linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
consejo Tipp 1.752
Rat 1.431 Ratschlag 743 Beratung 645 Gremium 59 Tip 54 Gutachten 23 Tagung 6 Konferenz 2 Verhandlung 1 . . .
[Weiteres]
Consejo Rat der Europäischen Union 7 .

Verwendungsbeispiele

consejo Tipp
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kasper tiene muchos consejos sobre cómo trabajar con velas para crear ambiente.
Kasper hat viele Tipps, wie man mit Kerzen Atmosphäre schaffen kann.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aquí encontraremos dos consejos para probar un estilo mientras se crea.
Zwei Tipps zur Fehlersuche für Stile, die Sie neu erstellen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Él necesitará mi ayuda, mis consejos y es--
Shrek wird meine Hilfe wollen. Und meine Tipps.
   Korpustyp: Untertitel
El EUFIC explica 10 consejos básicos que cambiarán su percepción de hacer dieta.
EUFIC gibt 10 einfache Tipps, die Ihre Auffassung über Ernährung verändern werden.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esto muestra un diálogo con consejos útiles para usar & kmail;.
Ein Dialog zeigt nützliche Tipps zum Umgang mit & kmail;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gracias por el consejo, pero apestó.
Hey, deine Tipps waren der größte Mist überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por el consejo, he agregado la ruta de Windows XP. DE
Danke für den Tipp, ich hab den Windows XP Weg hinzugefügt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fuera de & kdeprint;: Sugerencias, consejos y trucos con & CUPS; en la línea de órdenes
Tipps und Tricks zu & CUPS; auf der Befehlszeile, die nichts mit & kdeprint; zu tun haben
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿tiene algún consejo filosófico o algo parecid…para un tipo que está haciendo un viaje por carretera?
haben Sie da vielleicht ein paar philosophische Tipps oder so? Für einen, der auf der Reise ist?
   Korpustyp: Untertitel
Foro de FileMaker – formule preguntas y obtenga consejos de otros usuarios.
Hier finden Sie Problemlösungen und erhalten Tipps von anderen Anwendern. Bento Familie
Sachgebiete: finanzen raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


consejo económico .
consejo obrero .
consejo directivo Vorstand 4
Consejo eclesiástico .
Consejo regional Regionalrat 4
Consejo municipal .
Consejo consultivo .
Consejo nacional Nationalrat 1
Consejo Legislativo Legislativrat 229 .
consejo médico ärztliche Beratung 2 .
Consejo conjunto .
Consejo especial Sondertagung des Rates 10
Consejo ITER . .
Consejo Superior .
Consejo Permanente . .
Consejo Ministerial Ministerrat 12
Consejo especializado Fachrat 1
Consejo sectorial .
Consejo Científico Wissenschaftlicher Rat 2
Consejo Ejecutivo Exekutivrat 73 . .
Consejo Rector Vorstand 1
consejo regional .
consejo administrativo Verwaltungsrat 4
Consejo Ecofín .
Consejo Ártico .
Consejo Europeo Europäischer Rat 102

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Consejo

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

CONSEJOS | Consejos de conducción ES
ÜBER UNS | Michelin Deutschland ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
un Consejo Social y un Consejo Económico.
ein Sozial- und ein Wirtschaftsrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Ausencia del Consejo
Betrifft: Wo waren Sie?
   Korpustyp: EU DCEP
Daré mis propios consejos.
Ich werde meine eigenen Empfehlungen abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
, el Consejo, podrá,
der Grundfreiheiten sowie des Völkerrechts
   Korpustyp: EU DCEP
- el Consejo Legislativo Palestino,
– dem Palästinensischen Legislativrat,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consejo de Transportes
Betrifft: Ratstagung der Verkehrsminister
   Korpustyp: EU DCEP
(b) un Consejo Ejecutivo,
(b) einen Exekutivausschuss ,
   Korpustyp: EU DCEP
Preparación del Consejo Europeo:
Überstellung verurteilter Personen zwischen den EU-Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Debe aprobarlo el consejo.
Ich muss die Entscheidung von oben abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
El consejo se opuso.
Es gab aber massive Widerstände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consejo de administración:
Der Exekutivrat hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias por el consejo.
Danke für dein Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por tu consejo.
Danke für die Belehrung, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Fue el consejo escolar.
Die initiierte die Schulvertretung.
   Korpustyp: Untertitel
Le agradezco cualquier consejo.
Ich bin für jede Hilfe dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Llama al consejo militar.
Beruft meinen Militärrat ein!
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez necesite consejo.
Eventuell braucht sie Entscheidungshilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Mi consejo es usarla.
Ich schlage vor, Sie benutzen es.
   Korpustyp: Untertitel
Consejos para enfermedades específicas*
Ernährungstipps bei speziellen Krankheiten*
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Diversos Consejos y Patronatos.
Verschiedene Räte und Schirmherrschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
son necesarios esos consejos?
Aber sind derartige Ausschüsse erforderlich?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Preguntas, consejos y críticas ES
Fragen, Anregungen oder Kritik ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Consejos para la empresa:
nein Unternehmen empfehlen:
Sachgebiete: musik radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Consejo sobre el envío: DE
Ein paar Worte zum Versand: DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Aquí nuestros dos Consejos:
Unsere beiden Räte hier:
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gracias por los consejos.
Sie wandert durch die Räume.
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
nuestros consejos para principiantes »
Unsere Golftipps für Anfänger »
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sigue nuestros sencillos consejos: ES
Folgen Sie unseren einfachen Anleitungen: ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Consejos de otros Viajeros ✎
Reisetipps von anderen Reisenden ✎
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Museos en Lombardía, consejos
Museen in der Lombardei:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Locales en Lombardía, consejos
Gaststätten in der Lombardei:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Recomendaciones del Consejo de Ministros del Consejo de Europa:
Empfehlungen des Ministerkomitees des Europarates:
   Korpustyp: EU DCEP
También consultarán al consejo o consejos consultivos correspondientes.
Die Mitgliedstaaten konsultieren auch die einschlägigen Beiräte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Presidencia del Consejo puede organizar sesiones informales del Consejo. ES
Der Ratsvorsitz kann informelle Ratstagungen einberufen. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
tras una declaración del Consejo
eingereicht im Anschluss an eine Erklärung der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre el Consejo Europeo
Beitrag des Parlaments zum EU-Gipfel
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre el Consejo Europeo
So könnte die Gemeinsame Agrarpolitik zukünftig aussehen
   Korpustyp: EU DCEP
Vicepresidente del Consejo de Contabilidad;
Stellvertretender Vorsitzender des Buchführungsbeirats;
   Korpustyp: EU DCEP
Aprueba el proyecto del Consejo;
billigt den Vorschlag der Kommission;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sitio web del Consejo
Betrifft: Webseite des Ministerrates
   Korpustyp: EU DCEP
Pero quiero darle un consejo.
Aber eins will ich Ihnen sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Una llamada del Consejo Correccional.
Ein Anruf vom Illinois DOC.
   Korpustyp: Untertitel
Documento del Consejo 9678/07. ,
Ratsdokument 9678/07 unterstützt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Documento del Consejo 15961/05. ,
Ratsdokument 15961/05 angenommen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué mecanismos propugna el Consejo?
Welche Mechanismen sollen installiert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
20060404STO07063 Debates publicos del Consejo
20060404STO07063 Den angenommenen Text des EP finden Sie
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo: 1.
Der Fragesteller würde gern wissen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Preparación del próximo Consejo Europeo
Parlament bereitet sich auf den nächsten EU-Gipfel vor
   Korpustyp: EU DCEP
(a) un Consejo de Reguladores ,
(a) einen Regulierungsrat ,
   Korpustyp: EU DCEP
(b) un Consejo de Reguladores,
(b) einen Regulierungsrat ,
   Korpustyp: EU DCEP
Preparación del próximo Consejo Europeo
Vorbereitungen für den EU-Gipfel werden getroffen
   Korpustyp: EU DCEP
Miembros del Consejo de Administración
Anhang 1 - Mitglieder des Verwaltungsrates
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Soporte y consejos de programación
Unterstützung und Anleitung bei der Programmierung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cuándo están habilitados los consejos.
Ob Kurzinfos angezeigt werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿No tenemos entretanto demasiados Consejos?
Haben wir mittlerweile nicht zu viele Räte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo tiene que actuar.
Sie müssen etwas tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
véase Consejo de la UE .
Er änderte den EGVertrag und begründete die Europäische Union .
   Korpustyp: Allgemein
Gracias, señor Presidente del Consejo.
Vielen Dank, Herr Ratspräsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos formado consejos consultivos regionales.
Wir haben regionale Beiräte gebildet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitan tres Consejos al año.
Es müssen drei Ratstagungen im Jahr durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta en ejercicio del Consejo.
Herr Präsident, meine Damen und Herren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la aprobación del Consejo,
in Erwägung nachstehenden Grundes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias, señor Presidente del Consejo.
Danke, Herr Ratspräsident!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo.
Herr Präsident, meine Damen und Herren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consejo departamental del Sena Marítimo
Conseil général des Departements Seine Maritime
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por decisión del Consejo Nacional:
Der Nationalrat hat beschlossen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autorización del Consejo de Estado
Genehmigung durch den Staatsrat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la aprobación del Consejo,
in Erwägung nachstehender Gründe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias por tu consejo, Fierrali.
Danke für die Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
decreto del consejo de ministros
vom Ministerrat beschlossene Verordnung(F)
   Korpustyp: EU IATE
El rey está en consejo!
Der König ist im Konzil!
   Korpustyp: Untertitel
Ese también sería mi consejo.
Dazu würde ich ebenfalls raten.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por el consejo legal.
Danke für Ihre Ausführungen, Herr Verteidiger.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo consejos de presos.
Ich habe keine Häftlingsräte.
   Korpustyp: Untertitel
Es jurisdicción del Consejo Árabe.
Die Verantwortung dafür liegt beim Arabischen Nationalrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora está en el Consejo.
Sie ist im Ratssaal.
   Korpustyp: Untertitel
Soy bueno para dar consejos.
Darin bin ich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Un consejo sobre las fugas.
Noch ein Wort über Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nadie te ha pedido consejo!
- Sei still, du bist nicht gefragt!
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros del Consejo.
Wenn Sie gestatten, meine Damen und Herren des Gemeinderates.
   Korpustyp: Untertitel
Consejo nacional de defensa psicológica
Staatliches Archiv für Ton und Bild
   Korpustyp: EU DCEP
El consejo de los Aloa.
Der Stammesrat der Aloas.
   Korpustyp: Untertitel
Le diste un mal consejo.
Du berätst ihn schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pueden haber deshidratado al Consejo!
Der Sicherheitsrat ist vermutlich schon dehydriert.
   Korpustyp: Untertitel
Pediré consejo a tal propósito.
Ich werde um Erleuchtung bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Luego los del consejo escolar.
Dann die Rechtsanwälte der Schulbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Descubra todos nuestros consejos preventivos. ES
Hier finden Sie alle Vorbeugungsmaßnahmen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Mejores consejos de la comunidad
Beste Tricks aus der Community
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Le he dado algunos consejo…
Eigendlich habe ich geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Celebraremos consejo por la mañana.
Lasst uns morgen beratschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Consejos de seguridad en Internet ES
Sicherheit bei PayPal ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Consejos para bloggers « Webnode blog ES
Wie man 1.5 Millionen Fans auf Facebook bekommt « Webnode Blog ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
CONSEJOS | Todo sobre el neumático ES
WISSENSWERTES | Warum MICHELIN Reifen kaufen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto foto    Korpustyp: Webseite
Ok, este es mi consejo:
Okay, hier kommt mein Plan:
   Korpustyp: Untertitel
Es usted encantadora, dándome consejos.
Wie charmant, dass Sie mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Te refieres a consejos gratis.
Du meinst kostenlose Rechtsberatung.
   Korpustyp: Untertitel
Pida consejo a su médico.
Sie sollten eine wirksame Verhütungsmethode anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Miembro del Consejo de Pärnu,
Mitglied des Stadtrates von Pärnu,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se darán consejos indicando si:
Es soll darauf hingewiesen werden, ob
   Korpustyp: EU DGT-TM