linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Darstellungsform presentación 31

Verwendungsbeispiele

Darstellungsform presentación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Setze komplexe Themen mittels unterschiedlicher Darstellungsformen um, zum Beispiel: DE
Expón temas complejos con ayuda de distintas formas de presentación: DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung zusätzlicher Angabe- und Darstellungsformen bei der Nährwertdeklaration sollte in gewissem Grade kohärent verlaufen.
Conviene asegurar un determinado nivel de coherencia en el desarrollo de nuevas formas de expresión y presentación de la información nutricional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil beschreibt die für das Amtsblatt geltenden Konventionen und Darstellungsformen. ES
En esta parte se describen las convenciones y las presentaciones específicas del Diario Oficial; ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zur Feststellung der Vor- und Nachteile müssen die Darstellungsformen einer Bewertung unterzogen werden.
Debe efectuarse una evaluación de las modalidades de presentación para observar sus ventajas y desventajas.
   Korpustyp: EU DCEP
Über die folgenden Einstellungen können Sie die Darstellungsform der Punktekarte anpassen:
Los siguientes botones le permiten cambiar la presentación de la tarjeta de puntuación:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch eine Einführung neuer Darstellungsformen der Lebensmittelinformation müsste den genannten Grundsätzen gerecht werden.
También la introducción de nuevas formas de presentación de la información alimentaria debe cumplir los principios mencionados.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis jedoch ist die Umsetzung dieser Normen mit Schwierigkeiten verbunden, besonders was die empfohlenen Darstellungsformen anbelangt. ES
En la práctica, sin embargo, estas normas plantean varias dificultades, en particular las referidas a las formas recomendadas de presentación. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: EU Webseite
Diese zusätzlichen Angabe- und Darstellungsformen können dem Verbraucher helfen, die Nährwertdeklaration besser zu verstehen.
Estas otras formas de expresión y presentación pueden ayudar a los consumidores a entender mejor la información nutricional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allen stehen die gleichen Darstellungsformen zur Verfügung.
Todos disponen de las mismas posibilidades para su presentación.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sowohl die Kommission als auch die Öffentlichkeit sind über diese anderen Darstellungsformen zu informieren.
Asimismo, garantiza que cualquier presentación adicional que se haga se dé a conocer tanto a la Comisión como al público.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


digitale Darstellungsform .
visülle Darstellungsform .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Darstellungsform"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Wahl der besten Darstellungsform solcher Informationen erfordert ein ausgewogenes Urteilsvermögen.
Se requiere la utilización del juicio profesional para determinar la mejor forma de presentar esta información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Darstellungsform kann besonders hilfreich sein, wenn Sie beispielsweise nur den Refrain eines Songs herausschneiden wollen.
Esto puede ser útil, por ejemplo, cuando se desea extraer un estribillo de una canción
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wie vom Rat vorgeschlagen und vom Berichterstatter befürwortet, wird hier eine inhaltliche Klarstellung und eine übersichtlichere Darstellungsform gewählt.
Enmienda propuesta por el Consejo y aceptada por el ponente para una formulación más clara y comprensible.
   Korpustyp: EU DCEP
Kombinieren Sie die Vorteile des Webs mit der gewohnten Darstellungsform Ihres Portfolios und präsentieren Sie Ihre Produktpalette in kompakter und übersichtlicher Form. DE
Combine las ventajas de la red con la forma habitual de mostrar su gama de productos, presentándola de forma compacta y clara. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
In Deutschland erforscht der Berliner Künstler Bo Soremsky, wie man die Möglichkeiten des Internets für Reportagezeichnung effektiv nutzen und diese neue Art der journalistisch-künstlerischen Darstellungsform anwenden kann. DE
En Alemania, el artista berlinés Bo Soremsky se dedica a investigar cómo utilizar eficazmente las posibilidades de Internet para el reportaje dibujado y cómo aplicar esta nueva modalidad de representación periodístico-artística. DE
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Und natürlich ist er – nicht in seiner Erzählweise, doch in seiner Drastik und Darstellungsform – der Karikatur eng verwandt, die traditionell als Mittel der Gesellschaftskritik eingesetzt wird. DE
Y por supuesto está emparentado – no tanto en la narrativa, pero en lo drástico y en su estilo visual – con la caricatura que se usó tradicionalmente como medio para la crítica de la sociedad. DE
Sachgebiete: literatur theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Nachdem diese gefunden waren, musste eine Darstellungsform gefunden werden, wie diese im Verhältnis zu einander standen. Ein Testbild musste erschaffen werden.
Después de hacerlo, tuvo que descubrir una forma de representar la relación entre las ondas y, para ello, tuvo que crear una carta de ajuste.
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
99 Ein Unternehmen hat den im Gewinn oder Verlust erfassten Aufwand aufzugliedern und dabei Gliederungskriterien anzuwenden, die entweder auf der Art der Aufwendungen oder auf deren Funktion innerhalb des Unternehmens beruhen je nachdem, welche Darstellungsform verlässliche und relevantere Informationen ermöglicht.
99 Una entidad presentará un desglose de los gastos reconocidos en el resultado utilizando una clasificación basada en la naturaleza o en la función de los mismos dentro de la entidad, según la que proporcione una información que sea fiable y más relevante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Webseiten des Projekts können generierte Dateien sein – es gibt z.B. Systeme, um die Daten für eine FAQ in ein einfaches Quellformat zu schreiben, von dem aus HTML, PDF und andere Darstellungsformate generiert werden können.
Ciertas paginas web del proyecto puede que sean ficheros creados—por ejemplo, existen sistemas para mantener los datos del FAQ en un formato fácil de modificar, desde el cual se pueden generar ficheros HTML, PDF y otros formatos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite