linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Datum fecha 8.577
dato 13 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

datum corrida 1

Verwendungsbeispiele

Datum fecha
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitten Sie die Befragten, ein bestimmtes Datum und/oder eine Uhrzeit einzugeben.
Pídales a los encuestados que ingresen una fecha y/o un horario específicos.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Italien stellt die Gewährung bereits bewilligter, aber noch nicht ausgezahlter Beihilfen mit dem Datum dieser Entscheidung ein.
Italia cancelará todos los pagos pendientes de las ayudas a partir de la fecha de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfach zu merken, ist ja das heutige Datum.
Fácil de recordar porque es la fecha de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen für Datum, Uhrzeit, Dauer und Richtung des Telefonanrufs sind für jeden Eintrag gespeichert.
Para cada entrada aparecen detallados la fecha, hora, duración y categoría de la llamada.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kommission Getachten erhalten am Datum der Entscheidung Datum der Benachrichtigung O J N r.
Comisión Dictamen recibido el Fecha de la decisión Fecha de la notificación DO No.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Die letzte hat ein Datum von vor zwei Wochen.
Este último tiene fecha de hace sólo dos semanas atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Pesäpallo Alle Spiele müssen am festgelegten Datum begonnen werden, damit Wetten ihre Gültigkeit behalten.
Pesapallo Todos los partidos deberán comenzar en la fecha programada para que las apuestas prevalezcan.
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen auf ein bestimmtes Datum und einen bestimmten Flug begrenzt sind.
sólo se refieran a un vuelo determinado en una fecha concreta.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle sind ohne Datum und stehen ohne erkennbare Reihenfolge in den Regalen.
No hay fechas. Puestos en las repisas sin un orden discernible.
   Korpustyp: Untertitel
Datum, ab dem die Schlüsseldatei nicht mehr für die Aktivierung des Programms verwendet werden kann.
fecha del último día en que se podrá utilizar el archivo clave para activar la aplicación.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Datum plano .
Datum-Zwischenrad .
falsches Datum .
arithmetisches Datum .
aktuelles Datum fecha actual 2
auferlegtes Datum .
biometrisches Datum . .
neueren Datums reciente 7
Julianisches Datum .
Kalendergenaues Datum .
relatives Datum .
echtes Datum .
Datum des Vorgangs .
Datum der Änderung .
Datum der Kontoauszugserstellung .
Ausstellungsort und Datum .
Datum der Zurückziehung .
Traeger fuer Datum-Mechanismus .
Deckplatte fuer Datum-Mitnehmerrad .
Deckplatte fuer Datum-Verbindungsrad .
Deckplatte fuer Datum-Korrektor .
Datum-Mitnehmer Bauteil .
Zusatz-Zwischenrad fuer Datum .
Mitnehmer fuer Datum-Korrektor .
Ausloesewippe fuer Datum .
Drueckerklinke fuer Datum .
Klinke fuer Datum-Korrektor .
Mitnehmer fuer Datum .
Korrektordruecker fuer Datum .
Feder fuer Drueckerklinke Datum .
datum line Deckung .
Datum der Anfrage .
Datum des Antrags .
Berechnung nach Datum .
Muß-Ende-Datum .
Muß-Start-Datum .
Schriftstücke älteren Datums .
Datum der Indienststellung .
Datum der nachträglichen Benennung .
modifiziertes Julianisches Datum . .
Datum des Poststempels .
Datum und Uhrzeit der Übertragung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Datum

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aktivität nach Datum, gruppiert
Actividad por día, modo hilo de discusión
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aktivität nach Datum, flach
Actividad por día, plano
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
DATUM DER ERSTZULASSUNG / ZULASSUNGSVERLÄNGERUNG
DE LA PRIMERA AUTORIZACIÓN / RENOVACIÓN DE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datum der Anlandung (JJJJMMTT)
Código del puerto (puerto de desembarque)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ab dem (Datum): …
a partir del: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch mit gestrigem Datum.
En el de ayer, también.
   Korpustyp: Untertitel
Datum der letzten Verlängerung:
Renovaciòn de la autorización:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datum der erstmaligen Zulassung:
de la primera autorización:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datum der Mitteilung:
Debajo de esta inscripción aparecía la palabra "nigger".
   Korpustyp: UN
Datum des Eintrags (> x)
Día del asiento (> x)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Eintrags (> y)
Día del asiento (> y)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Hinzufügung: ES
Añadir em CDAñadir a la Lista ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Datum der Hochzeit
Invitación de boda de la Colección Orquídeas Rosadas
Sachgebiete: marketing tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mitberatende Ausschüsse Datum der Befassung
Comisiones competentes para emitir opinión
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Datum hat die Münze?
¿De qué año es la moneda?
   Korpustyp: Untertitel
Datum der Absendung der Bekanntmachung.
Criterios que se seguirán para adjudicar el contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum und Uhrzeit & automatisch setzen:
Poner día y hora & automáticamente:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Informationen zu Datum ermitteln…ame
Obtener información sobre la fech…Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
se Datum der letzten Verlängerung:
8 Junio 2001 de la última renovación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
las Datum der erstmaligen Zulassung:
de la primera autorización:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datum der Zulassung / letzte Revision:
Dispensación sujeta a prescripción veterinaria
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ungefähres Datum der Beseitigung/Verwertung:
Operación de eliminación / valorización
   Korpustyp: EU DCEP
Datum des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
de entrada en vigor de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
ein digitalisiertes Foto jüngeren Datums.
una fotografía digitalizada reciente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaat…Datum:…Berichtszeitraum vom:…bis:…
Estado miembro:…echa:…eríodo abarcado: de…
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Annahme und Datum:
El lugar de la firma queda corregido como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Datum der Auslagerung oder
del día de retirada del almacén, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da, das Datum der Hochzeit.
Habla de su matrimonio ahí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinfachtes Verfahren – Datum des Beschlusses
Resultado de la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatender Ausschuss Datum der Befassung
Comisión(es) competentes para emitir opinión
   Korpustyp: EU DCEP
März 2000 Datum der Verlängerung:
9 de Marzo de 2000
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DATUM DER ETEILUNG DER ZULASSUNG
NÚMERO(S) DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datum der Verlängerung der Zulassung:
1 de agosto de 2001.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datum der Genehmigung der Packungsbeilage:
Este prospecto fue aprobado el:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Krönung winkt an historischem Datum
Posible coronación en un día histórico
Sachgebiete: schule radio sport    Korpustyp: Webseite
Das Datum ist mir egal.
No me importa que día es.
   Korpustyp: Untertitel
Das Datum auf spanisch sagen
Cómo decir bienvenido en varios idiomas
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Fluggesellschaft, Flugnummer, Ankunftszeit und Datum
compañía aérea, número de vuelo y día y hora de llegada
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Falsches Datum Preise anzeigen in
Ver precios en otra divisa
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Datum mit und ohne Uhrzeit DE
Fechador con y sin rueda horaria DE
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Sehen Datum mit Sterne Angebot :
Ver días con oferta estrella :
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie wurden am … (Datum) oder zwischen dem … (Datum) und dem … (Datum) geschlachtet. (11)
han sido sacrificados el día . o entre los días …;(11)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung der Mittelausstattung Datum der Stellungnahme BUDG
Resultado de la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Datum drei Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Tres años desde la entrada en vigor de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ein Datum mit ihrem Morgen.
Mañana tenemos una cita.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr zwei Turteltäubchen schon ein Datum?
¿Tienen los tortolitos una cita?
   Korpustyp: Untertitel
Also, es gibt nicht viel neueren Datums.
Bueno, no hay mucho aquí que sea reciente.
   Korpustyp: Untertitel
ein Jahr nach dem Datum des Inkrafttretens
Un año después de su entrada en vigor
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Comisión competente para el fondo
   Korpustyp: EU DCEP
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
Comisión competente para el fondo
   Korpustyp: EU DCEP
März 2004 Datum der letzten Verlängerung:
NÚMERO(S) DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datum der Übermittlung des Jahresberichts des Rechnungshofs
Informe anual del Tribunal de Cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
DATUM DER ZULASSUNG / VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
DE LA PRIMERA AUTORIZACIÓN/ RENOVACIÓN DE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DATUM DER ZULASSUNG / VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
DE LA PRIMERA AUTORIZACIÓN/ REVALIDACIÓN DE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im {Datum}
Este prospecto ha sido aprobado en {Mes/año}.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DATUM DER ZULASSUNG / VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
CONDICIONES DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kalender-Dialog, gibt ein Datum zurück
Cuadro de diálogo de calendario, devuelve el estado actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mai 1996 Datum der Verlängerung der Zulassung:
8 de mayo de 1996 Renovación de la última autorización:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Juni 2002 Datum der letzten Verlängerung:
2 años para el polvo para suspensión oral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im {Datum}
Este prospecto ha sido aprobado en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„Aufzeichnung von Stelle und Datum der Injektionen)“.
50 C ALENDARIO DE ROTACIÓN:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datum und/oder ZeitXLIFF mark type
hora y/ o fechaXLIFF mark type
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Absatz 1 genannten Datum wie folgt geändert:
, la Directiva 2001/34/CE queda modificada del modo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
2) Datum der Einreichung -A[5]
178, apdo. 2) presentes en la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs
Informe Anual del Tribunal de Cuentas remitido el
   Korpustyp: EU DCEP
das Original einer Gehaltsabrechnung jüngeren Datums, b)
una reciente nómina original, b)
   Korpustyp: EU DCEP
"Sommergedicht". Und das Datum des Sommers:
"Poema de Verano" Y el año de ese verano.
   Korpustyp: Untertitel
54 Monate ab dem Datum des Inkrafttretens
54 meses a partir de la
   Korpustyp: EU DCEP
Der heutige Tag markiert ein wichtiges Datum.
El día de hoy constituirá un hito muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Beispiel ist jüngeren Datums.
Es segundo caso es más reciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Datum der Umladung oder Anlandung;
el día del transbordo o del desembarque,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionsstelle registriert das Datum des Antragseingangs.
El organismo de intervención registrará el día de recepción de la solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftsätze werden mit Datum und Unterschrift versehen.
Todo escrito procesal estará firmado y fechado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name in Großbuchstaben, Dienstsiegel, Amtsbezeichnung Datum:
Nombre en mayúsculas, sello, cargo y firma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Annahme: 24. März 2010.
Adoptado: 24 de marzo de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Annahme: 5. November 2010.
Adoptado el 5 de noviembre de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Uhrzeit jeder Einfahrt/Ausfahrt ;
los días y horas de cada entrada/salida,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt ab dem Datum des Inkrafttretens.
Será aplicable a partir del día de su entrada en vigor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, Uhrzeit und Art der Kontrolle
Tipo de control:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Schriftsatz ist mit Datum zu versehen.
Todo escrito procesal irá fechado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes …
Número del acta de expedida por dicho servicio: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Verfahrensschriftstück ist mit Datum zu versehen.
Todo escrito procesal irá fechado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Annahme: 14. Mai 2009.
Adoptado el 14 de mayo de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Beginns des Gültigkeitszeitraums (JJJJMMTT),
Inicio del período de validez (YYYYMMDD),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Endes des Gültigkeitszeitraums (JJJJMMTT),
Fin del período de validez (YYYYMMDD),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Annahme: 8. Oktober 2010.
Adoptado el 8 de octubre de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schrieb ein Datum drauf und unterzeichnete.
La fechó y la firmó.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Versionen seines Gutachtens mit falschem Datum.
El informe psiquiátrico en varias versiones.
   Korpustyp: Untertitel
Das Datum liegt eine Woche zurück.
Data de hace una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur Rollenspiel der sprudelnden Datum.
Sólo estoy haciendo el papel de la cita efusiva.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Datum von heute.
Eso es hoy en día.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Datum, als ich zurückka…
Ese fue el día en que yo--
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Datum, als ich zurückka…
Ese fue el día en que y…
   Korpustyp: Untertitel
An welches Datum erinnerst du dich zuletzt?
¿Cuál es el último día que recuerdas?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich kennst du nicht mal das Datum!
Probablemente, ni siquiera sabes cuándo es.
   Korpustyp: Untertitel
DATUM DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO PERMANENTE TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Änderung der Mittelausstattung Datum der Stellungnahme BUDG
Modificación de la dotación financiera
   Korpustyp: EU DCEP
Betrachten wir einige Schlagzeilen jüngeren Datums.
Veamos algunos titulares recientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ort, Datum Unterschrift des gesetzlichen Vertreters ES
Aviso legal y Política de privacidad ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Schriften der Woche, sortiert nach Datum
Corriente fuente de la semana
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite