linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Darbietung espectáculo 61
presentación 28 performance 4 .

Verwendungsbeispiele

Darbietung espectáculo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Tag endet mit musikalischen Darbietungen, die das Organisationskomitee veranstaltet.
El día concluye con espectáculos musicales preparados por el comité organizador.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Wer Kinder zur Mitwirkung an pornografischen Darbietungen anwirbt, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens fünf Jahren bedroht.
Captar a un niño para que participe en espectáculos pornográficos se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einer solch herrlichen Darbietung habe ich keinen Zweifel, dass Gannicus ein Platz im Primus angeboten wird.
Después de tan magnífico espectáculo, no tengo duda de que a Gannicus se le ofrecerá un lugar en el primus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle verzaubern das Publikum mit Darbietungen auf der Straße, Tanz und Musik aus aller Welt.
Todos ellos atraen la atención del público con espectáculos de calle, danzas y músicas del mundo.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Wer ein Kind zur Mitwirkung an pornografischen Darbietungen nötigt, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens acht Jahren bedroht.
Coaccionar a un niño para que participe en espectáculos pornográficos se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos ocho años.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Darbietung erniedrigt den Zuschauer und diese Kreatur.
Este espectáculo es humillante para los visitantes y para la criatura.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Strategie ließ ihn die Rennen in diesem Jahr furchtlos bestreiten und sorgte für eine glänzend anzuschauende Darbietung.
Una estrategia que le ha dejado sin miedo este año y le ha permitido brindarnos un espectáculo soberbio.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wer eine Person unter 18 Jahren zur Mitwirkung an pornografischen Darbietungen anwirbt, begeht eine Handlung im Sinne von Absatz 1 .
Captar a una persona menor de 18 años para que participe en espectáculos pornográficos constituirá una conducta contemplada en el apartado 1 .
   Korpustyp: EU DCEP
Verehrtes Publikum, und Kinder jeden Alters, willkommen zur extravagantesten Darbietung, die je eines Menschen Auge erfreute!
¡Damas y caballeros y niños de todas las edades, bienvenidos al mayor de los espectáculos que se puede contemplar!
   Korpustyp: Untertitel
Das wunderbare Freilufttheater ist ein idealer Rahmen für unsere Darbietungen und nächtlichen Feste.
Magnífico teatro al aire libre que se configura como el marco ideal para deleitarte con nuestros espectáculos y fiestas nocturnas.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Darbietung

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wirhaben auch eine Darbietung.
También tenemos una función pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Die Darbietung möge beginnen.
Que empiece ya la diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Darbietung hatte mich geschockt.
Su actuación me había sacudido.
   Korpustyp: Untertitel
– Eine ausgezeichnete Darbietung, Herr Verhofstadt.
– Una actuación memorable, señor Verhofstadt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hielt der Magistrat von Gannicus' Darbietung?
¿Cómo se tomó el magistrado la exhibición de Gannicus?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechte an der Aufzeichnung einer Darbietung
▌Los derechos por grabación de la interpretación o ejecución
   Korpustyp: EU DCEP
Also das ist eine verdammt schändliche Darbietung.
Bueno, esta es una representación malditamente vergonzosa.
   Korpustyp: Untertitel
Louis fand, das war meine beste Darbietung.
Louis pensó que había sido mi mejor actuación.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit einer weiteren fulminanten Darbietung raffinierter Passspiele
"Con otra demostración de astucia en los pases,
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tosca-Darbietung war heute grandios, Eva!
¡La Tosca de hoy te ha salido muy bien, Eva!
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine nette Darbietung, da drinnen.
Fue una buena actuación allí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sagen, die Darbietung war superb.
Todas dicen que su actuación fue excelente.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstag, Freitag und Samstag - Darbietung folkloristische Musik.
Los martes, viernes y sábados de 19:30 a 02:00h actuaciones de grupos folclóricos.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich erinnere mich nicht mal an die Darbietung.
Ni siquiera recuerdo la actuación.
   Korpustyp: Untertitel
Beeindruckende Darbietung für eine Maschine, finden Sie nicht?
Un despliegue impresionante para tratarse de una máquina.
   Korpustyp: Untertitel
dem ausübenden Künstler in Bezug auf Aufzeichnungen seiner Darbietung;
al artista intérprete o ejecutante, respecto de las fijaciones de sus actuaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Darbietung sehen Sie den Ex-Prieste…
Inmediatamente después de su actuació…tendremos al ex reverendo.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist die allerschlimmste Darbietung von Steely Dan.
"Es la peor interpretación de Steely Dan de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage ihn als eine feine unterschwellige Darbietung unserer Unterstützung.
Lo llevo como una astuta y subliminal muestra de nuestro apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine tolle Darbietung adjektivischen Feuerwerks vom großen Poe.
Un gran despliegue de palabras del gran Poe mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Dass diese umherziehenden Künstler uns mit ihrer Darbietung erfreuen dürfen.
A estos actores ambulante…...que nos diviertan con una actuación.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schreckliche Darbietung, aber Sie sollten bezahlt werden.
Ha sido una actuación horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Darbietung ist besser als letztes Mal, Onkel.
Espero que el entretenimiento sea mejor que el de la última vez, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich erwachte nur durch meine Darbietung der Mandarin zum Leben.
Claro que fue mi actuación la que le dio vida al mandarín
   Korpustyp: Untertitel
Liegt es an Ihrem Ego, eine trotzige Darbietung von Stärke?
¿Es tu ego, o una muestra desafiante de fortaleza?
   Korpustyp: Untertitel
Die traditionelle orientalische Küche erleben Sie hier als spektakuläre Darbietung;
La cocina tradicional oriental se vive aqu? como un espect?culo;
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Für die beste Darbietung einer Schauspielerin wurden nominiert:
Las nominadas a la mejor actuación de una actriz son.:
   Korpustyp: Untertitel
Die Darbietung von hervorragendem Niveau begeisterte alle Zuhörer. DE
Todos los asistentes quedaron entusiasmados por la interpretación de nivel extraordinario. DE
Sachgebiete: geografie radio media    Korpustyp: Webseite
Die Königin von England besucht kein…öffentliche Darbietung von Unzüchtigkeiten.
La Reina de lnglaterr…...no asiste a exhibiciones de libertinaje público.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Darbietung erniedrigt den Zuschauer und diese Kreatur.
Esta exhibición degrada a los que la ven y a la pobre criatura misma.
   Korpustyp: Untertitel
während der Darbietung soll eine Klimaanlage ausgeschaltet werden! RU
¡durante el tiempo de actuaciones no apagar el acondicionador! RU
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Du musst leider etwas warten, aber ich bin mitten in meiner Darbietung als folgsamer Sohn.
Pero, pero si no te importa esperar por corto tiemp…Me temo que estoy en medio de realizar mi actuación del hijo atento
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich muss leider feststellen, dass der Europäische Gipfel eine beeindruckende Darbietung schlechter Führungsarbeit war.
Señor Presidente, lamentablemente tengo que decir que el Consejo Europeo ha sido una demostración única de mal liderazgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine phantastische Darbietung, die bei uns Abgeordneten große Begeisterung auslöste.
Fue una actuación fantástica que suscitó un gran entusiasmo entre nosotros, los diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechte der ausübenden Künstler erlöschen fünfzig Jahre nach der Darbietung.
Los derechos de los artistas intérpretes o ejecutantes expirarán cincuenta años después de la fecha de la representación o de la ejecución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte der ausübenden Künstler erlöschen frühestens 50 Jahre nach der Darbietung.
Los derechos de los intérpretes expirarán al menos cincuenta años después de la fecha de la actuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kommt aus Japan. Er kam nur für Ihre Darbietung nach China.
Ha venido desde Japón expresament…...solo para filmarte cantando.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die echte Darbietung aus Midnight Special, die damals im Fernsehen kam.
Era la verdadera actuación de Midnight Special, lo echaban por la tele en aquella época.
   Korpustyp: Untertitel
So wie auch beim Primus, wo er das Haus mit einer prächtigen Darbietung erheben wird.
Como lo estará en el Primus, elevando a la casa con un desempeño glorioso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Entstehungsprozess...... deshalb bitte ich um Verzeihung für die etwas rohe Form der Darbietung.
Es un trabajo en proces…...así que disculpas por adelantado por lo tosco de la actuación.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herrschaften, machen Sie sich bereit für die unglaublichste Darbietung von Gonzo, dem Großen!
Damas y caballeros, prepárens…...para la más grande hazaña de Gonzo el Grande:
   Korpustyp: Untertitel
Tashi, das nächste Mal wenn du eine Darbietung verändern möchtes…...lass es mich bitte vorher wissen.
Tashi, la próxima vez que desees modificar una interpretació…...por favor házmelo saber antes.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die beste Darbietung meines Leben…und keiner hat es gesehen.
He hecho la mejor actuación de mi vida.. .. . .y nadie la ha visto.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Doctore Gannicus zum Ludus zurückschicken und reichlich für seine Darbietung belohnen.
Dile al Doctore que vea a Gannicus volver al ludus. Y debidamente recompensado por su muestra.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings haben Sie vergessen, die Oscar-reife Darbietung im Hinterzimmer zu erwähnen.
Aunque se te olvidó mencionar la actuación digna de un Oscar en la parte de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Nur damit das klar ist, diese kleine Darbietung wird nicht funktionieren.
Solamente para dejarlo en claro, toda esta pequeño actuación no funcionará.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tosen der Menge verlangt die Freiheit eines Gladiators für seine Darbietung in der Arena.
El rugido de la multitud, demandando que a un gladiador se le entregue la libertad por su demostración en la arena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Michaels Darbietung hier sehr. Ich finde ihn sehr gut.
Me gusta mucho su interpretación aquí, creo que es muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Darbietung eben ist mit das Schlimmste, das ich je erlebt habe.
Su actuación de ahora es de las peores que he visto nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein wahr gewordener Traum, ihn ständig da zu haben, und mir gefällt seine Darbietung.
lo cual era un sueño hecho realidad, tenerle todo el día por all…y yo profundicé en su forma de actuar.
   Korpustyp: Untertitel
Das wiederum ist eine typische Überreaktion des Marktes auf ihre schwache Darbietung in der Vorwoche.
Esto es simplemente una reacción del mercado ante su derrota y su rol como visitante.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Für ihre Darbietung ernteten die blinden Musikschülerinnen und ihre Lehrerin sehr viel Beifall.
Por su actuación, los estudiantes de música a ciegas y su profesor cosechó muchos elogios.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist das Mundrohr sehr stabil und gerät während einer Darbietung nicht versehentlich aus seiner Position.
El tudel también es muy resistente para que no se mueva de su posición de forma accidental durante la interpretación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Casteller-Darbietung unter Führung der Castellers de Vilafranca, die die Saison in Vilafranca abschliessen.
Actuación protagonizada por los Castellers de Vilafranca, que cierra la temporada en Vilafranca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine gut eingestellte Mechanik und Klaviatur sind grundlegend für die Zuverlässigkeit einer Darbietung.
Una mecánica y un teclado bien regulados son esenciales para la fiabilidad de la ejecución.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
vor und im Laufe der Darbietung sind keine pyrotechnischen Effekte (Schnee, Wind, Feuerwerk usw.) zulässig RU
antes y durante la actuación no producir efectos pirotécnicos (nieve, viento, fuegos artificiales etc.) RU
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wrestling ist etwas, das man als Darbietung und zur Unterhaltung macht, stimmt's?
Supongo que porque se considera más como un entretenimiento.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Geschichten einer Jam Session Blicke hinter die Kulissen und die Geschichte einer außergewöhnlichen Darbietung.
Echa un vistazo entre bastidores y descubre cómo se grabó nuestra actuación musical
Sachgebiete: musik radio auto    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sehen für ausübende Künstler das ausschließliche Recht vor, drahtlos übertragene Rundfunksendungen und die öffentliche Wiedergabe ihrer Darbietungen zu erlauben oder zu verbieten, es sei denn, die Darbietung ist selbst bereits eine gesendete Darbietung oder beruht auf einer Aufzeichnung.
Los Estados miembros concederán a los artistas intérpretes o ejecutantes el derecho exclusivo de autorizar o prohibir la emisión inalámbrica y la comunicación al público de sus actuaciones, salvo cuando dicha actuación constituya en sí una actuación transmitida por radiodifusión o se haga a partir de una fijación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die drahtlose Sendung und die öffentliche Wiedergabe ihrer Darbietungen zu erlauben oder zu verbieten, es sei denn, die Darbietung ist selbst bereits eine gesendete Darbietung oder beruht auf einer Aufzeichnung.
autorizar o prohibir la emisión inalámbrica y la comunicación al público de sus actuaciones, salvo cuando la actuación de que se trate constituya en sí una actuación transmitida por radiodifusión o se haga a partir de una grabación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält ein Tonträger die Aufzeichnung der Darbietung von mehreren ausübenden Künstlern, können diese die Übertragungs- oder Abtretungsverträge nur gemeinsam kündigen.
Cuando un fonograma contenga la grabación de las interpretaciones o ejecuciones de varios artistas intérpretes o ejecutantes, éstos sólo podrán poner fin al contrato de cesión o concesión de forma conjunta .
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird eine große Darbietung seiner Großzügigkeit geben, und du wirst deine Lektion gelernt haben, aber du wirst nicht hingerichtet.
Hará un gran alarde de generosidad, y tú habrás aprendido la lección, pero no serás ejecutado.
   Korpustyp: Untertitel
Gesang ist doch nur der Anfang dieser Show, der Höhepunkt wird die Darbietung von "Mächtiges Stahl-Bein" und Dickschädel sein!
El canto solo es el principio del show. Lo mejor es la exhibición de Pierna de acero y Cabeza de hierro.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Broadway besuchen sie einen bekannten Nachtclub, aber Dr. Fletcher ist trotz der lebhaften Darbietung unruhig und abgelenkt.
Fueron a Broadway y luego a un conocido club nocturno. A pesar de la actuación en viv…...la Dra. Fletcher está distraída e incómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor hat letztes Jahr seine Darbietung in Manchester gesehen, wo er sich in Luft aufgelöst hat.
El director vio su show en Manchester el año pasado, y él desapareció sin dejar rastro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten also Glück, dass Michaels Darbietung so gut passte und wir ihn nicht noch mal zurückholen mussten.
Tuvimos suerte de que la actuación de Michael se ajustara tan bie…y no tuvimos que pedirle que volviera para rodarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten die Ehre, die größte Darbietung von Mu…..und Ausdauer in der Geschichte des Boxrings zu erleben.
Esta noche hemos tenido el privilegio de presenciar la mayor exhibición de agallas y resistencia de la historia del boxeo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten die Ehre, die größte Darbietung von Mut und Ausdauer in der Geschichte des Boxrings zu erleben.
Hemos tenido el privilegio de ver la mayor exhibición de valor y resistencia en la historia del ring.
   Korpustyp: Untertitel
Gesang ist doch nur der Anfang dieser Show, der Höhepunkt wird die Darbietung von "mächtiges Stahl-Bein" und Dickschädel sein!
Cantar era sólo el principio del show, El clímax es la actuacion de "lncreíble Pierna de Acero" y "Cabeza de Hierro"!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine große Darbietung seiner Großzügigkeit geben, und du wirst deine Lektion gelernt haben, aber du wirst nicht hingerichtet.
Hara un gran alarde de generosidad, y tu habras aprendido la leccion, pero no seras ejecutado.
   Korpustyp: Untertitel
Das CC-100XP ist ein vielseitiges LCD-System zur Darbietung von Prüffeldern, einschließlich einer einzigartigen 100%igen Polarisation. ES
CC-100XP es un sistema de proyección LCD versátil para visualizar optotipos que incluye una polarización única del 100%. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Direktor hat letztes Jahr seine Darbietung in Manchester gesehen, wo er sich in Luft aufgelöst hat.
El alcaide lo vio en Manchester el año pasado. Desapareció del escenario.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vervielfältigung, Vermietung und der Verleih dieser Aufnahmen zur öffentlichen Darbietung oder für das Radio sind ohne Genehmigung untersagt.
Salvo autorización expresa, está terminantemente prohibido copiar, alquilar y prestar estas grabaciones para su ejecución pública o radiodifusión.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
„Spirit of the Piano” gipfelt in einer Darbietung in der atemberaubenden Atmosphäre des Katsuragi Kitanomaru, einem historischen Haus der Samurai.
“Spirit of the Piano” culmina con una interpretación en el marco incomparable de Katsuragi Kitanomaru, la histórica morada de los Samurai.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Am Trauermarsch im Zuge dieser Darbietung nehmen ein Priester, ein Sklave, drei Klageweiber und natürlich die Verwandten des Dahingeschiedenen teil.
En el desfile participan el sacerdote, su esclavo, tres plañideras los parientes del finado.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie eine von drei verschiedenen Routinen für unsere süße Gymnastin und schnappen Sie sich nach ihrer Darbietung Ihre Belohnungen.
Elige una de las 3 rutinas diferentes que puede realizar el hipopótamo y te ganarás una recompensa cuando termine la rutina.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Die musikalische Darbietung des renommierten Schönbrunner Schlossorchesters, begleitet von meisterhaftem Gesang und Tanz, bezaubert die Gäste jeden Abend aufs Neue.
La maestría musical de la renombrada del Palacio de Schönbrunn Viena, acompañada de canto y baile, encantan al público una y otra vez.
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Die musikalische Darbietung des renommierten Schönbrunner Schlossorchesters, begleitet von meisterhaftem Gesang und Tanz, bezaubert die Gäste jeden Abend aufs Neue.
La maestría musical de la renombrada orquesta palaciega de Schönbrunn, acompañada de canto y baile, encantan al público una y otra vez.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Angesehenheit: weil sie den geschäftlichen Kompromiß um die Zufriedenheit ihrer Kunden zu erreichen und der Darbietung eines exzellenten Services vereint.
PRESTIGIOSA, porque demuestra el compromiso empresarial por alcanzar la plena satisfacción del cliente, ofreciéndole un servicio excelente.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Diese Darbietung des Originalgenres wird Ihnen von Künstlern vorgezeigt, die phänomenale Fähigkeiten, eine Illusion zu kreieren, haben. RU
Este número del género original le mostrarán los artistas que poseen las habilidades fenomenales de crear una ilusión. RU
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Das passende System für die Darbietung vieler unterschiedlicher Mahlzeiten für eine große Anzahl Gäste in kurzer Zeit. ES
la elección perfecta para servir cientos de comidas distintas a un gran número de personas en un espacio corto de tiempo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ferner geht es in Erwägung 16 darum, dem ausübenden Künstler einen vernünftigen Zeitraum zur Verwertung seiner Darbietung einzuräumen, an der die Rechte in Kürze erlöschen.
Además, el considerando 16 establece que el artista intérprete o ejecutante debe disponer de un plazo razonable para explotar una interpretación o ejecución cuyos derechos están a punto de expirar.
   Korpustyp: EU DCEP
Enthält ein Tonträger die Aufzeichnung der Darbietung von mehreren ausübenden Künstlern, können diese die Übertragungs- oder Abtretungsverträge gemäß den geltenden nationalen Rechtsvorschriften kündigen.
Cuando un fonograma contenga la grabación de las interpretaciones o ejecuciones de varios artistas intérpretes o ejecutantes, éstos sólo podrán poner fin al contrato de cesión o concesión de conformidad con la legislación nacional aplicable .
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Rechte an den ausübenden Künstler zurückgehen, sollte dieser Künstler eine faire Chance erhalten, die Darbietung zu verwerten, bevor er die Rechte wieder verliert.
Si los derechos se revierten al artista intérprete o ejecutante, debe dársele una oportunidad razonable para que su interpretación pueda explotarse antes de que pierda de nuevo los derechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Enthält ein Tonträger die Aufzeichnung der Darbietung von mehreren ausübenden Künstlern, können diese die Übertragungs- oder Abtretungsverträge gemeinsam oder unabhängig voneinander gemäß den geltenden nationalen Rechtsvorschriften kündigen.
Cuando un fonograma contenga la grabación de las interpretaciones o ejecuciones de varios artistas intérpretes o ejecutantes, éstos podrán poner fin al contrato de cesión o concesión conjunta o individualmente de conformidad con la legislación nacional aplicable .
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens geht es in dem vorliegenden Vorschlag darum, dem ausübenden Künstler einen vernünftigen Zeitraum zur Verwertung seiner Darbietung einzuräumen, an der die Rechte in Kürze erlöschen.
En segundo lugar, la propuesta actual establece que el artista intérprete o ejecutante debe disponer de un plazo razonable para explotar una interpretación o ejecución cuyos derechos están a punto de expirar.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Die Schutzdauer für Aufzeichnungen von Darbietungen und für Tonträger sollte deshalb auf 95 Jahre nach der Veröffentlichung des Tonträgers und der darauf aufgezeichneten Darbietung verlängert werden.
(7) En consecuencia, el plazo de protección de la grabación de las interpretaciones o ejecuciones, y de los fonogramas, debe ampliarse a un período de noventa y cinco años, a contar desde la fecha de publicación del fonograma y la correspondiente interpretación o ejecución .
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Tonträger oder die darauf aufgezeichnete Darbietung nicht innerhalb der ersten 50 Jahre veröffentlicht, dann sollte die Schutzdauer 95 Jahre ab der ersten öffentlichen Wiedergabe umfassen.
Si el fonograma o la interpretación o ejecución grabada en un fonograma no se publican en los primeros cincuenta años, el plazo de protección debe ser de noventa y cinco años a contar desde la primera comunicación al público.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung von Mäzenatentum und Sponsoring für die Schaffung und die Darbietung von künstlerischen Werken, und wiederholt seine Forderung an die Mitgliedstaaten, den Mäzenen Steuervorteile einzuräumen;
Subraya la importancia del mecenazgo y del patrocinio para la creación y las manifestaciones artísticas y reitera su solicitud a los Estados miembros de que concedan ventajas fiscales a los mecenas;
   Korpustyp: EU DCEP
Dort sah ich eine Musikschule, die Produktion, Darbietung, Bildung, Instrumentenbau usw. unter einem Dach vereinigte. Dies ist etwas, das auch andernorts nachgeahmt werden könnte.
En esa ciudad existe, bajo el mismo techo, una escuela de música dedicada a la producción, interpretación, educación, creación de instrumentos, etc., algo que podría emularse en otros lugares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Schiedsrichterin in einem Eiskunstlauf-Wettwettbewerb wäre, würde ich sehr gute Noten für die künstlerische Darbietung geben, jedoch weniger gute für die technische Leistung.
Si fuera juez en una competición de patinaje, le daría una excelente puntuación por su actuación artística, pero menos en el aspecto técnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Darbietung ihrer Dienste sollten die Speichersysteme zwischen vorgeschriebenen, aufgrund gesetzlicher Bestimmungen einzureichenden Finanzinformationen und den von ihnen angebotenen Mehrwertdiensten unterscheiden.
Al ofrecer sus servicios a los usuarios finales, el mecanismo de almacenamiento debe distinguir entre la información financiera regulada presentada en virtud de una obligación legal y cualquier otro servicio de valor añadido proporcionado por ese mecanismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Kämpfe wurden in einer ausgesprochen beliebten Kunstform ausgetragen. Seine Darbietung fand auf einer wunderbaren Bühne statt und seine Siege waren ein Triumph der Schönheit und Intelligenz.
Los combates que él libraba eran puro arte popular, representación, maravillosa puesta en escena; y sus victorias eran el triunfo de la belleza y la inteligencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man wusste, dass er der Sohn eines jüdischen Schauspielers namens Morris Zelig war, dessen Puck-Darbietung in der orthodoxen Inszenierung des "Sommernachtstraums" man kühl zur Kenntnis genommen hatte.
Lo único que se sabía de él era que era el hij…...de un actor yiddish llamado Morris Zeli…...cuya representación de Puc…...en la versión ortodoxa de "Sueño de una noche de verano…...fue moderadamente recibida.
   Korpustyp: Untertitel
Paris entdeckt ihn 2005 im Theater der Champs-Elysées bei einer unvergesslichen Darbietung von Rachmaninows3. Konzert, zusammen mit seinen Landsleuten der Sankt Petersburger Philharmoniker und Youri Temirkanov.
París lo descubrió en 2005, en el Théâtre des Champs-Elysées, con motivo de un memorable 3er concierto de Rachmaninov, con sus compatriotas de la Filarmónica de San Petersburgo y Yuri Temirkanov.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ob beim Jonglieren mit brennenden Fackeln, Bällen und Ringen oder beim Schlittern, Hüpfen und Springen in der Luft – unsere Artisten beweisen bei jeder Darbietung ihre Gewandtheit.
Ya sea que realicen malabarismos con antorchas, bolas o aros, que se deslicen, salten o reboten en el aire, nuestros artistas deben ser extremadamente ágiles.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Oder diese ganze Sache ist nur eine Darbietung. Und Sie sind wieder zurück in das Stück, das Sie denken spielen zu müssen.
O todo esto es puro teatr…...y volviste al personaje que crees que debes interpretar.
   Korpustyp: Untertitel
Topcon CC-90SW ist ein flexible Gerät zur Darbietung von Prüffeldern, wobei der eigene PC und Monitor ab 19 Zoll verwendet werden können. ES
CC-90SW es un sistema de proyección flexible. Usted puede utilizar su propio PC y monitor TFT de 19" (mínimo) ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine weitere grandiose Darbietung seines Könnens gab Vettel beim Großen Preis von Korea. Er startete von der Polepositon und sicherte sich dort seinen dritten Sieg in drei Jahren.
Con otra increíble demostración, Vettel ganó desde la pole position y se hizo con su tercera victoria consecutiva del Gran Premio de Corea.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie Musik Apps ohne Kabel und genießen Sie die Freiheit, die die kabellose Technologie für Ihre Darbietung mit sich bringt!
Utiliza las apps musicales, sin cables, y disfruta de la libertad que la tecnología inalámbrica brinda a tu interpretación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite