linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Damm presa 170
dique 77 represa 18 terraplén 14 embalse 9 barrera 4 caballón 1 presas 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Damm presa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geokunststoffe für den Bau von Becken, Dämmen und Kanälen.
Geosintéticos para la construccion de cuencas, presas y canales.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Moralisch gesehen gibt es keinen Unterschied dazu, die Erlaubnis zum Bau eines unsicheren Damms zu erteilen oder wissentlich einen verunreinigten Impfstoff zu verabreichen.
Moralmente, eso no es distinto a permitir la construcción de una presa poco segura o a administrar, a sabiendas, vacunas contaminadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einen Damm zu bauen ist ein wahres Unternehmen, Kuki.
Construir una presa no es una tarea fácil, Kuki.
   Korpustyp: Untertitel
Wassergräbern, Abfalloder Sickergruben sind nicht erlaubt (Dämme sind sinnvoller). AT
Graves tanques de agua o residuos sépticos no son permitidos (presas son más útiles). AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Die Regierung hat angekündigt, den Bau des Damms am Aspronerio und Mikro Derio in das 4. GFK einstellen zu wollen.
El Gobierno griego ha anunciado que incluirá en el 4º MCA la construcción de la presa de Asproneri y Mikro Derio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Bauunternehmer will einen Damm baue…...und zahlt Schmiergeld.
Un contratista quiere construir una presa y hace unos cuantos pagos.
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie den Damm auf dem Weg zur Burg.
Pase la presa en el camino hacia el castillo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Gebiet, das periodisch überschwemmt wird, indem der Stand des durch einen Damm gestauten Wassers reguliert wird.
Extensión inundada periódicamente al regularse el nivel de agua retenida por una presa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Praesident Hoover liess um ihn herum den Damm bauen.
El presidente Hoover mandó construir la presa a su alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar nach dem Tunnel finden Sie einen Damm und eine Badestelle.
Justo al éxito del túnel encontrará una presa con un lugar para bañar.
Sachgebiete: botanik meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufgesattelter Damm . .
Hoehenlinien-Damm .
Neben-Damm .
bodenerhaltender Damm .
gefaehrdeter Damm .
gespuelter Damm .
"Damm-Atoll" .
Damm zur Regulierung .
Damm aus Gabions .
Name des Dammes .
Damm aus bewehrter Erde .
einen Damm schütten .
Straße auf einem Damm .
Damm in Blockbauweise .
Damm ohne Ueberlauf . .
Kanal mit einseitigem Damm . .
Kanal mit beidseitigem Damm .
Damm mit Querkämmen . .
einen Damm aufschütten .
Drei-Schluchten-Damm .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Damm

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den Damm, der brach.
La que se abrió.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal zu 'nem Damm, bitte.
Lléveme a un canal.
   Korpustyp: Untertitel
Am 21. bauen sie den Damm.
Van a represar ese río el día 21.
   Korpustyp: Untertitel
Der Damm der Realität würde brechen.
Perdería el contacto con la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Damm erzeugt wohl viel Energie.
Debe generar mucha electricidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Damm der Realität würde brechen.
La dura realidad le caerá encima como una losa.
   Korpustyp: Untertitel
Damit hab ich den Damm geöffnet.
Vamos, que abrí su válvula de escape.
   Korpustyp: Untertitel
Die Moschee sprengen, die Gemäßigten radikalisieren, den Damm brechen!
Bombardear la mezquita, radicalizar a los moderados, agitarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Malvenkompressen, und er ist wieder auf dem Damm.
Dos compresas de malva y listo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie einen Damm über den Cahulawasse Fluß bauen.
Construyen una presaen el Cahulawasse.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst in Asha, und nicht Notre Damm zu kommen.
Estás intentando conquistar Asha, no a Notre Dame.
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu ist keine Zeit. Der Damm bricht. Wir werden ertrinken.
No, no, no hay tiempo, la pared reventará antes de que lleguemos, nos ahogaremos
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde auf dem Damm von einem liegengebliebenen Auto behindert.
Me quedé estancado en la intersección detrás de un auto atascado.
   Korpustyp: Untertitel
Veerse Gatdam (Der Damm von Veere) zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Oudezijds Achterburgwal / Oudezijds Voorburgwal a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Portrait von Catherine van Damme, Ehefrau von François de Groote
Retrato de Catherine van Dammem esposa de François de Groote
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hochwasserentlastung, Monte da Rocha-Damm, in der Region Ourique, Portugal
Desagüe, Monte da Rocha Dam, cerca de Ourique, Portugal
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Ilisu-Projekt wird beispielsweise vier wichtige Vogelgebiete (IBA) beeinträchtigen, der Yusufeli-Damm weitere zwei.
Por ejemplo, el proyecto de Ilisu afectará a cuatro zonas importantes para la conservación de las aves (ZICA) y el de Yusufeli a otras dos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann kam die größte Schlagzeile im Staat seit dem Bau des Hoover-Damms.
Un buen día, llegó al Estado la mayor noticia desde que hicieron la Hoover Dam.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich aber gegen diesen Damm sprechen würde wollte er mich zerstören.
Si me atrevía a hablar en contra prometió acabar conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Zukunftspläne wirklich möglich sind, warum vergessen wir nicht den Damm?
Si lo que dices sobre el futuro es posible, ¿por qué no dejamos esto?
   Korpustyp: Untertitel
Dasjenige mit dem Damm zählte nicht dazu, könnte aber zu einem späteren Zeitpunkt erneut eingereicht werden.
No obstante, es posible que en una fase posterior pueda volver a solicitarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wassereinzugsgebiet des Río Tajo von den Quellen bis zum Damm von Estremera;
Cuenca del Tajo desde su nacimiento hasta el pantano de Estremera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Wassereinzugsgebiet des Río Tajuña von den Quellen bis zum Damm von La Tajera;
Cuenca del Tajuña desde su nacimiento hasta el pantano de La Tajera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Wassereinzugsgebiet des Río Júcar von den Quellen bis zum Damm von La Toba;
Cuenca del Júcar desde su nacimiento hasta el pantano de La Toba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Wassereinzugsgebiet des Río Cabriel von den Quellen bis zum Damm von Bujioso.
Cuenca del Cabriel desde su nacimiento hasta el pantano del Bujioso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei denn, du willst zum Gallo Damm auf eine kleine Orgie.
A menos que quieras ir a Gallo Dam y tener una pequeña orgía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschnitt des Damms wo der Meteorstein gelagert sind hätte nicht gefährdet werden sollen.
La sección donde están guardados los meteoritos no debe estar dañada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es unterstützen, wenn wir es anstatt Damm, "Gottes Finger" nennen würden.
Lo apoyo si en lugar de malecón la llamamos "mano divina".
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Tage Ruhe, und er ist wieder auf dem Damm."
Algunos días de reposo lo restablecerán."
   Korpustyp: Untertitel
Bin heilfroh, wieder in Baltimore zu sein. Bin, ehrlich gesagt, nicht ganz auf dem Damm.
Estoy naturalmente encantado de estar de vuelta en Baltimore, pero honestamente me siento un poco fuera de lugar.
   Korpustyp: Untertitel
440 Meter Gestein. Zehn mal so viel, wie der Hoover Damm.
46 millones de metros cúbicos de piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Damm ruft Mariga Nick an, Nick ruft Ava an und die ganze Nummer kommt ins Rollen.
Desde allí, Mariga llama a Nick, Nick llama a Ava, y todo el asunto se pone en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie oft auf dem Damm gesehen. Sie hat immer auf den Fluss geglotzt.
La solía ver en la orilla del río mirando fijamente al agua.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen L.A. dazu, den Damm zu baue…...aber das Wasser kommt hierher.
Engañaron a L.A. para que la construy…...pero el agua viene para acá, no para L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkriechen sich auf einer Insel abseits vom Damm. Und die schlechte Neuigkeit?
Están escondidos en una isla por la autopista. żY las malas noticias?
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, wenn du dich befreit hast, nimm seinen Wagen und fahr zum Damm.
Muy bien, cuando te liberes coge su coche y ve hacia la autopista.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns kriegen, werden Sie uns den Weg auf dem Damm abschneiden.
Si nos pillan, nos acorralaran en el paso elevado.
   Korpustyp: Untertitel
Jean-Claude Van Damme, wie vorhin gemeldet, wird 1 Jahr im Gefängniss für Erpressung absitzen.
Les recuerdo que ha sido condenado a tres años, uno de prisión, por extorsión al estado.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt.
El que comienza la contienda es quien suelta las aguas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich hoffe, dass es nicht passiert. Der Damm wird seinen Nutzen haben.
Espero que no llegue a ser realidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Der Strand von La Puntilla": geschützt durch einen Damm, daher ist das Meer ruhig.
La playa de La Puntilla refugiada tras un espigón, por ello sus aguas son serenas.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die U-Bahnlinie U9 bringt Sie direkt zum Zoologischen Garten/Kurfürsten Damm, U6 direkt zur Friedrichstr. ES
Y con la línea U9 del U-Bahn tendrá acceso directo al Zoológico o la famosa avenida Kurfürstendamm, y con la línea U6 a la calle Friedrichstrasse. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verwaltung    Korpustyp: Webseite
Die U-Bahnlinie U9 bringt Sie direkt zum Zoologischen Garten/Kurfürsten Damm. ES
Y la línea de metro U9 le llevará directamente al Zoológico o a la céntrica Avenida Kurfürstendamm. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verwaltung    Korpustyp: Webseite
Der Ku-Damm und das KaDeWe sind ebenfalls schnell zu erreichen. ES
El Kurfürstendamm y de KaDeWe también están a poca distancia. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Suite mit Kingsize-Bett und Blick auf den Damm und die Stadt
Suite con 1 cama extragrande y vistas a la ciudad y al Bund
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie bringen L.A. dazu, den Damm zu bauen, aber das Wasser kommt hierher.
Le piden a L.A. que lo construya, pero el agua vendrá aquí, no a Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine geologische Untersuchung des Bodens, in Bezug auf dem Damm.
Es un estudio geológico del terreno en esta zona por lo del pantano.
   Korpustyp: Untertitel
Der Damm an der Mühle ist gebrochen. Dort ist jetzt ein riesiges Loch.
El muro del molino ha cedido y los daños son considerables.
   Korpustyp: Untertitel
Sehenswürdikeiten in Damme Was gibt es zu sehen in Dendermonde und was zu besichtigen
En Gante hay muchísimo que ver, así que no paramos de patear y visitar monumentos.
Sachgebiete: verwaltung tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Baustelle L1087, Arbeiten Richtung Rudow, zwischen Groß-Berliner Damm und Königsheideweg ES
Obras L313, Trabajos de construcción dirección Buch, entre Walter-Friedrich-Straße y Hobrechtsfelder Chaussee ES
Sachgebiete: verwaltung gastronomie bahn    Korpustyp: Webseite
Es ist wahrscheinlich, dass der Damm noch in diesem Jahr in Betrieb genommen wird.
Se piensa que ésta podría comenzar a funcionar este año.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hunderte von Penan blockierten die Straße, die zum Murum-Damm führt.
Penan armados con cerbatanas bloquean una carretera mientras los camiones madereros de la empresa Shin Yang se aproximan.
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Bau des Damm- und Kraftwerksystems ist eine riesige Umweltkatastrophe und zerstört außerdem die Existenzgrundlage Tausender von Menschen.
La construcción de un pantano y de un complejo hidroeléctrico supondrá una catástrofe ecológica gigantesca y privará a miles de personas de sus medios directos de subsistencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Überfahrt dieser Schiffe geduldet wird, ist der Damm gebrochen und es wird ein Präzedenzfall geschaffen.
Si se permite que estos buques crucen el Atlántico, se abrirán las compuertas y se sentará un precedente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will eine Aktualisierung auf den Erholungsbemühungen des Damms, und ich muss den Status des Modells 503 ausdrücklicher wissen.
Quiero una actualización de la recuperación de las condenados. Y mas especifico el estado del modelo 503
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht hoch genug für solche Art von Schadens, also is…...die beste Annahme als Ausgangspunkt der Westbound Damm.
No es altura suficiente para ese tipo de daño, entonce…Lo mas seguro es que cayó del cruce del lado oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Unser erster Punkt der Tagesordnung, die Stadt Portland hat 9 Millionen Dollar beantragt um ihren Damm zu verstärken.
Nuestro primer asunto en la agenda, la ciudad de Portland ha solicitado 9 millones de dólares para reforzar su malecón.
   Korpustyp: Untertitel
Nu…...wenn es das ist was ich opfern muss um dich wieder auf den Damm zu bringe…
Bie…...si eso es lo que tengo que sacrifica…...para que te pongas en pi…
   Korpustyp: Untertitel
Kurz nachdem Sie ihre Lebensgrundlage durch den Damm verloren haben, starb ihr Vater und ihre Schwester nahm sich das Leben.
Poco después de perder su sustento debido al terraplé…su padre murió y su hermana se suicidó, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bald wieder auf dem Damm. Der Doktor sagt, sie darf zum Weihnachtsmahl das Bett verlassen.
El médico dice que podrá levantarse para la cena de Nochebuena. -¿Es la maestra de Susi?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht hoch genug für solche Art von Schadens, also is…...die beste Annahme als Ausgangspunkt der Westbound Damm.
No es lo bastante alta para este tipo de daño, así qu…lo mejor que se me ocurre es que llegó del puente de la autopista del oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Du lehnst dich zurück, ich lasse einen bioxenischesn Mikrotron laufen, und in ein paar Tagen bist du wieder aufm Damm.
Te recuestas, corro un microtron bio-xenico, y en un par de días, estarás "fresca como la lluvia"
   Korpustyp: Untertitel
pisa, webcam, direkte beobachtung, video, fotos, webcam pisa, webcams, wetter, damm, brücke zwischen marina di pisa, seegang, wetter, wetter webcams IT
pisa, cámara web, la observación directa, vídeo, fotos, pisa webcam, levas, el clima, las orillas, puente entre marina di pisa, las condiciones del mar, clima, tiempo webcams IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Warum bauen die ihren verfluchten Damm nicht am Potomac, statt dieses von Gott gegebene Tal mit Kupferdraht zu entweihen.
¿Por qué no se construyen su pantano en el Potoma…...en vez de profanar este valle celestia…...con un montón de cables de cobre?
   Korpustyp: Untertitel
Der B96 folgend am Flughafen Tempelhof vorbei, über Tempelhofer Damm und Mehringdamm, am Halleschen Ufer links in Richtung Charlottenburg / Tiergarten.
En Hallesches Ufer, gire a la izquierda en dirección a Charlottenburg - Tiergarten.
Sachgebiete: transport-verkehr radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mit seinen Museen, Galerien, eleganten Geschäften, Kaffees und Pubs, ist der Ku-Damm Haupttreffpunkt für Ältere und Jüngere geworden. ES
El Ku'Damm, con sus museos, galerías, elegantes tiendas, cafés y tiendas, está considerado un popular punto de encuentro tanto paa gente mayor como jóvenes. ES
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
5. der fertige Damm 16 km der Eisenbahnstrecke Tua überfluten wird, die zu den größten Ingenieurleistungen Portugals und den schönsten technischen Bauwerken in der Welt zählt;
La obra dejará sumergidos 16 kilómetros de la línea de ferrocarril del Tua, considerada una de las mayores obras de la ingeniería portuguesa y una de las más bellas del mundo;
   Korpustyp: EU DCEP
Jenseits des Dammes befinden sich auf einer Fläche von mehreren hunderttausend Quadratmetern etliche Sportvereine (mit Tennisplätzen, Schwimmbädern, Duschen, Gebäuden und Gärten).
Al otro lado, se encuentran las instalaciones de varios clubes deportivos (con pistas de tenis, piscinas, duchas, edificios y jardines), que ocupan varios cientos de miles de metros cuadrados.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise trägt die internationale Gemeinschaft ihre Schuld an der jetzigen Situation in Afghanistan ab und errichtet einen Damm gegen islamistischen Terror und gegen Drogen.
De esta forma, la comunidad internacional expía su culpa por la situación actual en Afganistán y frena el terrorismo musulmán y las drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Damm darf nicht gebaut werden und die Regierungen der EU, wie zum Beispiel die Regierung des Vereinigten Königreichs, dürfen keine Exportkredite dafür gewähren.
No debe construirse y los gobiernos de la UE, como el gobierno del R.U., no deben conceder créditos a la exportación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uralte Gesichter blicken von den Tempeltürmen. Die Sonne erhebt über einem mit Schlangenwesen verzierten Damm um Angkor Wat. Gestrüpp bahnt sich seinen Weg durch bröckelnde Ruinen.
Ancestrales caras muestran sus facciones desde las torres de los templos, el sol se eleva sobre una serpenteante carretera en Angkor Wat y la jungla se apodera de las ruinas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausfahrt Spandauer Damm rechts in Richtung Charlottenburg, am Schloss Charlottenburg vorbei, geradeaus in Richtung Zentrum die Otto-Suhr-Allee bis zum Kreisverkehr Ernst-Reuter-Platz. DE
Pasado el palacio de Charlottenburg, continúe derecho por Otto-Suhr-Allee, en dirección a Zentrum, hasta la rotonda de Ernst-Reuter-Platz. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr radio    Korpustyp: Webseite
Die kybernetischen Zierbrunnen wurden im Jahr 2007 auf der Promenade Passeig Jaume I eingeweiht und verlaufen von dem beleuchteten Brunnen bis zum Brunnen am Damm.
Las fuentes cibernéticas se inauguraron en 2007, en el passeig Jaume I, y van desde la Fuente Luminosa hasta la Fuente del Espigón.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Zu Fuß über einen Damm oder mit der Pferdebahn erreicht man Granite Island, wo man die Zwergpinguine bei ihrer nächtlichen Wanderung beobachten kann.
Si aún no tienes bastante, haz una excursión a Granite Island, bien cruzando a pie el paso elevado o en su tranvía tirado por un caballo y observa los pingüinos azules durante su peregrinaje nocturno.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Adresse für Körper und Geist! Man genießt den Blick in die reizvolle Umgebung mit dem Kanal von Damme und den Poldern. ES
Un local para alimento de cuerpo y alma con una vista digna de una acuarela: ES
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Entlang dem Canal de Castillazuelo können Sie den sekundären Weg nehmen, der zum Damm oder Salto de Pozán führt und in nur 10 Minuten zu erreichen ist. ES
Junto al Canal de Castillazuelo puede tomarse el sendero secundario que conduce al azud o Salto de Pozán y al que es posible llegar en tan sólo 10 minutos. ES
Sachgebiete: tourismus radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Legende nach wurde der Damm von dem irischen Riesen Finn McCool erschaffen, der das Meer überqueren wollte, um gegen seinen schottischen Rivalen Benandonner zu kämpfen.
Según la leyenda, la calzada fue formada por el gigante irlandés Finn McCool, cuyo deseo era cruzar el mar británico para luchar contra su rival escocés, Benandonner.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
In That Dam Game steuerst du einen Bauern, der alles Menschenmögliche versucht, um den Korken, der das Wasser zurückhält, wieder weiter in den Damm zu bekommen.
En That Dam Game, controlas a un campesino que va a hacer todo lo posible por reforzar el tapón de corcho que retiene las aguas.
Sachgebiete: verlag radio typografie    Korpustyp: Webseite
Laut Chaplin sind die flachen Strecken die schwersten Abschnitte. Sie können unterhalb eines Damms manchmal bis zu 90 Kilometer lang sein.
Ray reconoce que lo más difícil son los tramos planos de las ciénagas, que a veces pueden ser de más de 90 kilómetros de longitud.
Sachgebiete: theater meteo mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Mehl auf eine Arbeitsfläche, um einen Damm zu bilden, ein kleines Loch erste Seite, die das Salz gelegt wird, und dann eine größere zentrale, wo wir: IT
Poner la harina en una superficie de trabajo para formar un montículo, hacer un pequeño agujero primer lado, que pondrá la sal, y luego una más grande central, donde vamos a: IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es gibt einen See in ungefähr 1.2 km Entfernung am Alqueva Damm. Der Flughafen von Lissabon liegt ca. 200 km vom Hotel.
Hay un lago a 1,2 Km en Alqueva Dam y a 200 Km se encuentra el aeropuerto de Lisboa.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ab Evora nehmen Sie die Bundesstraße IP2 Richtung Portel und dann die N384 (Landstraße die den Alqueva Damm passiert) Richtung Moura.
Desde Evora, coja la nacional IP2 hacia Portel y luego la N384 (carretera local que pasa por Alqueva Dam) hacia Moura.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ab Evora nehmen Sie die Bundesstraße IP2 Richtung Portel und dann die N384 (Landstraße die den Alqueva Damm passiert) Richtung Moura.
Desde Evora, coja la IP2 hacia Portel y luego la N384 (carretera local que pasa por Alqueva Dam) hacia Moura.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Von dort geht es hinaus aus der geschützten Strandzone, weiter nach links, parallel zum Damm, aber in etwas Entfernung, um Tiefe zu gewinnen.
Desde allí saldrás de la protección de la playa y te dirigirás hacia tu izquierda, paralelo a la escollera pero algo separado de ella para coger inicialmente un poco de profundidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der türkische Staat plant einen gigantischen Ausbau eines Damm- und Kraftwerksystems in Kurdistan, dessen Hauptziel die Sicherstellung des Zugangs zu billiger Energie für die Industrieunternehmen in der westlichen Türkei ist.
Las autoridades turcas prevén construir en esta región un gigantesco pantano y un complejo hidroeléctrico con el fin de asegurar el suministro de energía a bajo precio a la parte occidental de Turquía.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin würde die Errichtung des Damms die Zahl der kurdischen Bewohner dieser Region reduzieren und zu einem Zeitpunkt einen Anstieg der Flüchtlingszahlen verursachen, in dem das Risiko besteht, dass der Konflikt zwischen dem türkischen Staat und der PKK-Guerilla eskaliert.
La construcción reducirá asimismo la presencia de población kurda en la zona y creará refugiados en un momento en que ya existe un riesgo serio de escalada en el conflicto entre el Estado turco y las guerrillas del PKK.
   Korpustyp: EU DCEP
lmmer würd' ich Gras pflücken, um den Zug des Winds zu sehen, nach Häfen, Reed' und Damm in Karten gucken, und alles, was mich Unglück fürchten ließ für mein Ladungen, würd' ohne Zweifel mich traurig machen.
No cesaría de comprobar de dónde viene el viento, escudriñaría los mapas en busca de puertos y caminos, y cualquier cosa que me hiciera temer por mi ventura, en la duda me entristecería.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits am 4. Oktober 2010 war der Damm eines Abfallbeckens des Aluminiumproduzenten MAL AG geborsten, und 700 000 Kubikmeter giftiger roter Substanz ergossen sich über die Ortschaften Kolontár und Devecser.
El 4 de octubre de 2010 se rompió el muro de contención de una balsa de residuos del productor de aluminio MAL AG y se vertieron 700 000 metros cúbicos de una sustancia tóxica roja sobre las localidades de Kolontár y Devecser.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber zu der Zeit, als ich The Wonder Years verlassen habe, habe ic…Habe ich mir Betäubungsmittel in meinen Damm gespritzt, und habe mir von ein paar fragwürdigen Typen für Drogengeld einen blasen lassen.
Pero para cuando dejé Los años maravilloso…...empecé a inyectarme narcóticos en el perine…...y dejando que tipos muy cuestionables me la chuparan por dinero para droga.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jungfraufelsen, der seinen Namen der auf seinem Gipfel 1865 errichteten Marienstatue verdankt, wurde von Napoleon III. als Verankerungspunkt genutzt, denn er wollte einen Damm zum Schutz des Fischerhafens bauen. .
La Roca de la Virgen, que debe su nombre a la estatua de la Virgen colocada en su cima en 1865, fue utilizada por Napoleón III para sus fines.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Als DaimlerChrysler die Arbeitszeit in seinem Forschungs- und Entwicklungszentrum von 35 auf 40 Stunden pro Woche anhob, war der Damm gebrochen, und weitere Tarifabkommen schlossen sich dem Trend an.
Cuando Daimler-Chrysler aumentó de 35 a 40 las horas de trabajo en su centro de investigación y desarrollo, cayeron los muros de contención y otros acuerdos de negociación entraron en esa línea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Boudewijn Sea Park und die Stadt Damme erreichen Sie in etwas mehr als 10 Minuten mit dem Auto. Das Calvarieberg liegt 30 Autominuten von Ostende mit Kasino und Sandstrand entfernt.
El Calvarieberg se encuentra a poco más de 10 minutos en coche del parque marino Boudewijn, así como a 30 minutos en coche de Ostende, con su casino y playa de arena.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Hotel Garni Wilhelmsruher Damm - Märkisches Vierte über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen. ES
Reserva tu habitación en el hotel Hotel Ciudad de Móstoles - Móstoles en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie den Giant's Causeway, den Damm des Riesen, und die Hängebrücke Carrick-a-Rede. Gönnen Sie sich anschließend eine Pause für das Mittagessen und schwimmen Sie am lebhaften Küstenort Ballycastle im Meer.
Visita la famosa Calzada del Gigante (Giant’s Causeway) y el puente colgante de cuerda Carrick-a-Rede y haz una parada para comer y darte un baño en el mar en la animada ciudad costera de Ballycastle.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Den Golfplatz Swellendam erreichen Sie nach nur 1,5 km. Ein Damm mit G��nsen und Enten sowie Kr��uter- und Roseng��rten befinden sich ebenfalls auf dem Grundst��ck. ES
El campo de golf de Swellendam est�� a 1,5 km, y el establecimiento alberga jardines de rosas y un estanque con gansos, patos y hierba. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Einen wahrlich außergewöhnlichen Blick haben Sie bei einem Besuch des Giant’s Causeway, Damm der Riesen, an der nordwestlichen Küste Nordenglands gelegen, der aus 40.000 ineinander übergehenden Säulen besteht, entstanden aufgrund eines alten Vulkans.
Si quieres ver algo realmente excepcional, visita la Calzada del Gigante ubicada en la costa norte de Irlanda El lugar ofrece la vista de 40.000 columnas entrelazadas de manera natural creadas por un antiguo volcán.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Es wird im Norden durch das Festland im Westen begrenzt von der Halbinsel Quiberon im Süden der Damm Beniguet sowie den Inseln Houat Hoëdic. Quiberon Bay ist Teil, mit dem Golf von Morbihan, der Club der schönsten Buchten der Welt.
Está limitado al norte por el continente hacia el oeste por la península de Quiberon, al sur de la calzada BENIGUET así como las islas de Houat Hoëdic. Quiberon Bay es parte, con el Golfo de Morbihan, el club de las bahías más bellas del mundo.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Tiefe beträgt hier etwa 3 bis 4 Meter und den Damm entlang erstrecken sich weiße, sandige Böden, unterbrochen von einigen Felsen, wo Mönchsfische, Schriftbarsche und Meerjunker eine hektische Aktivität entwickeln.
El fondo es de unos 3 o 4 metros ya medida que se dirige hacia el extremo de la escollera se alternarán zonas blandas con algunas rocas donde los moritos , los serranos y las doncellas desarrollan su frenética actividad .
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir können nur über die Abhilfemaßnahmen sprechen, um sie wieder auf den Damm zu bringen, und das wird offensichtlich mehr Zeit in Anspruch nehmen als in den Industrieländern, weil die Mechanismen zur Schaffung neuen Wirtschaftswachstums in jenen Ländern zu wenig entwickelt sind.
Únicamente podemos hablar de soluciones para que retomen su camino y evidentemente esto llevará más tiempo que en el mundo desarrollado porque los mecanismos para producir nuevo crecimiento económico están mucho menos desarrollados en esos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln, da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen und sprach:
Quién contuvo mediante compuertas el mar, cuando irrumpiendo Salió del vientre; cuando le puse las nubes por vestido y la oscuridad como pañal? Yo Establecí sobre él un Límite y le puse cerrojos y puertas. Le dije:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur