linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
caballero Herr 1.191
Ritter 647 Gentleman 223 Kavalier 33 Ehrenmann 22 Reiter 6 Caballero 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

caballero Herren 103 Herrn 85 Mann 47 Ritters 27 Gentlemen 25 Herre 19 Gentlemans 6 meine Herren 6 Edelmann 6 Ritter geschlagen 5 Gentleme 5 Recke 4 Männer 4 Ritte 4 Herren- 3

Verwendungsbeispiele

caballero Herr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El handicap para este campo es 36 para damas y caballeros.
Das handicap für diesen Platz ist 36 für Damen und Herren.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El Parlamento está bien representado por estos tres caballeros.
Das Parlament wird durch diese drei Herren gut vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeynab, ven aquí, este caballero necesita leche.
Zeynab, komm her. Der Herr möchte Milch.
   Korpustyp: Untertitel
Por las noches, es obligatorio que los caballeros vistan pantalón largo en el restaurante.
Am Abend sind die Herren dazu aufgefordert, in den Restaurants lange Hosen zu tragen.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
De nuevo agradezco sinceramente a ambos caballeros su contribución en este asunto.
Ich danke beiden Herren nochmals herzlich für ihren Beitrag in dieser Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damas y caballeros, va a comenzar el acto segundo.
Meine Damen und Herren, der zweite Akt beginnt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Deichmann ofrece una amplia gama de marcas y modelos diversos para señora, caballero y niño, así como en el área deportiva.
Deichmann bietet eine große Auswahl an unterschiedlichen Modellen und Marken für Damen, Herren, Kinder sowie im Sportbereich.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señoras y caballeros, a modo de compensación quisiera ahora hablar en inglés.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, als eine Art Kompensation möchte ich jetzt Englisch sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y caballeros, ha sido un aterrizaje rutinario.
Meine Damen und Herren, es war eine Routinelandung.
   Korpustyp: Untertitel
Refuerzos extras en pulgar e índice en los guantes de caballero, permitiendo un agarre más fuerte.
Plus Daumen und Zeigefinger bei den Herren - fürs besonders harte Zupacken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


caballeros . .
caballero negro . .
caballero blanco weißer Ritter 3 . .
caballero andante fahrender Ritter 3
nivel caballero .
Caballero Gran Cruz .
espuela de caballero . . . .
caballero del Collar .
tractor tipo caballero . . .
traje de caballero .
tractor caballero de cadenas .
caballero de paraurdimbres .
emplazamiento del caballero .
tina ancha para tractor caballero .
distribuidor de estiercol zanzudo,tipo caballero . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Caballero

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Caballeros no es más.
Ritterorden gibt's heute gar nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Te creí un caballero.
Du taugst nicht mal zum Stiefellecken!
   Korpustyp: Untertitel
Encuentren a los caballeros.
Ich folge mit meinen Rittern.
   Korpustyp: Untertitel
No es de caballero.
Das ist nicht gentlemanlike.
   Korpustyp: Untertitel
Funciona con los caballeros.
- Es klappt bei den Rittern.
   Korpustyp: Untertitel
Escolten al caballero arriba.
Bitte begleiten Sie ihn nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera es caballero.
Er hat nicht einmal die Ritterwürde.
   Korpustyp: Untertitel
El caballero dijo que desayunaría con el señor. - ¿Qué caballero?
- Es wurde mir von Monsieur gesagt, dass er mit Monsieur frühstücken würde. - Welchem Monsieur?
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros...... les prometí una demostración.
Ich habe Ihnen eine Präsentation versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que usted diga, caballero.
Was immer Sie sagen, mein Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, tenemos un espectáculo especial.
Jetzt haben wir eine besondere Art der Unterhaltung für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, es hora de comenzar.
Es ist Zeit anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es mi deber de caballero.
Es ist meine Pflicht, viele Gefahren zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, debemos tomar una decisión.
Wir müssen eine Entscheidung treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor les llamamos caballeros afortunados.
Nennen wir sie einfach Glücksritter, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, se terminó el descanso.
Der Landurlaub wurde gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jugad este juego como caballeros.
Bei mir wird anständig gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos retiraremos en Florida, caballero.
Jetzt können wir uns in Florida in die Sonne legen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ver a caballero esta muchacha?
Haben Sie die Frau gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Le han informado mal, caballero.
Sie sind falsch informiert, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Soñé que aparecía un caballero.
Ich träumte von einem Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Perdone que le moleste, caballero.
Entschuldigen Sie, Sir. Tut mir leid, Sie zu stören.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros ¿nunca golpearón esta mierda?
Zieht ihr Kerle euch jemals diesen Scheiß rein?
   Korpustyp: Untertitel
El caballero toma peón, hm?
Der Springer schlägt den Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, es una fábrica americana.
Dies ist eine amerikanische firma.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias, damas y caballeros.
Haben Sie vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Y una Vincent Caballero Negro.
Das ist eine Vincent Black Knight.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrutemos de nuestra aventura, caballeros.
Freuen wir uns auf ein gemeinsames Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Soy caballero de una compañía.
Ich habe eine Kompanie zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
No es usted un caballero.
Sie sind ein Spielverderber.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, los graduados.
Darf ich vorstellen, die Absolventen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Diles lo caballeros que somos!
Sagt denen was für Gentlemänner wir sind!
   Korpustyp: Untertitel
El barco es nuestro, caballeros.
Das Schiff ist unser.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, os doy las gracias.
Meine Lords, ich danke Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, mis órdenes son simples:
Jetzt kann mein Befehl nur lauten:
   Korpustyp: Untertitel
Pero mire esto, amable caballero.
Aber schau her, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Están en su casa, caballeros.
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Buenas noches, damas y caballeros.
Guten Abend, meine Herrschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Déjenme reafirmar mi posición, caballeros.
Ich wiederhole meinen Standpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el apuesto caballero?
Wer ist der überschwängliche Dandy?
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, no empuñen sus armas.
Unnötig, zur Waffe zu greifen. Ich bin Psychiater.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es un caballero inteligente?
Na, ist er nicht schrecklich klug?
   Korpustyp: Untertitel
Como en los ensayos, caballeros.
Genau wie bei der Probe.
   Korpustyp: Untertitel
La mesa de los caballeros.
München, die Stadt der Feinschmecker.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Procedan con mucha precaución, caballeros.
Gehen Sie mit äußerster Vorsicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué puedo ayudarlos caballeros?
Wie kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Buenas noches, damas y caballeros.
Guten Abend, liebe Fluggäste, hier spricht noch mal der Flugkapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Somos un club de caballeros.
Das ist ein Club der Kavaliere.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, es hora de empezar.
Es ist Zeit anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, tengo un arma apuntándoles.
Auf Sie ist ein Revolver gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, Cornwallis nos tiene arrinconados.
Cornwallis hat uns in der Zange.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es Diana, caballeros.
Mein Name ist Diana.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ese caballero de colo…
Also dieser braune Gentlema…
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el caballero oscuro?
Wo bleibt der Detective?
   Korpustyp: Untertitel
No soy caballero. Soy egoísta.
Nicht galant, nur egoistisch.
   Korpustyp: Untertitel
turismo santiago de los caballeros ES
Die 3 Freizeitmöglichkeiten in Puerto Plata ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los caballeros de la Orden.
Seine Mitstreiter im Orden.
Sachgebiete: astrologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Salvó nuestras vidas, Caballero Templario.
Du hast uns das Leben gerettet, Tempelritter.
   Korpustyp: Untertitel
La guerra ha comenzado caballeros.
Der Krieg hat begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, le preocupan los libros.
Herrschaften, er ist besorgt wegen der Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Me reservo le decisión, caballeros.
Ich behalte mir die Entscheidung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, falsa alarma.
Falscher Alarm, meine Herrschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Soy caballero de una compañía.
Vom Fußvolk! Ich habe eine Kompanie zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
"Caballero de Devonshire hallado muerto.
"Adliger aus Devon tot aufgefunden."
   Korpustyp: Untertitel
De romanos, caballeros y viajero.
Von Römern, Rittern und Reisenden.
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Damas y caballeros, Kelly Slater
Und hier kommt Kelly Slater
Sachgebiete: kunst sport media    Korpustyp: Webseite
Espada de caballero para disfraz
Schwert aus Schaumstoff für Kinder
Sachgebiete: verlag transport-verkehr handel    Korpustyp: Webseite
La mujer biónica, damas y caballeros.
Ach sieh an Die sieben Millionen Dollar Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros del tribunal, este caso es evidente.
Verehrtes Gericht, der Fall spricht für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Polo yakur, un caballero muy bien conectado.
Polo Yakur. Er hat gute Verbindungen und einen schlechten Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento interrumpir su baño matutino, caballeros.
Tut mir leid, dass ich Euer morgendliches Bad unterbrechen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, yo soy Herbie Hebden.
Herrschaften, ich bin Herbie Hebden.
   Korpustyp: Untertitel
Si es su deseo, caballeros, la importamos.
- Für Sie werden wir ihn importieren.
   Korpustyp: Untertitel
Con mi X óvil me basta, caballeros.
Ich biete Euch gern mein Xobile an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mantengan arriba la esperanza damas y caballeros!
Die Hoffnung stirbt immer zuletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ud. es un caballero europeo elegante.
Sie sind ein schmucker Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, su atención, por favor.
Wir bitten um Ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Shaw, es un juego entre caballeros.
Mr. Shaw, hier spielen Ehrenmänner.
   Korpustyp: Untertitel
Señoras y caballeros, presten atención, por favor.
Ich bitte um Ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es una lástima que no haya caballeros.
Schade, dass es keine Kavaliere gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, Su Excelencia va a recibirlos.
Monsieurs, seine Exzellenz ist bereit Sie zu empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que matar a Peppe "el Caballero".
Bringt Peppe 'O Cavallaro um.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, ahora vamos al siguiente punto:
Das bringt mich zum nächsten Punkt:
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién dice que ya no hay caballeros?
Wer sagt, es gäbe keine Kavaliere mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Los chicos son muy holgazanes, caballeros.
Er schläfert die faulen Jungs ein.
   Korpustyp: Untertitel
No presten atención a estos caballeros ladrones.
Und achtet nicht auf die Raubritter.
   Korpustyp: Untertitel
Sean comprensivos con mi hija, caballeros.
Sie müssen Nachsicht mit meiner Tochter üben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es un buen producto, caballeros.
Ist aber ein gutes Produkt.
   Korpustyp: Untertitel
El caballero tiene un mal día.
Die Herrschaften scheinen heute keinen guten Tag zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mi patrón es un caballero americano, Lewis.
Mein Arbeitgeber ist ein Amerikaner, Mr. Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
Seremos famosos, ¡armados caballeros por la reina!
Die Königin wird uns adeln.
   Korpustyp: Untertitel
Este caballero huele un poco mal.
Der Kamerad ist ein wenig reif.
   Korpustyp: Untertitel
Te recé, caballero mortal, canta otra ve…
Ich bitte dich, du holder Sterblicher, sing noch einma…
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué más sabemos de ese caballero chino?
Was wissen Sie über den Chinesen?
   Korpustyp: Untertitel
Caballero, la ilusión es el truco.
Also dann, die Illusion ist die List.
   Korpustyp: Untertitel
Su atención, por favor, damas y caballeros.
Ich bitte um Ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, he leído su nueva petición.
Herrschaften, ich habe euren neuen Antrag gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
No creerá a caballero que telefona exacto.
Sie glauben nicht, wer dran ist.
   Korpustyp: Untertitel
Para suponerlo caballero que esto dirá.
Sagen Sie ihm das.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a empezar por la bibliografía, caballeros.
Wir fangen mit der Aufgabenliste an.
   Korpustyp: Untertitel