linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Darlehen préstamo 3.787
crédito 534 empréstitos 19 anticipo 5 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Darlehen empréstito 36 adelanto 1
darlehen país 1

Verwendungsbeispiele

Darlehen préstamo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darlehen oder Leistungen, die als Teil der Kapitalzuführungen erbracht werden; ES
préstamos o prestaciones efectuadas en el marco de aportaciones de capital; ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Dänemark legte später neue Informationen über das fehlende Interesse der Banken, gewerbliche Darlehen zu vergeben, vor.
Dinamarca remitió después datos actualizados sobre la falta de interés de los bancos en conceder un préstamo comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du vergißt den Müler. Er hat ein Darlehen angeboten.
Müller te ofreció un préstamo, ¢no te acuerdas?
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligung am Gesellschaftskapital und Vergabe von Darlehen, vorzugsweise Beteiligungsdarlehen.
Participación capital social y concesión de préstamos, preferentemente participativos.
Sachgebiete: oeffentliches controlling ressorts    Korpustyp: Webseite
BVT stellte auch im März 2001 ein Darlehen und im September 2001 einen Zuschuss zur Verfügung.
BVT también facilitó un préstamo en marzo de 2001 y una subvención en septiembre de 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Joe, das ist kein Darlehen.
Joe, no es un préstamo.
   Korpustyp: Untertitel
SFW erhält ein zinsloses Darlehen, mit dem bis zu 50% der Kosten gedeckt werden können (max. EUR
SFW obtiene un préstamo sin interés con el que se pueden cubrir hasta el 50% de los costes (máx. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
DPLP verpflichtete sich, das Darlehen in elf gleich hohen jährlichen Raten von ca. 9,09 Mio. EUR zurückzuzahlen.
DPLP se comprometió a reembolsar el préstamo en 11 tramos anuales iguales de 9,09 millones EUR, aproximadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank hatte ihr ein Darlehen von 80.000 Peseten verweigert.
Después de que le negaran un préstamo de 800.000 pesetas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Investitionsbank (EIB) vergibt die ersten Darlehen. ES
El Banco Europeo de Inversiones (BEI) concede sus primeros préstamos. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


garantiertes Darlehen préstamo garantizado 2 .
mittelfristiges Darlehen . .
EIB-Darlehen préstamo BEI 7
EGKS-Darlehen .
Euratom-Darlehen préstamo Euratom 12
EU-Darlehen .
kurzfristiges Darlehen . .
Programm-Darlehen .
zinsloses Darlehen préstamo sin interés 2
APEX-Darlehen . .
zinsverbilligtes Darlehen préstamo bonificado 1 . . .
nachgeordnetes Darlehen préstamo subordinado 5 .
nachrangiges Darlehen préstamo subordinado 13 .
zinsgünstiges Darlehen .
bedingtes Darlehen préstamo condicional 1
festes Darlehen .
unverzinsliches Darlehen . .
nichtzinsverbilligtes Darlehen .
makrofinanzielles Darlehen .
verzinsbares Darlehen .
verzinsliches Darlehen préstamo con intereses 1
Langfristiges Darlehen . .
langfristige Darlehen .
aktive Darlehen .
hybrides Darlehen .
erstklassiges Darlehen .
wucherisches Darlehen .
bilaterales Darlehen .
endfälliges Darlehen .
tilgungsfreies Darlehen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Darlehen

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Direktzuschüsse und zinsverbilligte Darlehen;
las subvenciones directas y las bonificaciones de intereses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantiefonds für Darlehen an Drittländer
Intervenciones en el sector de la pesca
   Korpustyp: EU DCEP
die Fähigkeit, Darlehen weiterzuverleihen; und
la capacidad de prestar de nuevo los fondos, y
   Korpustyp: EU DCEP
Umwandlung eines Darlehens in Eigenkapital
Intercambio de deuda por obligaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitgeber, die darlehen Jobs anbieten
Empleadores Top ofreciendo Empleos en Comercial de Espacios Publicitarios en
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wird ein Programm von Subprime-Darlehen geschaffen?
¿No crea este programa un sistema de hipotecas de alto riesgo?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche noch ein Darlehen von dir.
Necesito pedirte un poco más de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
(c) die Fähigkeit, Darlehen weiterzuverleihen; und
c) la habilidad de prestar de nuevo los fondos, y
   Korpustyp: EU DCEP
Darlehen an mittelständische Unternehmen: 8,1 Mrd. Euro
Apoya a las pequeñas y medianas empresas (PYME)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zinssatz für das Darlehen betrug 6,814 %.
El tipo de interés quedó fijado en el 6,814 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vor dem vereinbarten Rückzahlungstermin rückzahlbare Darlehen
deuda amortizable antes de la fecha convenida
   Korpustyp: EU IATE
Sie hat ein Darlehen von der Werft.
El astillero le ha prestado el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Abby sagte Hunderte von Darlehen wurden zwangsversteigert.
Abby dijo que cientos de los prestamos que el hizo fueron ejecutados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank hat das Darlehen gekündigt.
El banco pide pagos.
   Korpustyp: Untertitel
2. wie der betreffende Wähler Beihilfen oder Darlehen beantragen könnte?
si hay alguna subvención de la UE disponible para este fin? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ordnungsgemäße Verwendung der Darlehen sei jedoch natürlich sicherzustellen (16).
Además, consideran que el personal del FMI debería tener una procedencia más variada (párrafo 7).
   Korpustyp: EU DCEP
Wδhrend der deutschen Besatzung, Griechenland gab den Deutschen Darlehen.
Durante la ocupación alemana, Grecia prestaba a Alemania.
   Korpustyp: Untertitel
Die durchschnittliche Laufzeit eines Darlehens in Süditalien beträgt 27 Jahre.
La duración media de una hipoteca en el sur de Italia es de 27 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Abe…jemand hat gerade die Zinsen auf dein Darlehen bezahlt.
Per…alguien ha pagado el interés de tu deuda.
   Korpustyp: Untertitel
MIT HYPOTHEKARISCHEN DARLEHEN AN PRIVATKUNDEN BESICHERTE NICHT MARKTFÄHIGE SCHULDTITEL
INSTRUMENTOS NO NEGOCIABLES DE RENTA FIJA CON GARANTÍA HIPOTECARIA AL POR MENOR
   Korpustyp: Allgemein
über die Vergabe der Darlehen wird in nichtdiskriminierender Weise entschieden;
los présamos se otorgan de forma no discriminatoria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht marktfähige mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besicherte Schuldtitel
Instrumentos de renta fija no negociables con garantía hipotecaria emitidos al por menor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darlehen der Gemeinde Målselv (I.2.1 e oben).
la subvención directa de 4,5 millones NOK del presupuesto del Estado [sección I, apartado 2.1, letra a)], y
   Korpustyp: EU DGT-TM
 aus einem Zinszuschuss für Darlehen (kapitalisierter Wert höchstens 40000 EUR)?
(valor capitalizado máximo de 40000 EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Tilgung der nachrangigen Darlehen den Kapitaladäquanz-Koeffizienten direkt beeinflusst,
la amortización de la deuda subordinada afecta directamente al coeficiente de capital,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldverschreibungen von verbundenen Unternehmen und Darlehen an verbundene Unternehmen
Bonos y obligaciones emitidos por empresas asociadas y cantidades adeudadas por dichas empresas
   Korpustyp: EU IATE
Kommission für Zinsverbilligungen von Darlehen zur Förderung der lokalen Entwicklung
Comité de seguimiento de la subvención global de apoyo al desarrollo local
   Korpustyp: EU IATE
Er handelt von einem Bankier, der armen Leuten Darlehen gibt.
Se trata de un banquer…que presta dinero a gente pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnutzung und Rückzahlung von Darlehen/Investition von Mitteln
Detracción y reembolso de la deuda/inversión de fondos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerung der Bürgschaft und Umwandlung in Darlehen/Zuschuss
Prolongación de la garantía y transformación en subvención
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezahlung des Prozentes nach dem Pfandbrief dem Darlehen Icon
Pago de inter廥 de pr廥tamo de hipoteca Icon
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
2007 hat der rumänische Staat keine neuen Darlehen von der EIB erhalten.
El BEI no ha emitido en Rumanía nueva deuda del Estado en 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtswidrige Zinsen für wohnungswirtschaftliche Darlehen mit variablem Zins in Griechenland
Asunto: Intereses percibidos ilegalmente sobre las hipotecas con tipo variable en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen der Geringfügigkeit dieses Darlehens gab es keine speziellen Anforderungen hinsichtlich der Berichterstattung über seine Durchführung.
Dado el carácter limitado de la garantía, no se establecieron requisitos particulares de información sobre su ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Referat L-3 sind gegenwärtig vier Beamte hauptsächlich für die Bearbeitung von Euratom-Darlehen zuständig.
En la Unidad L-3 trabajan actualmente 4 funcionarios, principalmente para este instrumento.
   Korpustyp: EU DCEP
Garantieleistung der Gemeinschaft für etwaige Verluste der EIB aus Darlehen für Vorhaben außerhalb der Gemeinschaft
Garantía de la Comunidad al BEI (proyectos realizados fuera de la Comunidad)
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem ERASMUS-Darlehen sollen die zusätzlichen Kosten finanziert werden, die aus Studien im Ausland resultieren.
Las becas Erasmus tienen por objeto cubrir el coste adicional que se deriva de estudiar en el extranjero.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein großes Problem scheint das schwerfällige Verwaltungsverfahren zu sein, insbesondere im Fall von kleineren Darlehen.
Uno de los principales problemas parece ser la pesadez del procedimiento administrativo, en especial cuando se trata de subvenciones de escaso volumen.
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) alle eventuellen Totalverluste aus nachrangigen Darlehen, Eigenkapitalbeteiligungen oder eigenkapitalähnlichen Beteiligungen;
iii) el total de pérdidas potenciales de deuda de categoría inferior o de participaciones en capital o cuasicapital, o
   Korpustyp: EU DCEP
1. Kann die Kommission klarstellen, wie dieses Darlehen pro Mitgliedstaat finanziert wird?
Formulo las siguientes preguntas a la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dein Mann gegen Street kämpft, kümmere ich mich um dein Darlehen.
Tu hombre lucha contra el Sr. Street y yo me ocuparé de tu deuda.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt, Konvergenz: Darlehen in Höhe von 17,8 Mrd. Euro in 2008
Firmó contratos por valor de 57 billones de euros en 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmern abschließen , wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind .
favorecer la coherencia de las acciones emprendidas a escala internacional en materia de protección civil . b )
   Korpustyp: Allgemein
Es gibt 11 Schuldner, deren Darlehen mehr als 25 % des Eigenkapitals der EGKS übersteigen.
Hay once deudores cuya deuda pendiente rebasa el 25 % de los fondos propios de la CECA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kapitalerhöhung mittels Umwandlung eines Darlehens in Eigenkapital und mittels Zuführung neuen Kapitals
intercambio de deuda por obligaciones y nuevo capital
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen für die Verwaltung des nationalen Sonderfonds für Darlehen für nationale Schlüsselprojekte zur Technologieerneuerung.
Medidas para la administración del fondo nacional especial de deuda para proyectos nacionales de renovación de tecnologías clave
   Korpustyp: EU DGT-TM
EUR) als Folge der Darlehen aus dem Instrument für private Finanzierungen im Bereich Energieeffizienz;
Indicadores específicos del Instrumento de financiación privada para los instrumentos de eficiencia energética (PF4EE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinssatz für dieses Darlehen entsprach dem 3-Monats-Euribor zuzüglich 1,5 %.
El tipo de interés era el EURIBOR a 3 meses más el 1,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinssatz für dieses Darlehen war der 3-Monats-Euribor zuzüglich 2 %.
El tipo de interés era el EURIBOR a 3 meses más el 2 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ertrag aus Anlagemitteln oder gewährten Darlehen, Bankzinsen und sonstigen Zinsen auf Konten des Organs
Productos de fondos invertidos o prestados, intereses bancarios e intereses de otro tipo percibidos en las cuentas de la institución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte und indirekte Positionen eines Instituts in eigenen Instrumenten des Ergänzungskapitals und nachrangigen Darlehen (negativer Betrag)
Tenencias directas e indirectas de instrumentos propios capital de nivel 2 por parte de una entidad (importe negativo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Malév stand dieses in bar gewährte Darlehen somit kostenfrei zur Verfügung.
Malév tuvo por tanto este efectivo a su disposición gratuitamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der begünstigten Unternehmen, die Darlehen im Rahmen des COSME-Programms erhalten, zwischen 220000 und 330000
número de empresas que reciben financiación y se benefician de las garantías del Programa COSME, comprendidas entre 220000 y 330000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Aktivierung des Beistands kann das Darlehen in maximal zwei Tranchen ausgezahlt werden.
En caso de que se active dicha ayuda financiera, los fondos podrán ponerse a disposición en un máximo de dos tramos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bereits ausgezahlten Beträge werden rückwirkend zu denselben Bedingungen in das Darlehen einbezogen.
Las mismas condiciones se aplican a los importes ya abonados con carácter retroactivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nicht marktfähige Schuldtitel, die mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besichert sind, unterliegen einem Bewertungsabschlag von 24 %.“
«Los instrumentos no negociables de renta fija con garantía hipotecaria emitidos al por menor (RMBD) están sujetos a un recorte de valoración del 24 %.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des Berichterstatters bedarf es einer besseren Aufsicht der EIB über die Qualität der Darlehen.
El ponente considera que el BEI debería tener una mejor idea del objetivo del dinero prestado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo ist derzeit u. a. außerstande, internationale Handelsabkommen abzuschließen oder Darlehen aufzunehmen.
Kosovo necesita un estatuto autónomo claramente definido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen auch JA zu Darlehen, wenn der Reformkurs sonst gefährdet wird.
También estamos a favor de prestar dinero donde el programa de reforma se vea de otro modo amenazado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Europäische Investitionsbank Montenegro in absehbarer Zeit Darlehen in angemessener Höhe gewähren wird.
Tengo muchas esperanzas en que el Banco Europeo de Inversiones preste dinero dentro de plazos razonables a Montenegro antes de que pase demasiado tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat einen Vergleich der Darlehen mit vergleichbaren Laufzeiten und Bedingungen angestellt.
La Comisión los ha comparado con vencimientos y condiciones similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweckverband zahlt für dieses Darlehen eine Vergütung von [0,7-1,1] % über 12-Monats-EURIBOR.
La Zweckverband abona por el mismo una remuneración de Euribor a doce meses más [0,7-1,1] %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeine Darlehen gemäß Kapitel VI des Gesetzes für den Bau und Erwerb von Wohnraum;
Estas categorías son:préstamos generales en virtud del capítulo VI de la Ley relativa a la construcción y adquisición de viviendas residenciales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Auszahlung eines Darlehens emittiert der Kreditgeber eine eigene Hypothekenanleihe und lässt sie offiziell eintragen.
Antes del pago, el prestatario emitirá un instrumento hipotecario y lo registrará oficialmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wurde das erste Darlehen am 24. Juli 2007 ausgezahlt.
En el presente asunto, el primer tramo de la ayuda se pagó el 24 de julio de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die INBS überträgt insgesamt Darlehen im Nennwert von 8,9 Mrd. EUR auf die Entlastungsregelung NAMA.
INBS transferirá en total 8900 millones EUR a NAMA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass TV2 im Untersuchungszeitraum keinen Zugang zu normalen Darlehen hatte.
Además, cabe también destacar que durante el período investigado, TV2 estaba excluida de la financiación crediticia ordinaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht marktfähige Schuldtitel, die mit hypothekarischen Darlehen an Privatkunden besichert sind, unterliegen einem Bewertungsabschlag von 20 %.
Los instrumentos de renta fija no negociables con garantía hipotecaria emitidos al por menor están sujetos a un recorte de valoración del 20 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährt mir noch ein Darlehen. Mit dem Gewinn bezahle ich meine Schulden.
Si milord me firmase otra suma, conseguiría lo suficiente para devolver mi deuda.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie wissen und dass der Enkel des Darlehens die nächste Weltmeister im Schwergewicht zu sein.
Así que ya sabes y que ha preparado a su sobrino para ser el próximo campeón de peso pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Merton Watts hat vorrangige Ansprüche auf alles Eigentum, auf das Chapple Darlehen gibt.
Merton Watts tenia prioridad en cualquier propiedad a la que Chapple le hubiera prestado dinero
   Korpustyp: Untertitel
Doc Giannini war in Los Angeles - - und er war derjenige, der der Filmindustri Darlehen gegeben hat.
Doc Giannini estaba en Los Ángele…...y era quien, en realidad, prestaba dinero a la industria cinematográfica.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ebenso eine ziemlich neue Darlehensform auf dem Aktienmarkt, die man als Margin-Darlehen bezeichnete.
Lo único que le da valor al dinero es cuánto hay en circulación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Garantie würde für Darlehen gelten, die bis zum 31. Januar 2007 unterzeichnet werden.
finalidad es distinguir a personalidades u organizaciones que han dejado
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens gewähre eine Muttergesellschaft einer Tochtergesellschaft natürlicherweise Darlehen unter günstigen Bedingungen.
en primer lugar, es normal que una empresa matriz preste dinero a su filial en condiciones favorables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens gewähre eine Muttergesellschaft ihrer in Schwierigkeiten befindlichen Tochtergesellschaft natürlicherweise Darlehen.
en segundo lugar, es normal que una empresa matriz preste dinero a una filial en crisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie soll ich von meinem Gehalt ein Kamel leihen? Ich wollte ein Darlehen.
Pues, ¿cómo puedo tener un camello con el salario de un vendedor de autos?
   Korpustyp: Untertitel
staatlich verbürgte Darlehen, die eine bessere Bonitätsbewertung der begünstigten Unternehmen im Vergleich zu Wettbewerbern bewirken. ES
garantías públicas que mejoran la calificación crediticia de una empresa con respecto a sus competidoras. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
MÖGLICHERWEISE - EU-Regierungen sind nicht verpflichtet, Studenten aus anderen EU-Ländern Stipendien oder Darlehen zu gewähren. ES
QUIZÁS - Las administraciones de los países de la UE no tienen ninguna obligación de conceder becas a estudiantes de otros países miembros. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kein Investor an der Stelle des Staates hätte solche Darlehen gezeichnet.
Ningún inversor en la situación del Estado habría suscrito tales títulos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf das für KMU zur Verfügung stehende Fremdfinanzierungsvolumen (Darlehen, Beteiligungs- oder Quasi-Beteiligungskapital) und/oder
el volumen de la financiación (deuda, capital o cuasi-capital) a disposición de las PYME, y/o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zinssatz des Darlehens betrug ATHIBOR (EURIBOR ab 1. Januar 2001) zuzüglich 100 Basispunkte.
El tipo de interés era Athibor (Euribor desde el 1 de enero de 2001) más 100 puntos básicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfänger von Darlehen können große Unternehmen, Kommunen sowie kleine und mittlere Unternehmen sein. ES
Entre sus destinatarios se encuentran desde grandes empresas a municipios y pequeños negocios. Deutsch English français ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
452 Darlehen Jobs in Frankfurt, Hessen sind auf neuvoo.de verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier. ES
707 Farmacia Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
Sachgebiete: verwaltung handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Mit insgesamt 62 Stellenangeboten ist die Kategorie Darlehen eine der meist vertretenen auf neuvoo.de. ES
Con un total de 721 empleos, esta área, farmacia, es una de las mas populares en neuvoo.es. ES
Sachgebiete: verwaltung handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
ASTURGAR Kreditgarantiegemeinschaft Asturien Unternehmensfinanzierung durch die Bereitstellung von Leistungsbürgschaften und Darlehen.
ASTURGAR Sociedad de Garantía Recíproca de Asturias Financiación empresarial mediante la concesión de avales técnicos y financieros.
Sachgebiete: oeffentliches controlling ressorts    Korpustyp: Webseite
Unter Berücksichtigung des Preises dieser Immobilie haben wir über 65 Darlehen verschiedener Bankinstitute gefunden.
Teniendo en cuenta el precio de este inmueble, hemos encontrado más de 65 hipotecas de diferentes entidades bancarias.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Hypothekenrechner Unter Berücksichtigung des Preises dieser Immobilie haben wir über 65 Darlehen verschiedener Bankinstitute gefunden.
Teniendo en cuenta el precio de este inmueble, hemos encontrado más de 65 hipotecas de diferentes entidades bancarias.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es werden zudem eine Reihe anderer Services angeboten: Darlehen für Erst- und Zweitwohnungen zu günstigen Konditionen;
También existe una amplia gama de otros servicios para empleados, entre los que se incluyen:
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Darlehen werden für tragfähige Investitionsprogramme oder Projekte sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor gewährt. ES
concedidos a programas o proyectos viables de gasto de capital en los sectores público y privado. ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Neufinanzierung sieht die Finanzierung der Gebäude mit langfristigen Darlehen mit festem Zinssatz vor.
Las recapitalizaciones incluyeron la refinanciación de los edificios con deuda de tipo de interés fijo a largo plazo.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Eine Vergabe von Darlehen durch den IWF müsse die lokalen Bedingungen der betroffenen Länder berücksichtigen und es gelte "bei der Prüfung der Auflagen für Darlehen vollständig anzuerkennen, dass der Beseitigung der Armut Vorrang eingeräumt werden muss."
De 1992 hasta 2004 fue vicepresidente del Partido Socialista Europeo (PSE) y el 25 de abril de 2004 fue elegido Presidente de la Republica de Austria.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir tun dies, indem wir ihnen Geld leihen; und niemand gibt Darlehen ohne Bedingungen; wir sind weder von diesem Parlament noch vom Rat ermächtigt, Darlehen ohne Bedingungen zu geben.
Prestándoles dinero; y nadie presta sin condiciones, y nosotros no tenemos autorización de este Parlamento ni del Consejo para prestar sin condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lettland machte geltend, dass es die Laufzeit der nachrangigen Darlehen an Citadele unverzüglich verlängern musste und keine vergleichbare Verlängerung für das von der EBWE ebenfalls gehaltene nachrangige Darlehen aushandelte.
Letonia alega que tuvo que prorrogar el vencimiento de la deuda subordinada que poseía en Citadele sin demora y que no negoció una ampliación comparable en relación con la deuda subordinada también poseída por el BERD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch ein nachrangiges Darlehen mit einer Laufzeit von sieben Jahren hat der Darlehensnehmer einen größeren Vorteil als bei einem nachrangigen Darlehen mit einer Laufzeit von fünf Jahren erhalten, da das Risiko für einen Investor Laufzeiteiner Investition verlängert wird.
Una deuda subordinada con un vencimiento de siete años daría al prestatario una ventaja mayor que la deuda subordinada con vencimiento a cinco años ya que el riesgo para los inversores en cualquier inversión aumenta a medida que el vencimiento de la inversión se amplía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde stellte die längere Laufzeit des nachrangigen Darlehens einen weiteren Vorteil für Parex banka im Vergleich zur Form des in den Rettungsbeschlüssen und im endgültigen Parex-Beschluss genehmigten nachrangigen Darlehens dar.
Por ello, la prórroga del vencimiento de la deuda subordinada supuso una ventaja adicional para Parex en comparación con la forma de la deuda subordinada aprobada en la Decisión de salvamento y en la Decisión final Parex.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus, war eines der Darlehen (Maßnahme 16) in eine Garantie des Bundes gegenüber der gewährenden Deutschen Ausgleichsbank einbezogen, das andere Darlehen (Maßnahme 17) durch eine erstrangige Grundschuld auf das Grundstück von Kahla II [25].
Además, uno de ellos (medida 16) estaba incluido en una garantía del Estado federal con respecto a la entidad que lo concedió, Deutsche Ausgleichsbank, y el otro (medida 17), por una hipoteca de primer rango sobre el terreno de Kahla II [25].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nicht für geografische Zwecke, sondern für den Aufbau von Kapazitäten, Darlehen, Dienstleistungen, Informationszwecke sowie die Netzwerk- und Studieninitiative NOHA
La financiación para la ayuda no geográfica, es decir, la creación de capacidades, las subvenciones y servicios, la información y la iniciativa NOHA
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen will er ergreifen, um Personen, die vom traditionellen Bankensystem ausgeschlossen sind, den Zugang zu Darlehen zu erleichtern?
¿Qué medidas prevé emprender para facilitar el acceso al microcrédito de las personas excluidas del sistema bancario tradicional?
   Korpustyp: EU DCEP
Erträge aus Forderungen sind Zinszahlungen - für Darlehen zwischen verbundenen Unternehmen - von verbundenen Unternehmen im Ausland an Direktinvestoren und umgekehrt.
Las rentas procedentes de deuda consisten en intereses pagaderos (deuda entre empresas) a/de inversores directos de/a empresas asociadas en el exterior.
   Korpustyp: EU DCEP