linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Datenmaterial datos 68
información 6

Verwendungsbeispiele

Datenmaterial datos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn du Datenmaterial erklären willst, sagt ein Diagramm mehr als tausend Worte.
Cuando hay que presentar datos, una gráfica vale más que mil palabras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Wirksamkeit und Sicherheit dieser Methoden ist durch entsprechendes Datenmaterial zu belegen.
Se proporcionarán datos sobre dichos métodos para establecer su eficacia y seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen folgern…..dass entweder das Datenmaterial fehlerhaft is…..oder Sie uns angelogen haben.
Hemos llegado a la conclusió…de que o los datos del satélite son defectuoso…o ustedes nos han mentido.
   Korpustyp: Untertitel
Mit interaktiven Diagrammen erläuterst du Datenmaterial Schritt für Schritt.
Sorprende a tu público presentando los datos paso a paso con gráficas interactivas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dafür ist hochwertiges Datenmaterial zu entwickeln und einzusetzen.
Se debe desarrollar y emplear un material de datos de alta calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AQUAD 7 erlaubt es, jegliche Kodierungen direkt auf die entsprechende Stelle im Originaldatenmaterial zurückzuführen und Hypothesen direkt am Datenmaterial aufzustellen. DE
Con AQUAD 7 se vincula cada código directamente con la base de datos original. También se comprueban hipótesis directamente con los datos ooriginales. DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich finde es auch skandalös, wie die Kommission mit dem Datenmaterial zu den Phthalaten in Babyspielzeug umgeht.
Considero también escandalosa la manera con que la Comisión trata el material de datos sobre ftalatos en los juguetes infantiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfassenderes Datenmaterial von jedem einzelnen Stoff soll dazu beitragen, Mensch und Umwelt besser zu schützen. DE
Extenso material de datos de cada una de las sustancias debe contribuir a proteger mejor a las personas y al medio ambiente. DE
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Qualität der Gemeinschaftsstatistik hängt von dem an Eurostat gelieferten Datenmaterial ab.
La calidad de las estadísticas comunitarias depende de los datos que le sean facilitados a Eurostat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie finden Angaben über diejenigen nationale Behörden die Datenmaterial bereitstellen, über deren Veröffentlichungen und über die Aktualisierung der Datenbank. ES
Encontrará información sobre autoridades nacionales que contribuyen sus datos, detalles sobre sus publicaciones y puestas al día de sus bases de datos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klimatologisches Datenmaterial .
Kartierung von Datenmaterial .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Datenmaterial"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daher greift die EZB so oft als möglich auf bestehendes Datenmaterial zurück .
En este sentido , el BCE hace uso de las estadísticas existentes siempre que es posible .
   Korpustyp: Allgemein
Denn wenn wir uns mit irreführendem Datenmaterial etwas vorgaukeln, wird die Armut in der Welt weiterwachsen.
De no hacerse así, las cifras falseadas adormecerán nuestras conciencias y permitirán que siga aumentando la pobreza en el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Berichtsjahr wurden zudem Anstrengungen unternommen , einerseits die Verbreitung von Statistiken und andererseits den Zugang zum verfügbaren Datenmaterial zu verbessern .
En el 2004 se intentó mejorar la difusión y el acceso a las estadísticas .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit und das gemeinschaftliche Ziel, hohe Qualitätsansprüche im Gesundheitssystem zu garantieren sowie die Sicherung einer langfristig finanzierbaren Gesundheitsversorgung bedürfen eines aussagekräftigen statistischen Datenmaterials.
Garantizar la mejora de la empleabilidad y el objetivo comunitario de unas elevadas exigencias cualitativas en el sistema sanitario así como asegurar una asistencia sanitaria financiable a largo plazo requieren disponer de un material estadístico con valor informativo.
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Datenmaterials die Zusammenfassungen und Ergebnisse von Tests und Studien, den Namen ihres Besitzers und der Person oder Einrichtung, die die Tests und Studien durchgeführt hat;
, los resúmenes y los resultados de los ensayos y estudios, el nombre de su propietario y de la persona o centro que haya realizado los ensayos y estudios;
   Korpustyp: EU DCEP
Die größte Gefahr besteht darin, dass das persönliche Datenmaterial, das ins Internet gestellt wird, verloren geht oder schlimmstenfalls ohne das Einverständnis der registrierten Personen reproduziert wird. —
El mayor peligro reside en que se puede perder el material personal introducido en la red o, en el peor de los casos, en que se reproduzca dicho material sin el consentimiento del usuario; —
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund wird so oft wie möglich auf bestehendes Datenmaterial zurückgegriffen . Neue statistische Anforderungen werden einer Kosten-Nutzen-Analyse unterzogen , in die berichtspflichtige Institute eingebunden sind .
Así , siempre que es posible , el BCE utiliza estadísticas ya existentes y , antes de exigir nuevos requerimientos estadísticos , realiza un proceso previo de análisis de sus méritos y de sus costes , en el que participan las unidades informantes .
   Korpustyp: Allgemein
Könnte die Kommission eine Studie über diese Frage durchführen, um einen europaweiten Überblick über die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über Vergehen, die sozialen Aktionen gleichzusetzen sind, mit dem entsprechenden Datenmaterial zu gewinnen?
¿Puede la Comisión iniciar un estudio de esta cuestión con objeto de facilitar cifras globales y una panorámica de las legislaciones nacionales relativas a delitos derivados de la lucha por derechos sociales?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission hat auf diese Weise bereits Datenmaterial mit einem Umfang von annähernd 100 GB gekauft, und „Anonymous“ hat angeblich bereits über fünfzig inkriminierte Seiten blockiert und den zuständigen Behörden annähernd 1 500 Namen dort registrierter Personen gemeldet.
La Comisión Europea ya ha comprado aproximadamente de esta forma 100 GB de material y Anonymous han bloqueado presuntamente más de 50 páginas delictivas, ofreciendo a los órganos competentes los nombres de aproximadamente 1 500 personas que estaban registradas en ellas.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte der Kliniker daran denken, dass eine Überdosierung in vielen Fällen eher Blutkonzentrationen hervorrufen wird, die innerhalb des therapeutischen Bereichs für die antimikrobielle Behandlung liegen, für die durch umfangreiches Datenmaterial die Unbedenklichkeit der Anwendung bereits gesichert ist.
Por consiguiente, los médicos deben saber que es probable que, en muchos casos, la sobredosis da lugar a concentraciones sanguíneas de doxiciclina comprendidas dentro del intervalo terapéutico para el tratamiento antimicrobiano, para las que existe gran cantidad
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sollten sich die Erkenntnisse als international überzeugend herausstellen, müssen wir uns absolute Klarheit darüber verschaffen, wie groß der Anteil bereits ausgewerteten Datenmaterials ist bzw. wie viele Gutachten davon neu sind.
Para que sea convincente internacionalmente, tiene que quedar claro hasta qué punto se trata de un nuevo análisis de material existente y está basado en nuevos estudios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss man anerkennen, dass sich der Europäische Gewerkschaftsbund bemüht hat, Informationen und Datenmaterial zu sammeln, wobei er jedoch aufgrund der geringen Mitwirkung der nationalen Verbände auf viele Schwierigkeiten traf.
La Confederación Europea de Sindicatos ha realizado grandes esfuerzos para recopilar estadísticas, pero se ha encontrado con muchas dificultades por la escasa cooperación de los sindicatos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission anhand des ihr vorliegenden Datenmaterials angeben, wie viele Unfälle sich in der europäischen Landwirtschaft ereignen und wie groß der jeweilige Anteil der Unfälle in Landwirtschaft und Fischereiwirtschaft ist?
Según las informaciones de que disponga, ¿podría indicar la Comisión cuántos accidentes se producen en la Unión Europea y qué porcentaje de éstos los sufren en concreto los trabajadores del sector agrícola y pesquero?
   Korpustyp: EU DCEP
Während seiner Sitzung im Juli 2008 war der CHMP aufgrund des insgesamt vorgelegten Datenmaterials und der wissenschaftlichen Erörterung im Ausschuss der Ansicht, dass der Vorschlag zur Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage annehmbar sei und sie geändert werden sollten.
El CHMP emitió un dictamen favorable el 24 de julio de 2008 en el que recomendaba la armonización del RCP, el etiquetado y el prospecto de Risperdal Consta y nombres asociados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie wir in Änderungsantrag Nr. 5 sagen, wollen wir den Überprüfungsprozeß konsequenter gestalten. Für den Fall, daß sich bei der Überprüfung herausstellt, daß das Datenmaterial nicht optimal ist, möchten wir, daß die Möglichkeit erwogen werden kann, in der Zukunft ggf. strengere Maßstäbe anzulegen.
Como decíamos en la enmienda 5, queremos estrechar el proceso de revisión de manera que cuando ésta tiene lugar, si encontramos que la situación no es todo lo buena que desearíamos, podamos plantearnos la posibilidad de pasar a una base más estricta en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte