, dass die staatlich garantierte ELA keine staatliche Beihilfe darstellt.
Habida cuenta de que la ELA garantizada por el Estado concedida al Banco no cumple estas cuatro condiciones acumulativas, en particular porque está garantizada por el Estado y se concede junto con otras medidas de ayuda, no puede llegarse a la conclusión de que no constituye ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande reichen einen Bericht über die Durchführung der Maßnahmen im Jahr 2004 sowie jährliche Berichte über die Ausführung der Bürgschaft für die Abriss- und Reinigungskosten sowie über die Durchführung der Maßnahmen für die C2-Deponie für deren verbleibende Laufzeit ein.
Si efectivamente el margen beneficiario registrado durante el período de concesión de la ayuda fuera superior al rendimiento de las obligaciones de Estado holandesas, incrementado en dos puntos porcentuales, los Países Bajos adaptarán el importe de la ayuda con efecto retroactivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los turistas y la España de Franco (Sasha D. Pack, 2009). Tatsache ist, dass die durch den Tourismus erzielten Einkünfte in jenen Jahren um ein Vielfaches stiegen und als Bürgschaft für den Erhalt internationaler Kredite dienten, um die Industrialisierung des Landes und die Durchführung ehrgeiziger Projekte zu finanzieren. DE
Los turistas y la España de Franco (Sasha D. Pack, 2009) El caso es que los ingresos en aquellos años se multiplicaron gracias al turismo y resultó servir de aval en la obtención de préstamos internacionales que permitieron al país dotarse de industria y desarrollar proyectos más ambiciosos. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite