linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Datensatz registro 349
registro lógico 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Datensatz juego de datos 2

Verwendungsbeispiele

Datensatz registro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Angebote oder Bestellungen können erstellt, Stücklis- ten exportiert, eigene Datensätze importiert, Angebote individualisiert werden.
permite generar ofertas o pedidos, exportar listas de piezas, importar registros propios e individualizar ofertas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Datensätze sollten ein Feld je Variable enthalten.
Los registros deben contener un campo por variable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MyHeritage fügt täglich weiterhin Millionen neuer Datensätze zu Supersearch hinzu. ES
MyHeritage sigue añadiendo millones de nuevos registros a la base de datos cada día. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Jeder Datensatz enthält drei Sorten; die drei Sorten haben den gleichen Aufbau
Existen tres variedades por registro; las tres variedades tienen la misma estructura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Partnerschaft mit FamilySearch fügt Milliarden Datensätze zu MyHeritage hinzu! ES
Nueva alianza con FamilySearch agrega billones de registros históricos a MyHeritage! ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Um zu gewährleisten, dass die miteinander kommunizierenden daktyloskopischen Systeme kompatibel sind, dürfen nur die unten angegebenen Felder in dem Datensatz enthalten sein.
Para garantizar que los sistemas dactiloscópicos en comunicación sean compatibles, es necesario que solo figuren en el registro los campos enumerados más abajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen Datensätze für die Rezepturen können bereits beim Engineering des Projekts erstellt werden.
Los diferentes registros para las recetas pueden crearse ya en la ingeniería del proyecto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wird kein Treffer festgestellt (No-HIT), so sind die folgenden logischen Datensätze das Ergebnis:
En caso de que no se encuentren resultados positivos, se devolverán los siguientes registros lógicos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ideal ist diese Funktion, um bestehende Datensätze zu überprüfen oder neue Pläne zu erstellen, z. B. von Altbauten.
Esta función es ideal para comprobar registros de datos existentes o crear nuevos planos, p. ej. de construcciones antiguas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Datensätze mit nummerierten Feldern werden verwendet, um Handabdruckbilder in variabler Auflösung zusammen mit alphanumerischen Textinformationen auszutauschen.
Los registros de campos etiquetados de tipo-15 se utilizarán para intercambiar imágenes de impresiones palmares de resolución variable.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verketteter Datensatz .
aktueller Datensatz . .
zusammengestetzter Datensatz .
minimaler Datensatz .
Lösch-Datensatz .
formatgebundener Datensatz .
logischer Datensatz .
einzelner Datensatz . .
geblockter Datensatz .
Anrufprofil-Datensatz .
Datensatz sicherheitskritischer Daten .
Datensatz mit fester Länge .
Verlassen eines Datensatzes .
einen Datensatz Markieren .
Ermittlung eines Datensatzes .
Suchen eines Datensatzes .
Aktualisierung eines Datensatzes .
Datensatz in der Dialog-Job-Verarbeitung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Datensatz

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Datensatz für Schiffsmeldungen (Beispiel)
Elementos para la información sobre buques
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Datensatz besteht aus: ES
Una entrada de este tipo consta de: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jeder Datensatz besteht aus:
Cada conjunto de datos incluye:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Partner-Datensatz hinzufügen Den Datensatz eines Partners anzeigen und bearbeiten ES
Añadir archivos a la carpeta de sincronización en un equipo ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Datensatz zur existierenden Bodennutzung (ExistingLandUseDataSet)
Conjunto de datos de uso del suelo existente (ExistingLandUseDataSet)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visuell lesbare Bezeichnung des Datensatzes.
Nombre del conjunto de datos, legible para personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz zur stichprobenhaften existierenden Bodennutzung
Conjunto de datos de uso del suelo existente muestreado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz für Anhang H: Unfallstatistik
Serie de datos del anexo H — Estadísticas sobre accidentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz mit Ergebnissen des Verknüpfungsprozesses,
conjunto de datos con los resultados del proceso de vinculación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veraltes Objekt im lokalen Datensatz
Objeto obsoleto en el conjunto de datos locales
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
TITEL 2 MIKROORGANISMEN KERNDATENSATZ UND ZUSÄTZLICHER DATENSATZ
TÍTULO 2 MICROORGANISMOS DOCUMENTACIÓN FUNDAMENTAL Y DOCUMENTACIÓN ADICIONAL
   Korpustyp: EU DCEP
Art der geophysikalischen Untersuchung oder des Datensatzes.
Tipo de estudio geofísico o tipo del conjunto de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält die geometrische Ausdehnung des Datensatzes.
Contiene la extensión del conjunto de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bodenbedeckungseinheit als Teil des Datensatzes.
Unidad de cubierta terrestre que forma parte del conjunto de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz, dem diese Probe zugeordnet ist.
Conjunto de datos al que pertenece esta muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den vollständig kontrollierten Datensatz nach der Imputation.
la serie de datos obtenida después de la imputación y verificada completamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt an, welcher Datensatz validiert wird
Indica el conjunto de datos que está siendo validado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kerndatensatz und zusätzlicher Datensatz für chemische Stoffe
Documentación fundamental y documentación adicional para productos químicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kerndatensatz und zusätzlicher Datensatz zu Wirkstoffen
Documentación fundamental y documentación adicional para sustancias activas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datensatz-Ansicht zeigt eine formatierte Ansicht des Inhalts des Datensatzes.
La Vista de entradas muestra una vista formateada del contenido de las entradas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die "mfi_id " ist der primäre Schlüssel für den MFI-Datensatz .
" mfi_id " es la clave principal para el conjunto de datos de las IFM .
   Korpustyp: Allgemein
Link zum gemeldeten Datensatz nach dem im reportDate angegebenen Datum.
Enlace al conjunto de datos notificado de acuerdo con la fecha indicada en el atributo reportDate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung eines bestimmten Datensatzes für die Verteilung der Arten.
Nombre de un conjunto de datos específico puesto a disposición para la distribución de la especie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokument, das die in diesem Datensatz verwendete Systematik beschreibt.
Documento que describe la nomenclatura utilizada en este conjunto de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu der in diesem Datensatz verwendeten Systematik.
Información sobre la nomenclatura utilizada en este conjunto de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen Datensatz darf nur eine andere Horizont-Klassifikationverwendet werden.
Para un conjunto de datos tan solo se utilizará una única clasificación Otro tipo de notación del horizonte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz zur existierenden Bodennutzung, dem dieses Bodennutzungsobjekt zugeordnet ist.
Conjunto de datos de uso del suelo existente al que pertenece este objeto de uso del suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstes Datum, an dem dieser Datensatz real gültig ist/war.
Primera fecha en que este conjunto de datos es válido en la realidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf die Elemente des Datensatzes zur stichprobenhaften existierenden Bodennutzung.
Referencia a los miembros del conjunto de datos de uso del suelo existente muestreado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält Format und Vorlagen für Datensatz und Studienbericht.
Proporciona un formato y plantillas para las series de datos y para el informe del estudio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Datensatz vor der Imputation, nach Durchführung erster Kontrollen,
la serie de datos obtenida antes de la imputación con las verificaciones preliminares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable ist der primäre Schlüssel für den MFI-Datensatz.
Esta es la clave principal para el conjunto de datos de las IFM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zu liefernde harmonisierte, gemeinsame Datensatz erfasst folgende Themen:
El conjunto de datos armonizados y comunes que debe suministrarse cubrirá la siguiente lista de temas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wesentlichkeit des Beitrags eines einzelnen Datenelements zum gesamten Datensatz.
la importancia de la aportación de un elemento de datos concreto a la serie de datos global.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Dienst berechnet statistische Daten aus einem Datensatz.
Servicio que calcula las estadísticas de un conjunto de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausmaß, in dem Statistiken innerhalb eines gegebenen Datensatzes konsistent sind
Grado en el que las estadísticas son coherentes dentro de un conjunto de datos dado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz E1: Fahrzeuggeschwindigkeit über 100 km/h (E1-Signal);
Serie de datos E1: la velocidad del vehículo excede de 100 km/h (aplicación de la señal E1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es braucht nur ein Freeze-Frame-Datensatz gespeichert zu werden.
Sólo se requerirá una imagen de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Datensatz enthält die in diesem Anhang aufgeführten Felder.
Cada conjunto de datos deberá incluir las entidades enumeradas en el presente anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand, besteht aus einem der folgenden Identifikatoren des Datensatzes:
objeto: constará de uno de los siguientes identificadores de la serie de datos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL 1 CHEMISCHE STOFFE KERNDATENSATZ UND ZUSÄTZLICHER DATENSATZ ZU WIRKSTOFFEN
TÍTULO 1 SUSTANCIAS QUÍMICAS DOCUMENTACIÓN FUNDAMENTAL Y DOCUMENTACIÓN ADICIONAL PARA SUSTANCIAS ACTIVAS
   Korpustyp: EU DCEP
TITEL 2 MIKROORGANISMEN KERNDATENSATZ UND ZUSÄTZLICHER DATENSATZ ZU WIRKSTOFFEN
TÍTULO 2 MICROORGANISMOS DOCUMENTACIÓN FUNDAMENTAL Y DOCUMENTACIÓN ADICIONAL PARA SUSTANCIAS ACTIVAS
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Probe ist nicht Bestandteil des Datensatzes über die Badegewässerqualität.
Esta muestra no formará parte de la serie de datos sobre la calidad de las aguas de baño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einzelnen wird über jeden Abruf folgender Datensatz gespeichert:
Los datos que se almacenan cada vez que el sitio web es visitado son:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit Perzentilen können Sie die Verteilung eines Datensatzes vermitteln.
Los Percentiles lo ayudan a comunicar la distribución de un conjunto de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Falls für einen Datensatz Ausnahmeregelungen gelten, sollte darauf hingewiesen werden.
Debe hacerse referencia a las excepciones aplicables al conjunto de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche statistischen Einheiten werden in welchen Teilen des Datensatzes verwendet?
¿Qué unidades estadísticas se aplican en las distintas partes del conjunto de datos?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Vornamen, gegebenenfalls Aliasname in einem anderen Datensatz;
el nombre y los apellidos; en su caso, los alias registrados por separado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder dort gespeicherte Datensatz wird aufbereitet und optimiert.
Todos los datos almacenados en ella se preprocesan y optimizan.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der aus dem Überspielen entstandene Datensatz kann auch nachbearbeitet werden.
También los niños y animales domésticos pueden ser fuentes de peligro.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Im Einzelnen wird über jeden Abruf folgender Datensatz gespeichert: DE
En concreto se memoriza los siguientes datos: DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie haben drei Versuche, um den Datensatz zu bekommen. ES
Tienes tres intentos para conseguir el record. ES
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Im Einzelnen wird über jeden Abruf folgender Datensatz gespeichert: DE
Con cada consulta se guarda en detalle el siguiente conjunto de datos: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es sind alle Dateneinheiten festzulegen, die zur Unterstützung jedes Anwendungs-Datensatzes und/oder eines gültigen Teilsatzes des Datensatzes benötigt werden.
Deberán definirse todos los elementos de datos necesarios para servir de soporte a cada conjunto de datos de aplicación o a un subconjunto válido del conjunto de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Piktogramm-Ansicht zeigt jeden Datensatz der Sammlung oder Gruppe mit einem Symbol an. Dieses kann auch ein Bild des Datensatzes sein.
La Vista de iconos muestra cada entrada de la colección o grupo usando un icono, que puede ser una imagen en la entrada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Obwohl die Europäische Kommission auch einen Datensatz pro eingestufte Produktfamilie akzeptiert, wird den Partnern empfohlen, je einen Datensatz für jede einzustufende Produktkonfiguration zu übermitteln.
Se alienta a los socios a proporcionar un conjunto de datos de cada configuración de productos certificada con la etiqueta ENERGY STAR. No obstante, la Comisión Europea aceptará también conjuntos de datos de cada familia de productos certificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Liste Ihrer Geburtsdaten finden Sie hinter jedem Datensatz den Link ändern. Klicken Sie auf den ändern-link hinter dem Datensatz, den Sie ändern möchten.
En su lista de datos de nacimientos, encontrará el vínculo Editar, debajo del conjunto de datos que quiere cambiar.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Moderne Webanalyse-Systeme arbeiten entweder mit Rohdaten, der kleinsten Einheit eines Datensatzes, oder mit aggregierten bzw. gesampelten Daten, einem einheitlichen zusammengefassten Datensatz.
Los sistemas de análisis web modernos pueden trabajar con dos tipos de datos: en bruto o agregados.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
"Datensatz für die Wasserqualität" ist eine Sammlung von Daten, die bei den Kontrollen gewonnen werden.
"serie de datos sobre calidad del agua", el conjunto de los datos obtenidos a raíz del control.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Funktion LARGE() gibt die„ k“ größte Zahl aus dem Datensatz zurück.
La función LARGE() devuelve el k-ésimo mayor valor del conjunto de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Funktion SMALL() gibt den„ k“ kleinsten Wert von dem Datensatz zurück.
La función SMALL() devuelve el k-ésimo valor más pequeño del conjunto de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Funktion TRIMMEAN() berechnet den Mittelwert eines Datensatzes unter Auslassung der durch den Grenzbruch festgelegten Randwerte.
La función TRIMMEAN() calcula la media de una fracción de un conjunto de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ist Europol berechtigt, einen Datensatz, der auch schutzwürdige Daten beinhaltet, trotzdem an die USA weiterzugeben?
¿Está autorizada Europol a transmitir a los Estados Unidos bloques de datos aunque contengan también datos protegidos?
   Korpustyp: EU DCEP
Schlägt der Abgleich fehl , wird daher die Meldung trotzdem in den MFI-Datensatz der EZB übernommen .
Por consiguiente , aun cuando falle la comprobación cruzada , la solicitud se implementa en el conjunto de datos sobre las IFM del BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Untersuchung hat mehrere Jahre gedauert, und das Gutachten gründete sich auf einen vollständigen Datensatz.
La investigación ha llevado varios años y la valoración se basa en datos muy concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Datensatz spiegelt das zum Zeitpunkt der Analyse geltende Unionsrecht und nationale Recht wider.
La serie de datos reflejará las normativas en vigor, de la Unión y nacional, en la fecha del análisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zusätzliche Bezeichnung des gefährdeten Elements nach einer für den Datensatz festgelegten Systematik.
Denominación adicional del elemento expuesto con arreglo a una nomenclatura específica para el conjunto de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Datensatz ist eine Zusammenstellung einzelner Geo-Objekte (Einheiten) zu einer Verteilung der Arten.
Colección de objetos espaciales (unidades) de una distribución de la especie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Datensatz kann Schätzungen für Kategorien enthalten, für die keine neuen Informationen zur Verfügung stehen.
Estos conjuntos de datos pueden incluir estimaciones para las categorías para las que no se disponga de nueva información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittelt ein Mitgliedstaat den kompletten Datensatz innerhalb von 85 Tagen, so erübrigt sich die Dreimonatsfrist.
En caso de que un Estado miembro transmita los datos completos a los 85 días, no será necesario transmitirlos a los 3 meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚R‘, wenn für den betreffenden Datensatz eine Fehlmenge oder eine Mehrmenge festgestellt wird
“R” cuando se detecta exceso o defecto en la partida en cuestión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifikator eines Datensatzes für umfangreichere Arbeiten, in der Regel eine Kampagne oder ein Projekt.
Identificador de un conjunto de datos de trabajo más amplios, normalmente una campaña o proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Beitrittsländern müsste nur Polen den gesamten Datensatz übermitteln ( siehe Anhang 1 ) .
De los países candidatos , sólo Polonia deberá notificar el conjunto completo de datos ( véase el anexo 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn Revisionen vorzunehmen sind , können die NZBen einen aktualisierten Datensatz an die EZB senden .
Siempre que haya revisiones , los BCN pueden enviar al BCE un conjunto de datos actualizado .
   Korpustyp: Allgemein
Liste der möglichen Kategorien von Höhenlinien aufgrund des Äquidistanzparameters des Datensatzes.
Lista de las categorías posibles de curvas de nivel basada en el parámetro de equidistancia del conjunto de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen übermittelte einen vollständigen Datensatz und wurde vor Ort überprüft.
La empresa presentó un conjunto completo de datos, que se verificó in situ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen Datensatz darf nur eine andere Bodensystematik bzw. -klassifikation verwendet werden.
Para un conjunto de datos tan solo se utilizará una única clasificación Otro tipo de nombre del suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt, seit dem der Datensatz zur existierenden Bodennutzung real besteht/bestand.
Momento en que el conjunto de datos de uso del suelo existente comenzó a existir en el mundo real.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt, ab dem der Datensatz zur existierenden Bodennutzung nicht mehr real besteht/bestand.
Momento a partir del cual el conjunto de datos de uso del suelo existente deja de existir en el mundo real.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt, ab dem der Datensatz nicht mehr real besteht/bestand.
Momento a partir del cual el conjunto de datos deja de existir en el mundo real.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 14048 enthält ausschließlich eine Vorlage und/oder Anforderungen für den Datensatz.
La norma ISO 14048 proporciona la plantilla y/o los requisitos solo para la serie de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zu liefernde harmonisierte, gemeinsame Datensatz zu Berufskrankheiten erfasst folgende Themen:
El conjunto de datos armonizados y comunes que debe proporcionarse para las enfermedades profesionales cubrirá la siguiente lista de temas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zu liefernde harmonisierte, gemeinsame Datensatz zu arbeitsbedingten Gesundheitsproblemen erfasst folgende Themen:
El conjunto de datos armonizados y comunes que debe suministrarse para los problemas de salud relacionados con el trabajo cubrirá la siguiente lista de temas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Änderungen hat das Eisenbahnunternehmen den Datensatz so rasch wie möglich anzupassen.
Si se producen modificaciones, la empresa ferroviaria actualizará el contenido del conjunto de datos lo antes posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz A1: Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart und Relation
Conjunto de datos A1: Transportes marítimos en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento y relación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz A2: Seeverkehr ohne Ladeeinheiten in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart und Relation
Conjunto de datos A2: Transportes marítimos, excepto en contenedores o ro-ro, en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento y relación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz B1: Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Waren und Relation
Conjunto de datos B1: Transportes marítimos en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento, mercancía y relación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verbindung zu einer anderen Instanz desselben realen Oberflächengewässers in einem anderen Datensatz.
Asociación con otra instancia de las mismas aguas superficiales del mundo real en otro conjunto de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie bitte an, welcher Datensatz für den nationalen Gebäudebestand zugrunde gelegt wurde.
Indiquen el conjunto de datos de base correspondiente al parque inmobiliario de su país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings bleibt das Namensfeld des Hauptsitzes im MFI-Datensatz der EZB leer.
Sin embargo, el nombre de la sede social no se incluye en el conjunto de datos de las IFM del BCE,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlt der Datensatz der „address“-Variablen ganz, weist die EZB die gesamte Meldung ab.
Si el conjunto de variables «address» se ha omitido, el BCE deniega la solicitud en su totalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleiche Datensatz ist den Regulierungsbehörden und der Kommission auf Anfrage zur Verfügung zu stellen.
La misma serie de datos se pondrá a disposición de las autoridades reguladoras y de la Comisión siempre que lo soliciten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Gesamtdatensatz außer Datensatz C muss Daten aller gemäß dem Anhang vorgeschriebenen Tabellen enthalten.
Cada serie de datos, excepto la serie C, deberá incluir datos para todos los cuadros obligatorios requeridos en el anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz für Anhang B: Jährliche Statistiken über den Güterverkehr — vereinfachte Berichterstattung
Serie de datos del anexo B — Estadísticas anuales sobre el transporte de mercancías: informe simplificado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz für Anhang C: Jährliche Statistiken über den Personenverkehr — ausführliche Berichterstattung
Serie de datos del anexo C — Estadísticas anuales sobre el transporte de pasajeros: informe detallado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz für Anhang D: Jährliche Statistiken über den Personenverkehr — vereinfachte Berichterstattung
Serie de datos del anexo D — Estadísticas anuales sobre el transporte de pasajeros: informe simplificado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datensatz für Anhang E: Vierteljährliche Statistiken über den Güter- und Personenverkehr
Serie de datos del anexo E — Estadísticas trimestrales sobre el transporte de mercancías y pasajeros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitlicher Datensatz für den automatisierten Abruf von Daten aus den Fahrzeugregistern
Enumeración común de datos para la búsqueda automatizada de datos de matriculación de vehículos
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Datensatz über die Badegewässerqualität“: die Daten, die gemäß Artikel 3 erhoben werden.
se entenderá por «serie de datos sobre calidad de las aguas de baño» los datos obtenidos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Beschreibung eines Derivatgeschäfts sollte deshalb ein einheitlicher Datensatz verwendet werden.
Procede, pues, utilizar un conjunto de datos único para describir una operación con derivados.
   Korpustyp: EU DGT-TM