Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Moralisch gesehen gibt es keinen Unterschied dazu, die Erlaubnis zum Bau eines unsicheren Damms zu erteilen oder wissentlich einen verunreinigten Impfstoff zu verabreichen.
Moralmente, eso no es distinto a permitir la construcción de una presa poco segura o a administrar, a sabiendas, vacunas contaminadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einen Damm zu bauen ist ein wahres Unternehmen, Kuki.
Construir una presa no es una tarea fácil, Kuki.
Korpustyp: Untertitel
Wassergräbern, Abfalloder Sickergruben sind nicht erlaubt (Dämme sind sinnvoller).
AT
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Bricht der Damm in 2007?
Se romperá la represa en 2007?
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ursprünglich war es ein Damm, aber die Hellenen haben ihn seitdem vergrößert.
Originalmente había una represa, pero los helenos la han adaptado.
Korpustyp: Untertitel
Der Damm ist ein Teil des sogenannten Plan Puebla Panama (PPP). Dabei handelt es sich um ein acht Milliarden Dollar schweres Projekt zum Aufbau von Infrastruktur, um große Unternehmen in die Region zu locken, die aus den neun südöstlichen Bundesstaaten Mexikos und sieben mittelamerikanischen Ländern besteht; darunter auch Honduras.
IT
La represa pero es parte de un proyecto más amplio denominado Plan Pueblo Panama (PPP). El PPP tiene un presupuesto de 8 mil millones de dólares USA y cubriría una region muy ancha compuesta por los nueve estados federales del sureste de México y siete paises centroaméricanos, entre los cuales Honduras.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hierzu zählen brennende Ölquellen, das Austreten chemischer oder radioaktiver Flüssigkeiten aus bombardierten Fabriken oder Lagerhäusern, die Verunreinigung von Wasser mit Bakterien, wenn Kläranlagen zerstört werden und überflutetes oder ausgedörrtes Land in Folge der Zerstörung von Dämmen und Bewässerungssystemen;
Entre estos se consideran la quema de pozos de petróleo, además de los derrames químicos o radiactivos desde fábricas o centros de almacenamiento bombardeados, la contaminación bacteriana del agua cuando se destruyen los sistemas de tratamiento de aguas servidas, y los terrenos inundados o desecados tras la destrucción de represas y sistemas de irrigación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe ein paar neue Daten über jene Nacht am Damm ausgegraben.
Encontré información nueva sobre esa noche en la represa.
Korpustyp: Untertitel
2011 spendete das Unternehmen 56.500 US-Dollar für die Entfernung des Schluffs, die Öffnung des Damms, die Entfernung fremder Pflanzen und die Wiederaufforstung der Naturwälder.
En 2011, la empresa donó USD 56 500 para la remoción de los sedimentos, el traslado de tuberías, la apertura de la represa, la eliminación de plantas invasoras y la repoblación forestal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
die Beschränkung des Fahrverkehrs auf bestimmte Routen durch Zäune, Gräben oder Dämme aus recycelter Schlacke
limitar los vehículos a las vías establecidas mediante vallas, zanjas o terraplenes de escoria reciclada
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unglück meiner Familie, begann mit dem Bau des Damms.
La desgracia de mi familia vino con la construcción del terraplén.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bau- und Verstärkungsarbeiten an den Deichen und Dämmen am Flüsschen Aveiro
Asunto: Obras de construcción/refuerzo de los diques y terraplenes en la ría de Aveiro
Korpustyp: EU DCEP
Sie wartet auf Sie in einem Haus in der Nähe vom Damm.
Su hija lo está esperand…en la casa cerca del terraplén.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser Sachlage sind Bau- und Verstärkungsarbeiten an den Deichen und Dämmen unbedingt erforderlich, durch die es möglich ist, das in das Umland vordringende Wasser zurückzuhalten.
Ante tal situación, deberían adoptarse urgentemente medidas de construcción o refuerzo de los diques y terraplenes para contener el avance de las aguas hacia el interior.
Korpustyp: EU DCEP
Il-Seong Beton, Lt…der Erde Lieferant für den Bau des Damm.
Concreto Il-seong, Lt…el único proveedor para la construcción del terraplén.
Korpustyp: Untertitel
In einem Bericht der Verwaltung des Verwaltungsbezirks Westattika wird festgestellt, dass der Damm rund um die Klärschlammdeponie Risse aufweist und dass an einem Punkt sogar Abwässer austreten, die sich in einem nahe gelegenen Wassereinzugsgebiet sammeln.
Como señala la prefectura del Ática occidental, en el terraplén que rodea el lugar donde se depositan los lodos han aparecido grietas, mientras que de un punto concreto emanan residuos líquidos que van a parar a una hondonada natural situada en las proximidades, donde permanecen estancados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen dem Damm konnten die Anwohner nicht mehr mit ihren Booten rausfahren und haben folglich ihre Lebensgrundlage verloren und mussten ihre Häuser verlassen.
Por culpa del terraplén, los locales no podían sacar sus bote…y posteriormente, perdieron su sustento y dejaron sus hogares.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass eine nicht mit gefährdeten Gebieten vereinbare Landwirtschaft die Ansiedlung von Industriegebieten in der Nähe von Dämmen, sowie die missbräuchliche Anlage von Gruben und Abfalldeponien die Flüsse daran hindern, auf natürliche Art und Weise nach und nach überzutreten,
Teniendo en cuenta que una agricultura no compatible con las zonas de riesgo, así como el surgimiento de zonas industriales en los terraplenes y la construcción de canteras y vertederos ilegales impiden el desbordamiento gradual de los ríos,
1998 brach ein Damm um einen See voller Bergematerial in Spanien, was sehr ernste ökologische Folgen hatte.
El año 1998 se colapsó el embalse de una mina en España, con consecuencias ecológicas muy graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil sie einen Damm über den Cahulawasse Fluß bauen.
Porque construyen un embalse al otro lado del Cahulawasse.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, wird der Damm die Süßwasserzufuhr nach Syrien und insbesondere nach Irak einschränken.
Como usted sabe, el embalse limitará el suministro de agua potable en Siria e Irak en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Damm für jeden Fluss.
Una embalse para cada río.
Korpustyp: Untertitel
Sie betrifft die Auswirkungen des Damms auf den Zugang zu Süßwasser in der Region insgesamt.
Se trata de las repercusiones que tendrá el embalse sobre el acceso a agua potable en toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowie angesichts der Tatsache, dass kleine Dämme an geeigneten Stellen im geografischen Relief der Inseln die Lage sehr verbessern könnten,
Sin embargo, esta situación podría mejorar si se construyesen pequeños embalses en emplazamientos adecuados del territorio de las islas.
Korpustyp: EU DCEP
Nach heftigen Protesten und gerichtlichen Schritten der Anwohner mussten die Verantwortlichen des Projekts den behelfsmäßigen Damm abreißen und den Flusslauf wiederherstellen.
Tras una serie de protestas formales y acciones judiciales por parte de los habitantes de la región, los responsables de la obra se vieron obligados a retirar este embalse temporal y a restablecer el curso del río.
Korpustyp: EU DCEP
Infrastrukturdienstleistungen einschließlich Stromversorgungsnetze, Straßen und anderer Verkehrssysteme, Vermarktungs- und Hafenanlagen, Wasserversorgungsanlagen, Dämme und Entwässerungsprojekte sowie Infrastrukturarbeiten im Zusammenhang mit Umweltprogrammen.
servicios de infraestructura, con inclusión de: redes de suministro de electricidad, carreteras y otros medios de transporte, instalaciones portuarias y de mercado, servicios de abastecimiento de agua, embalses y sistemas de avenamiento, y obras de infraestructura asociadas con programas ambientales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Anpassung dieser Methode an ihre Bedürfnisse sollten die Maghreb-Staaten ihre Grenzen öffnen, den Austausch erleichtern und ehrgeizige Bau- und Infrastrukturprojekte in Angriff nehmen (Autobahnen, Kommunikation und Dämme beispielsweise ), bei denen durch kleine Schritte echte Fortschritte erreicht werden können.
Adaptando este método a sus necesidades, los países del Magreb deberían abrir sus fronteras interiores, facilitar los intercambios y embarcarse en obras y ambiciosos proyectos de infraestructura (como autopistas, comunicaciones, embalses, etc.) que asegurasen un progreso real con pasos pequeños.
Material für den Bau wasserdichter Dämme auf einer Strecke von insgesamt 1000 Metern (Sand sollte von den lokalen Behörden bereitgestellt werden).
Material para construir barreras estancas de una distancia total de un extremo a otro de 1000 metros (la arena debe ponerse a disposición por las autoridades locales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Folien/Plastikplanen (falls notwendig, um einen bestehenden Damm abzudichten, abhängig von der Bauweise des Damms).
Láminas de metal/hojas de plástico (de ser necesario para dotar de estanquidad a las barreras existentes, en función de la construcción de la barrera).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben für den Beitritt der Türkei zur Zollunion gestimmt, weil wir der Meinung waren, und weil die Demokraten uns darum gebeten hatten, daß dies ein Damm gegen die islamistischen Extremisten sein könnte.
Votamos a favor de la entrada de Turquía en la Unión Aduanera porque pensábamos, y también porque los demócratas nos lo pedían, que eso podría ser una barrera contra los extremistas islámicos.
Auch menschliches Know-how ist bei der Erzeugung dieses Reises von großer Bedeutung, von der Auswahl von Qualitätssamen bis hin zu geeigneten Anbaumethoden, dem Bau von Dämmen und der Aufteilung von Paddy-Reisfeldern in Abschnitte, die genügend Wasser für den Reisanbau zurückhalten können.
Los conocimientos de los agricultores también influyen decisivamente en la producción de este arroz, desde la selección de semillas de calidad a la aplicación de métodos de cultivo apropiados, la construcción de caballones y la división de los arrozales en secciones con el fin de retener agua suficiente para el desarrollo de la planta.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Bau des Damm- und Kraftwerksystems ist eine riesige Umweltkatastrophe und zerstört außerdem die Existenzgrundlage Tausender von Menschen.
La construcción de un pantano y de un complejo hidroeléctrico supondrá una catástrofe ecológica gigantesca y privará a miles de personas de sus medios directos de subsistencia.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Überfahrt dieser Schiffe geduldet wird, ist der Damm gebrochen und es wird ein Präzedenzfall geschaffen.
Si se permite que estos buques crucen el Atlántico, se abrirán las compuertas y se sentará un precedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will eine Aktualisierung auf den Erholungsbemühungen des Damms, und ich muss den Status des Modells 503 ausdrücklicher wissen.
Quiero una actualización de la recuperación de las condenados. Y mas especifico el estado del modelo 503
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht hoch genug für solche Art von Schadens, also is…...die beste Annahme als Ausgangspunkt der Westbound Damm.
No es altura suficiente para ese tipo de daño, entonce…Lo mas seguro es que cayó del cruce del lado oeste.
Korpustyp: Untertitel
Unser erster Punkt der Tagesordnung, die Stadt Portland hat 9 Millionen Dollar beantragt um ihren Damm zu verstärken.
Nuestro primer asunto en la agenda, la ciudad de Portland ha solicitado 9 millones de dólares para reforzar su malecón.
Korpustyp: Untertitel
Nu…...wenn es das ist was ich opfern muss um dich wieder auf den Damm zu bringe…
Bie…...si eso es lo que tengo que sacrifica…...para que te pongas en pi…
Korpustyp: Untertitel
Kurz nachdem Sie ihre Lebensgrundlage durch den Damm verloren haben, starb ihr Vater und ihre Schwester nahm sich das Leben.
Poco después de perder su sustento debido al terraplé…su padre murió y su hermana se suicidó, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist bald wieder auf dem Damm. Der Doktor sagt, sie darf zum Weihnachtsmahl das Bett verlassen.
El médico dice que podrá levantarse para la cena de Nochebuena. -¿Es la maestra de Susi?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht hoch genug für solche Art von Schadens, also is…...die beste Annahme als Ausgangspunkt der Westbound Damm.
No es lo bastante alta para este tipo de daño, así qu…lo mejor que se me ocurre es que llegó del puente de la autopista del oeste.
Korpustyp: Untertitel
Du lehnst dich zurück, ich lasse einen bioxenischesn Mikrotron laufen, und in ein paar Tagen bist du wieder aufm Damm.
Te recuestas, corro un microtron bio-xenico, y en un par de días, estarás "fresca como la lluvia"
Korpustyp: Untertitel
pisa, webcam, direkte beobachtung, video, fotos, webcam pisa, webcams, wetter, damm, brücke zwischen marina di pisa, seegang, wetter, wetter webcams
IT
pisa, cámara web, la observación directa, vídeo, fotos, pisa webcam, levas, el clima, las orillas, puente entre marina di pisa, las condiciones del mar, clima, tiempo webcams
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Warum bauen die ihren verfluchten Damm nicht am Potomac, statt dieses von Gott gegebene Tal mit Kupferdraht zu entweihen.
¿Por qué no se construyen su pantano en el Potoma…...en vez de profanar este valle celestia…...con un montón de cables de cobre?
Korpustyp: Untertitel
Der B96 folgend am Flughafen Tempelhof vorbei, über Tempelhofer Damm und Mehringdamm, am Halleschen Ufer links in Richtung Charlottenburg / Tiergarten.
El Ku'Damm, con sus museos, galerías, elegantes tiendas, cafés y tiendas, está considerado un popular punto de encuentro tanto paa gente mayor como jóvenes.
ES
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
5. der fertige Damm 16 km der Eisenbahnstrecke Tua überfluten wird, die zu den größten Ingenieurleistungen Portugals und den schönsten technischen Bauwerken in der Welt zählt;
La obra dejará sumergidos 16 kilómetros de la línea de ferrocarril del Tua, considerada una de las mayores obras de la ingeniería portuguesa y una de las más bellas del mundo;
Korpustyp: EU DCEP
Jenseits des Dammes befinden sich auf einer Fläche von mehreren hunderttausend Quadratmetern etliche Sportvereine (mit Tennisplätzen, Schwimmbädern, Duschen, Gebäuden und Gärten).
Al otro lado, se encuentran las instalaciones de varios clubes deportivos (con pistas de tenis, piscinas, duchas, edificios y jardines), que ocupan varios cientos de miles de metros cuadrados.
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise trägt die internationale Gemeinschaft ihre Schuld an der jetzigen Situation in Afghanistan ab und errichtet einen Damm gegen islamistischen Terror und gegen Drogen.
De esta forma, la comunidad internacional expía su culpa por la situación actual en Afganistán y frena el terrorismo musulmán y las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Damm darf nicht gebaut werden und die Regierungen der EU, wie zum Beispiel die Regierung des Vereinigten Königreichs, dürfen keine Exportkredite dafür gewähren.
No debe construirse y los gobiernos de la UE, como el gobierno del R.U., no deben conceder créditos a la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uralte Gesichter blicken von den Tempeltürmen. Die Sonne erhebt über einem mit Schlangenwesen verzierten Damm um Angkor Wat. Gestrüpp bahnt sich seinen Weg durch bröckelnde Ruinen.
Ancestrales caras muestran sus facciones desde las torres de los templos, el sol se eleva sobre una serpenteante carretera en Angkor Wat y la jungla se apodera de las ruinas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ausfahrt Spandauer Damm rechts in Richtung Charlottenburg, am Schloss Charlottenburg vorbei, geradeaus in Richtung Zentrum die Otto-Suhr-Allee bis zum Kreisverkehr Ernst-Reuter-Platz.
DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr radio
Korpustyp: Webseite
Die kybernetischen Zierbrunnen wurden im Jahr 2007 auf der Promenade Passeig Jaume I eingeweiht und verlaufen von dem beleuchteten Brunnen bis zum Brunnen am Damm.
Si aún no tienes bastante, haz una excursión a Granite Island, bien cruzando a pie el paso elevado o en su tranvía tirado por un caballo y observa los pingüinos azules durante su peregrinaje nocturno.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Entlang dem Canal de Castillazuelo können Sie den sekundären Weg nehmen, der zum Damm oder Salto de Pozán führt und in nur 10 Minuten zu erreichen ist.
ES
Junto al Canal de Castillazuelo puede tomarse el sendero secundario que conduce al azud o Salto de Pozán y al que es posible llegar en tan sólo 10 minutos.
ES
Sachgebiete: tourismus radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Der Legende nach wurde der Damm von dem irischen Riesen Finn McCool erschaffen, der das Meer überqueren wollte, um gegen seinen schottischen Rivalen Benandonner zu kämpfen.
Según la leyenda, la calzada fue formada por el gigante irlandés Finn McCool, cuyo deseo era cruzar el mar británico para luchar contra su rival escocés, Benandonner.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
In That Dam Game steuerst du einen Bauern, der alles Menschenmögliche versucht, um den Korken, der das Wasser zurückhält, wieder weiter in den Damm zu bekommen.
Das Mehl auf eine Arbeitsfläche, um einen Damm zu bilden, ein kleines Loch erste Seite, die das Salz gelegt wird, und dann eine größere zentrale, wo wir:
IT
Poner la harina en una superficie de trabajo para formar un montículo, hacer un pequeño agujero primer lado, que pondrá la sal, y luego una más grande central, donde vamos a:
IT
Desde allí saldrás de la protección de la playa y te dirigirás hacia tu izquierda, paralelo a la escollera pero algo separado de ella para coger inicialmente un poco de profundidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der türkische Staat plant einen gigantischen Ausbau eines Damm- und Kraftwerksystems in Kurdistan, dessen Hauptziel die Sicherstellung des Zugangs zu billiger Energie für die Industrieunternehmen in der westlichen Türkei ist.
Las autoridades turcas prevén construir en esta región un gigantesco pantano y un complejo hidroeléctrico con el fin de asegurar el suministro de energía a bajo precio a la parte occidental de Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin würde die Errichtung des Damms die Zahl der kurdischen Bewohner dieser Region reduzieren und zu einem Zeitpunkt einen Anstieg der Flüchtlingszahlen verursachen, in dem das Risiko besteht, dass der Konflikt zwischen dem türkischen Staat und der PKK-Guerilla eskaliert.
La construcción reducirá asimismo la presencia de población kurda en la zona y creará refugiados en un momento en que ya existe un riesgo serio de escalada en el conflicto entre el Estado turco y las guerrillas del PKK.
Korpustyp: EU DCEP
lmmer würd' ich Gras pflücken, um den Zug des Winds zu sehen, nach Häfen, Reed' und Damm in Karten gucken, und alles, was mich Unglück fürchten ließ für mein Ladungen, würd' ohne Zweifel mich traurig machen.
No cesaría de comprobar de dónde viene el viento, escudriñaría los mapas en busca de puertos y caminos, y cualquier cosa que me hiciera temer por mi ventura, en la duda me entristecería.
Korpustyp: Untertitel
Bereits am 4. Oktober 2010 war der Damm eines Abfallbeckens des Aluminiumproduzenten MAL AG geborsten, und 700 000 Kubikmeter giftiger roter Substanz ergossen sich über die Ortschaften Kolontár und Devecser.
El 4 de octubre de 2010 se rompió el muro de contención de una balsa de residuos del productor de aluminio MAL AG y se vertieron 700 000 metros cúbicos de una sustancia tóxica roja sobre las localidades de Kolontár y Devecser.
Korpustyp: EU DCEP
Aber zu der Zeit, als ich The Wonder Years verlassen habe, habe ic…Habe ich mir Betäubungsmittel in meinen Damm gespritzt, und habe mir von ein paar fragwürdigen Typen für Drogengeld einen blasen lassen.
Pero para cuando dejé Los años maravilloso…...empecé a inyectarme narcóticos en el perine…...y dejando que tipos muy cuestionables me la chuparan por dinero para droga.
Korpustyp: Untertitel
Der Jungfraufelsen, der seinen Namen der auf seinem Gipfel 1865 errichteten Marienstatue verdankt, wurde von Napoleon III. als Verankerungspunkt genutzt, denn er wollte einen Damm zum Schutz des Fischerhafens bauen. .
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Als DaimlerChrysler die Arbeitszeit in seinem Forschungs- und Entwicklungszentrum von 35 auf 40 Stunden pro Woche anhob, war der Damm gebrochen, und weitere Tarifabkommen schlossen sich dem Trend an.
Cuando Daimler-Chrysler aumentó de 35 a 40 las horas de trabajo en su centro de investigación y desarrollo, cayeron los muros de contención y otros acuerdos de negociación entraron en esa línea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Boudewijn Sea Park und die Stadt Damme erreichen Sie in etwas mehr als 10 Minuten mit dem Auto. Das Calvarieberg liegt 30 Autominuten von Ostende mit Kasino und Sandstrand entfernt.
El Calvarieberg se encuentra a poco más de 10 minutos en coche del parque marino Boudewijn, así como a 30 minutos en coche de Ostende, con su casino y playa de arena.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel Garni Wilhelmsruher Damm - Märkisches Vierte über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
ES
Reserva tu habitación en el hotel Hotel Ciudad de Móstoles - Móstoles en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
ES
Besuchen Sie den Giant's Causeway, den Damm des Riesen, und die Hängebrücke Carrick-a-Rede. Gönnen Sie sich anschließend eine Pause für das Mittagessen und schwimmen Sie am lebhaften Küstenort Ballycastle im Meer.
Visita la famosa Calzada del Gigante (Giant’s Causeway) y el puente colgante de cuerda Carrick-a-Rede y haz una parada para comer y darte un baño en el mar en la animada ciudad costera de Ballycastle.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Den Golfplatz Swellendam erreichen Sie nach nur 1,5 km. Ein Damm mit G��nsen und Enten sowie Kr��uter- und Roseng��rten befinden sich ebenfalls auf dem Grundst��ck.
ES
Einen wahrlich außergewöhnlichen Blick haben Sie bei einem Besuch des Giant’s Causeway, Damm der Riesen, an der nordwestlichen Küste Nordenglands gelegen, der aus 40.000 ineinander übergehenden Säulen besteht, entstanden aufgrund eines alten Vulkans.
Si quieres ver algo realmente excepcional, visita la Calzada del Gigante ubicada en la costa norte de Irlanda El lugar ofrece la vista de 40.000 columnas entrelazadas de manera natural creadas por un antiguo volcán.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es wird im Norden durch das Festland im Westen begrenzt von der Halbinsel Quiberon im Süden der Damm Beniguet sowie den Inseln Houat Hoëdic. Quiberon Bay ist Teil, mit dem Golf von Morbihan, der Club der schönsten Buchten der Welt.
Está limitado al norte por el continente hacia el oeste por la península de Quiberon, al sur de la calzada BENIGUET así como las islas de Houat Hoëdic. Quiberon Bay es parte, con el Golfo de Morbihan, el club de las bahías más bellas del mundo.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Tiefe beträgt hier etwa 3 bis 4 Meter und den Damm entlang erstrecken sich weiße, sandige Böden, unterbrochen von einigen Felsen, wo Mönchsfische, Schriftbarsche und Meerjunker eine hektische Aktivität entwickeln.
El fondo es de unos 3 o 4 metros ya medida que se dirige hacia el extremo de la escollera se alternarán zonas blandas con algunas rocas donde los moritos , los serranos y las doncellas desarrollan su frenética actividad .
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir können nur über die Abhilfemaßnahmen sprechen, um sie wieder auf den Damm zu bringen, und das wird offensichtlich mehr Zeit in Anspruch nehmen als in den Industrieländern, weil die Mechanismen zur Schaffung neuen Wirtschaftswachstums in jenen Ländern zu wenig entwickelt sind.
Únicamente podemos hablar de soluciones para que retomen su camino y evidentemente esto llevará más tiempo que en el mundo desarrollado porque los mecanismos para producir nuevo crecimiento económico están mucho menos desarrollados en esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln, da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen und sprach:
Quién contuvo mediante compuertas el mar, cuando irrumpiendo Salió del vientre; cuando le puse las nubes por vestido y la oscuridad como pañal? Yo Establecí sobre él un Límite y le puse cerrojos y puertas. Le dije: