linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dauerhaftigkeit durabilidad 65
permanencia 18

Verwendungsbeispiele

Dauerhaftigkeit durabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Dauerhaftigkeit von Produkten im Gebrauch spielt auch eine große Rolle in der LCA.
La durabilidad de los productos en uso es también un factor clave en LCA.
Sachgebiete: controlling auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für vierteljährliche Rechnungen: Langlebige und andere Güter.
Desglose por durabilidad para las cuentas trimestrales: bienes duraderos y otros.
   Korpustyp: EU DCEP
diese Nachteile sind in der Welt der Fotografie, wo Dauerhaftigkeit höchste Priorität ist, äußerst ungünstig.
Estos inconvenientes repercuten negativamente en el mundo de la fotografía que busca permanentemente durabilidad en las fotos.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Die Dauerhaftigkeit und Glaubwürdigkeit der Union für den Mittelmeerraum hängen von ihrer Fähigkeit zu funktionieren ab.
La durabilidad y credibilidad de la Unión para el Mediterráneo dependen de su capacidad de funcionamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sepifeed S100 verbessert die Dauerhaftigkeit der Futtermittel je nach Qualität ohne große Änderungen im Granulierungsverfahren.
Sepifeed S100 mejora la durabilidad de los piensos dentro de los rangos de calidad sin necesidad de hacer grandes modificaciones en el proceso de granulación.
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es sind also Anforderungen an die Dauerhaftigkeit zu stellen, auch für Zweiräder.
Es decir, se tienen que plantear requerimientos a la durabilidad también para los vehículos de dos ruedas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erhöhung der Dauerhaftigkeit kann das Holz mit vorbeugenden Holzschutzmitteln behandelt werden.
Para aumentar su durabilidad pueden utilizarse protectores de la madera como tratamiento preventivo.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Konsumausgaben der privaten Haushalte; Untergliederung nach Dauerhaftigkeit — jährlich
Gasto en consumo final de los hogares; desglose por durabilidad — anual
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhöhung der Dauerhaftigkeit kann das Holz mit vorbeugenden Holzschutzmitteln behandelt werden.
Para aumentar la durabilidad, la madera puede ser tratada previamente con sustancias protectoras.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Kriterien für die Dauerhaftigkeit wurden in der ersten Normengeneration oft vernachlässigt und sollten in harmonisierten Produktnormen unbedingt berücksichtigt werden.
En la primera generación de normas se han desatendido a menudo los criterios de durabilidad, que se han de tener en cuenta en las normas armonizadas de los productos.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dauerhaftigkeit

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

· Dauerhaftigkeit der vorgeschlagenen Tätigkeiten,
el carácter sostenible de las actividades previstas;
   Korpustyp: EU DCEP
Qualität und Dauerhaftigkeit der Maßnahme,
calidad y perdurabilidad de la medida:
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL IV DAUERHAFTIGKEIT DER VORHABEN
CAPÍTULO IV INVARIABILIDAD DE LAS OPERACIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 57 Dauerhaftigkeit der Vorhaben
Artículo 57 Invariabilidad de las operaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität und Dauerhaftigkeit der Maßnahmen,
calidad y viabilidad de la medida;
   Korpustyp: EU DCEP
"Qualität und Dauerhaftigkeit der Altersversorgung "
"Calidad y sostenibilidad de las pensiones"
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dauerhaftigkeit der von dem Mitgliedstaat erreichten Konvergenz …
" el carácter duradero de la convergencia…
   Korpustyp: Allgemein
Die erste ist die der Dauerhaftigkeit.
El primero es el de la sostenibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dauerhaftigkeit der im UZÜ vorliegenden Umstände
Carácter duradero de las circunstancias existentes durante el período de investigación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerhaftigkeit der Veränderung der subventionsrelevanten Umstände
Carácter duradero de los cambios circunstanciales en relación con las subvenciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerhaftigkeit der von dem Mitgliedstaat erreichten Konvergenz
carácter duradero de la convergencia conseguida por el Estado miembro
   Korpustyp: EU IATE
Schlussfolgerung über die Dauerhaftigkeit der veränderten Umstände
Conclusión relativa a la naturaleza duradera de este cambio de circunstancias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Verfassung zielt dieser Text auf Dauerhaftigkeit ab.
Como Constitución, este texto aspira a permanecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Berechnung setzt eine angenommene Dauerhaftigkeit des Cash-flows voraus.
Este cálculo requiere la construcción de una hipótesis sobre el índice de perpetuidad de los flujos de tesorería.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ofenlackierung, die eine hohe Qualität und Dauerhaftigkeit gewährleistet. ES
Pintura al horno que garantiza la alta calidad y duración en el tiempo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Dauerhaftigkeit der HBeAg-Serokonversion Die Dauerhaftigkeit der HBeAg-Serokonversion wurde auf Grundlage der gepoolten Daten aus den Studien NV-02B-007 und NV-02B-015 beurteilt.
Duración de la seroconversión de HBeAg La duración de la seroconversión de HBeAg se evaluó en el conjunto de datos de los estudios NV- 02B-007 y NV-02B-015.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Folglich ist die Dauerhaftigkeit der Stützungsregelung zu gewährleisten, um diesem Sektor die notwendigen Zukunftsperspektiven zu bieten.
En consecuencia, hay que garantizar la perpetuidad del régimen de apoyo a fin de conceder a este sector la viabilidad necesaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschwindigkeit bei der Erholung der Bestände ist der wichtigste Parameter bei der Dauerhaftigkeit der Fischereitätigkeit.
La velocidad en la recuperación de los recursos es el parámetro principal en la sostenibilidad de la actividad pesquera.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Hinweise auf die Dauerhaftigkeit möglicher Maßnahmen liegen der Kommission vor?
¿Con qué indicios cuenta la Comisión respecto a la duración de las posibles medidas?
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Der Anwendungsbereich der Vorschrift über die Dauerhaftigkeit der Vorhaben sollte klargestellt werden.
(9) Ha de aclararse el ámbito de la disposición sobre la invariabilidad de la operación.
   Korpustyp: EU DCEP
die Dauerhaftigkeit und grundlegende Merkmale der Verträge für die durch EURES vermittelten Arbeitsplätze,
a la duración y características básicas de los contratos relativos a empleos puestos a disposición a través de la red EURES,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aspekte sowie die Dauerhaftigkeit der erreichten Konvergenz werden bei der Bewertung eine große Rolle spielen.
Estos aspectos, así como la sostenibilidad de la convergencia adquirida, desempeñarán un papel importante en la evaluación.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Vergabekriterium sollte die Sicherung der Effektivität und Dauerhaftigkeit der geschaffenen Arbeitsplätze gelten.
¡Que se proponga como criterio de selección la garantía del carácter real y permanente de los puestos de trabajo creados!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Bekanntmachung stellte die AETMD auch die Dauerhaftigkeit der neuen Dumpingspanne in Frage.
Tras la comunicación de la información, la AETMD también cuestionó el carácter duradero del nuevo margen de dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! In einem auf Dauerhaftigkeit angelegten Verkehrssystem muß die Eisenbahn eine wichtige Rolle spielen.
Señora Presidenta, los ferrocarriles han de desempeñar un papel destacado en un transporte sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anwendungsbereich der Vorschriften über die Dauerhaftigkeit der Vorhaben sollte klargestellt werden.
Debe aclararse el ámbito de aplicación de las disposiciones sobre el carácter duradero de las operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird allgemein davon ausgegangen, dass die Dauerhaftigkeit in der gleichen Größenordnung wie das Wirtschaftswachstum liegt.
Además, habitualmente se considera que el índice de perpetuidad es del mismo orden de magnitud que el índice de crecimiento de la economía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse bezüglich der Dauerhaftigkeit der geänderten Umstände muss sich daher auf diese beiden Unternehmen beschränken.
Por lo tanto, el análisis del carácter duradero de los cambios de circunstancias se limita a estas dos empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist die Dauerhaftigkeit der Stützungsregelung zu gewährleisten, um diesem Sektor die notwendigen Zukunftsperspektiven zu bieten.
En consecuencia, hay que garantizar la perpetuidad del régimen de apoyo a fin de conceder a este sector la visibilidad necesaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Lee scheint die Dauerhaftigkeit seines Wahlsieges und die Meinungsströme vielfach falsch eingeschätzt zu haben.
Lee parece haber juzgado mal la fuerza de su victoria electoral y las corrientes de opinión en más de un sentido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DAUERHAFTIGKEIT DER VERÄNDERTEN UMSTÄNDE UND WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS DES DUMPINGS UND DER SCHÄDIGUNG
CARÁCTER DURADERO DE LAS NUEVAS CIRCUNSTANCIAS Y PROBABILIDAD DE PERSISTENCIA DEL DUMPING Y DEL CONSIGUIENTE PERJUICIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Böden, die durch ihre Dauerhaftigkeit überzeugen, müssen zwei Faktoren zusammenkommen:
Los suelos que convencen por su estabilidad deben reunir dos factores:
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Diese Methode sichert einen hohen Kontrast, andererseits weist sie Nachteile auf, was die Dauerhaftigkeit betrifft.
Este método proporciona un elevado contraste pero tiene una serie de desventajas en lo que se refiere a duración.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Später etablierte sich das Cyclamen als Symbol der Aufrichtigkeit und Dauerhaftigkeit der Gefühle.
Más tarde, el ciclamen se reafirmó como símbolo de la sinceridad y de la duración de los sentimientos.
Sachgebiete: kunst astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Der Drehmomentschlüssel von Murrelektronik gewährleistet die gleichbleibende Qualität und Dauerhaftigkeit von Steckverbindungen.
La llave dinamómetrica de Murrelektronik, única en el mercado, asegura que los conectores consiguan el ajuste preciso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Je nach Holzart weist das Profilholz eine unterschiedliche natürliche Dauerhaftigkeit gegenüber Schädlingsbefall auf.
Dependiendo del tipo de madera, el perl muestra una resistencia natural a los diferentes ataques de parásitos.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Zur Erhöhung der Dauerhaftigkeit kann das Holz mit vorbeugenden Holzschutzmitteln behandelt werden.
Con el n de aumentar la resistencia a la madera se puede tratar con sustancias preservadoras de la madera.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
sparen Sie Kosten bei Instandhaltungsprojekten und sichern die Dauerhaftigkeit, Verkehrssicherheit und Tragfähigkeit Ihrer Ingenieurbauwerke.
Ahorrar dinero en los proyectos de reparación y alcanzar un grado de calidad significativamente más elevado.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Rockpanel Produkte vereinen die Dauerhaftigkeit von Stein und die leichte Verarbeitung von Holz miteinander
Los productos Rockpanel combinan la duración de la piedra y la maleabilidad de la madera
Sachgebiete: informationstechnologie auto bau    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sind Tätigkeiten vorgesehen, die eine effiziente Verwaltung, die Sichtbarkeit und die Dauerhaftigkeit des EDCTP-Programms sicherstellen sollen.
Asimismo, habrá actividades orientadas a garantizar el buen funcionamiento administrativo, la transparencia y la sostenibilidad del EDCTP.
   Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt die Kommission, um die Stabilität und Dauerhaftigkeit der fragilen Demokratie und des Friedens in Sierra Leone zu gewährleisten?
¿Cómo trabaja la Comisión para garantizar que la democracia y la paz frágiles del país se tornen más estables y permanentes?
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Bedingungen, die erfüllt sein müssen, zählt eine Beurteilung der Dauerhaftigkeit des erreichten Grads an nominaler Konvergenz.
Las condiciones que tienen que reunir incluyen una valoración de la sostenibilidad del grado de convergencia nominal alcanzado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für die Stabilität und Dauerhaftigkeit des Programms entscheidende Frage der Finanzierung ist unter zwei Gesichtspunkten anzugehen:
La cuestión relativa a la financiación del programa, crucial para garantizar su estabilidad y continuidad, debe abordarse desde una doble perspectiva:
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten Patienten nach erfolgter HBeAg-Serokonversion zur Bestimmung der Dauerhaftigkeit des serologischen und klinischen Ansprechens periodisch überwacht werden.
Por tanto, tras la seroconversión de HBeAg, los pacientes deben ser controlados periódicamente para determinar si las respuestas serológica y clínica se mantienen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein starkes Wirtschaftswachstum und mehr Arbeitsplätze sind die grundlegenden Voraussetzungen für die Dauerhaftigkeit und Nachhaltigkeit von Sozialsystemen.
Un crecimiento económico fuerte y más empleo son requisitos previos básicos para la sostenibilidad permanente de los sistemas de bienestar social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf noch hinzufügen, daß, was sehr wichtig ist, bei der Prüfung auch die Dauerhaftigkeit der Konvergenz gesehen wird.
Debo añadir que el examen deberá basarse, y esto es muy importante, en el carácter duradero de la convergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die globale Krise hat die Grenzen, die Dauerhaftigkeit und die Strukturprobleme des europäischen Allgemeinmodells der zukunftsfähigen Entwicklung hervorgehoben.
La crisis mundial ha subrayado los límites, los puntos fuertes y los problemas estructurales del modelo europeo de desarrollo global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mehrwert für die Region, die Dauerhaftigkeit der eingereichten Projekte und die bereits geleistete inhaltliche Arbeit sollten ebenfalls Berücksichtigung finden.
Debería tenerse en cuenta asimismo el valor añadido para la región, la sostenibilidad de los proyectos presentados y si se han creado las condiciones necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kapitel II werden die Indikatoren , die bei der Untersuchung der Dauerhaftigkeit der Entwicklungen berücksichtigt werden , genauer beschrieben .
En el capítulo II se describe con mayor detalle el conjunto de indicadores que se consideran para evaluar la sostenibilidad de las trayectorias observadas .
   Korpustyp: Allgemein
Wie erwähnt , verweist der Vertrag explizit auf die "Dauerhaftigkeit der Konvergenz " , die im Niveau der langfristigen Zinssätze zum Ausdruck kommt .
Como se ha mencionado anteriormente , el Tratado señala explícitamente que el " carácter duradero de la convergencia " deberá verse reflejado en el nivel de los tipos de interés a largo plazo .
   Korpustyp: Allgemein
Daher meine Frage: Gedenkt die Kommission, Maßnahmen zu setzen, um die Dauerhaftigkeit des Arbeitsplatzes gerade für junge Leute zu gewährleisten?
Por tanto, me gustaría saber: ¿Tiene previsto la Comisión adoptar medidas que garanticen los puestos de trabajo permanentes para los jóvenes en particular?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bemühen um Dauerhaftigkeit erfordert einen Planungszeitraum von rund fünfzig Jahren, und dies übersteigt den Horizont des einzelnen Herstellers.
Aspirar a la sostenibilidad exige un plazo de planificación de unos cincuenta años, y esto supera el horizonte del productor individual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das benutzte Material garantiert eine höhere Dauerhaftigkeit, höher als jedes andere Material, mit absolutem Fehlen von Lecken und Bodendurchsickerung.
La misma naturaleza de los materiales empleados garantiza una duraciòn de ejercicios, en el tiempo, mayor de cualquier otro material, con absoluta ausencia de pèrdidas e infiltraciones en el terreno.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Unsere Haftung umfasst die Verpflichtung, alle denkbaren Anstrengungen in Bezug auf die Funktionsweise und Dauerhaftigkeit der Internetseite zu unternehmen.
Sólo estamos sujetos a una obligación de medios en lo que concierne el funcionamiento y la continuidad del servicio.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Zweck der Studien war, die Dauerhaftigkeit des virologischen Langzeitansperechens (SVR) zu untersuchen und die klinische Auswirkung einer fortwährenden viralen Negativität abzuschätzen.
El objetivo de estos ensayos fue evaluar la duración de la respuesta virológica sostenida (RVS) y valorar el impacto de la negatividad viral persistente sobre los resultados clínicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Wahrnehmung dieses Nachholbedarfs wirkte wie ein machtvolles Konjunkturpaket, und sie hatte den Vorteil, dass die Leute an dessen Dauerhaftigkeit glaubten.
La sensación de una demanda acumulada fue como un potente plan de estímulo económico y tuvo la ventaja de que la gente creyó que sería muy duradera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zweck der Studie war, die Dauerhaftigkeit des virologischen Langzeitansprechens (SVR) zu untersuchen und die klinische Auswirkung einer fortwährenden viralen Negativität abzuschätzen.
El objetivo del ensayo fue evaluar la duración de la respuesta virológica sostenida y valorar el impacto de la negatividad viral persistente sobre los resultados clínicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Zweck der Studien war, die Dauerhaftigkeit des virologischen Langzeitansprechens (SVR) zu untersuchen und die klinische Auswirkung einer fortwährenden viralen Negativität abzuschätzen.
El objetivo de estos ensayos fue evaluar la duración de la respuesta virológica sostenida y valorar el impacto de la negatividad viral persistente sobre los resultados clínicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Dauerhaftigkeit des Ansprechens wurde in Studie 302 gezeigt, in der die Rate der Darmentleerungen von Dosis 1 bis 7 während der zweiwöchigen, doppel-blinden Phase gleich blieb.
La duración de la respuesta se demostró en el ensayo 302, en el que la tasa de respuesta de efecto laxante fue constante desde la dosis 1 hasta la dosis 7 a lo largo del periodo doble ciego de 2 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dauerhaftigkeit der von dem Mitgliedstaat erreichten Konvergenz und seiner Teilnahme am Wechselkursmechanismus des Europäischen Währungssystems, die im Niveau der langfristigen Zinssätze zum Ausdruck kommt.
En el caso de las instituciones comunitarias, para poder acceder a información clasificada o cubierta por el secreto profesional, el defensor del pueblo podrá acordar con las instituciones las condiciones prácticas para el acceso a la información (enmienda 4).
   Korpustyp: EU DCEP
betont den besonderen Charakter bestimmter Berufe und des Know-hows in den kulturellen, kreativen und handwerklichen Bereichen, deren Dauerhaftigkeit durch geeignete Mechanismen für den Wissenstransfer gewährleistet werden muss;
Subraya la naturaleza específica de ciertas profesiones, oficios y técnicas de los sectores culturales, creativos y artesanales, cuya conservación debe asegurarse mediante unos mecanismos adecuados de transmisión de conocimientos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dauerhaftigkeit der von dem Mitgliedstaat erreichten Konvergenz und seiner Teilnahme am Wechselkursmechanismus des Europäischen Währungssystems widerspiegelt sich im übrigen im Niveau der langfristigen Zinssätze.
El carácter durable de la convergencia que ha alcanzado el Estado miembro y su participación en los mecanismos de cambio del sistema monetario europeo se reflejan, por lo demás, en el nivel de los tipos de interés a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde der Hilfe der Europäischen Union nicht nur mehr Transparenz, Berechenbarkeit und Dauerhaftigkeit verleihen, sondern würde ihrem Wirken auch zu einem größeren gemeinsamen Einfluss verhelfen.
Esto daría no solo más transparencia, previsibilidad y continuidad a la ayuda de la UE, sino también una mayor influencia colectiva a su actuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, daß es in Zukunft in vier Hauptbereichen Beschäftigungsmöglichkeiten geben wird, in denen unbedingt eine Veränderung der gegenwärtigen Situation stattfinden muß, eben wegen dieser Dauerhaftigkeit.
Creo que los empleos futuros se podrán encontrar en cuatro sectores básicos los cuales, justamente para hacerlos sostenibles, necesitan una total modificación de su situación actual, .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dauerhaftigkeit der von dem Mitgliedstaat, für den eine Ausnahmeregelung gilt, erreichten Konvergenz und seiner Teilnahme am Wechselkursmechanismus, die im Niveau der langfristigen Zinssätze zum Ausdruck kommt.
el carácter duradero de la convergencia conseguida por el Estado miembro acogido a una excepción y de su participación en el mecanismo de tipos de cambio, que se verá reflejado en los niveles de tipos de interés a largo plazo.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Sonstige strukturelle Faktoren , wie Lohn - und Preisrigiditäten oder ein unterschiedlicher Wettbewerbsgrad an wichtigen nationalen Märkten , mögen die beobachteten Inflationsunterschiede und deren Dauerhaftigkeit ebenfalls beeinflusst haben .
Otros factores de carácter estructural , como las rigideces de salarios y precios o el grado de competencia en los mercados internos más importantes , podrían haber contribuido también a la formación de los diferenciales de inflación observados y a su persistencia .
   Korpustyp: Allgemein
"Dauerhaftigkeit der von dem Mitgliedstaat erreichten Konvergenz und seiner Teilnahme am Wechselkursmechanismus des Europäischen Währungssystems , die im Niveau der langfristigen Zinssätze zum Ausdruck kommt " .
" el carácter duradero de la convergencia conseguida por el Estado miembro y de su participación en el mecanismo de tipos de cambio del sistema monetario europeo deberá verse reflejado en los niveles de tipos de interés a largo plazo " .
   Korpustyp: Allgemein
Dauerhaftigkeit der von dem Mitgliedstaat erreichten Konvergenz und seiner Teilnahme am Wechselkursmechanismus des Europäischen Währungssystems , die im Niveau der langfristigen Zinssätze zum Ausdruck kommt .
el caracter duradero de la convergencia conseguido por el Estado miembro y de su participacion en el Mecanismo de Tipo de Cambio del Sistema Monetario Europeo debera verse reflejado en 10s niveles de 10s tipos de interés a largo plazo .
   Korpustyp: Allgemein
Dauerhaftigkeit der von dem Mitgliedstaat erreichten Konvergenz und seiner Teilnahme am Wechselkursmechanismus des Europäischen Währungssystems , die im Niveau der langfristigen Zinssätze zum Ausdruck kommt .
el caracter duradero de la convergencia conseguido por el Estado rniernbro y de su participacion en el Mecanisrno de Tipo de Cambio del Sistema Monetario Europeo debera verse reflejado en 10s niveles de tipos de interés a largo plazo .
   Korpustyp: Allgemein
Feste Arbeitsverträge sind ebenfalls ein großes Problem für viele Frauen in Europa, die auch in ihrem Familienleben gern mehr Dauerhaftigkeit und Stabilität hätten.
También suponen un problema los contratos de duración determinada para muchas mujeres en Europa, que querrían gozar de más seguridad y estabilidad en su vida familiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Spiel steht eine Menge: die politische Glaubwürdigkeit der Europäischen Union - auch in den Augen meiner Wählerschaft - sowie die Solidität und Dauerhaftigkeit der transatlantischen Partnerschaft.
Hay mucho en juego: la credibilidad política de la Unión Europea, también a los ojos de mis electores, la solidaridad y la solidez de las relaciones transatlánticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lässt sich genauer bestimmen , inwiefern die aktuellen Fortschritte auf echte strukturelle Anpassungen zurückzuführen sind ; dies dürfte wiederum die Einschätzung der Dauerhaftigkeit der wirtschaftlichen Konvergenz erleichtern .
Esto debería ayudar a determinar mejor si los logros presentes son , principalmente , el resultado de ajustes estructurales genuinos , lo que permitiría , a su vez , una evaluación más exacta de la sostenibilidad de la convergencia económica .
   Korpustyp: Allgemein
Auf diese Weise lässt sich exakter ermessen , inwieweit die aktuellen Fortschritte auf echte strukturelle Anpassungen zurückzuführen sind , wodurch sich wiederum die Dauerhaftigkeit der wirtschaftlichen Konvergenz besser einschätzen lässt .
Esto ayuda a determinar mejor si los logros presentes son resultado de verdaderos ajustes estructurales , lo que a su vez debería facilitar una evaluación más exacta de la sostenibilidad de la convergencia económica .
   Korpustyp: Allgemein
Neben einer Untersuchung der Entwicklung des nominalen Wechselkurses in diesem Referenzzeitraum werden die vorliegenden Daten auch kurz mit Blick auf die Dauerhaftigkeit des aktuellen Wechselkurses beleuchtet .
Además de considerar el comportamiento de los tipos de cambio nominales a lo largo del período de referencia , es decir , desde mayo del 2000 hasta abril del 2002 , se examinan brevemente los datos relativos a la sostenibilidad de los tipos de cambio actuales .
   Korpustyp: Allgemein
Damit sichert die Maßnahme den Fortbestand von Pferderennen und die Dauerhaftigkeit ihrer positiven Auswirkungen auf die Pferdezucht und den gesamten Pferdesportbereich.
Así pues, la medida garantiza la continuidad de las carreras hípicas y de los beneficios en la cría de caballos, así como en todo el sector equino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualität und die Dauerhaftigkeit der zivilen Nutzung hängen von diesen Letzteren ab, die die Datenübertragung jederzeit abbrechen oder einschränken können.
La calidad y la continuidad de su uso civil dependen de estos últimos, quienes, en cualquier momento, pueden detener o degradar la señal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller brachte vor, sein Unternehmen sei im ständigen Wandel begriffen; damit wird die Dauerhaftigkeit der während der Untersuchung festgestellten Veränderungen in Frage gestellt.
El solicitante alegó que el continuo proceso de cambio pone en tela de juicio el carácter duradero de los cambios constatados durante la investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission verursacht diese Haltung der Antragsteller auf Anwendung der Kronzeugenregelung ernste Zweifel am Maß und an der Dauerhaftigkeit ihrer Kooperation.
La Comisión consideró que semejante conducta sembraba serias dudas en cuanto al grado y la continuidad de la cooperación de los solicitantes de clemencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keiner dieser Betreiber wird also den von den italienischen Behörden gestellten Anforderungen in Bezug auf die Regelmäßigkeit und ganzjährige Dauerhaftigkeit des Verkehrsdienstes gerecht.
Ninguno de ellos satisface, por consiguiente, las necesidades de regularidad y prestación estables durante el año del servicio, solicitadas por las autoridades italianas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerhaftigkeit Übergebene Daten werden vom System gesichert, so dass die Daten auch im Fall eines Fehlers und Systemneustarts wieder in korrektem Zustand verfügbar sind.
Los datos aceptados son guardados por el sistema de forma que, aunque ocurra una avería y se reinicie el sistema, los datos estén disponibles en su estado correcto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller versäumte es indessen, sein Argument, dass die Frage der Dauerhaftigkeit der geänderten Umstände in der jetzigen Untersuchung irrelevant sei, in seinem Sinne rechtlich zu begründen.
Con respecto a la alegación del solicitante del carácter pertinente de un análisis para saber si el cambio de circunstancias era duradero en la presente reconsideración, el solicitante no proporcionó ninguna argumentación jurídica en su apoyo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Sachlage kam die Kommission zu dem Schluss, dass die Dauerhaftigkeit der veränderten Umstände sehr wohl von Belang ist und das Argument des Antragstellers somit zurückzuweisen ist.
Por consiguiente, se concluyó que el carácter duradero del cambio de circunstancias era realmente un factor pertinente y que debía desestimarse la alegación del solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Schlussfolgerungen zur Praktikabilität der Verpflichtung und der Dauerhaftigkeit der geänderten Umstände sollte die Überprüfung ohne Änderung der geltenden Verpflichtung des Antragstellers eingestellt werden.
Teniendo en cuenta las conclusiones alcanzadas por lo que se refiere a la viabilidad del compromiso y al carácter duradero del cambio de circunstancias, debe darse por concluida la investigación sin modificar el compromiso existente del solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Direkter Zusammenhang mit der Europäischen Beschäftigungsstrategie, - Neuartigkeit in Bezug auf Ziel und Umsetzung der Maßnahme, - Qualität und Dauerhaftigkeit der Maßnahmen, - Übertragbarkeit der Ergebnisse im Rahmen des ESF;
- relación directa con la estrategia europea de empleo; - carácter innovador de la elaboración y la aplicación de la medida; - calidad y viabilidad de la medida; - capacidad de divulgación y difusión de los resultados en el marco del FSE;
   Korpustyp: EU DCEP
Art und Merkmale der Erwerbstätigkeit (insbesondere der Ort, an dem eine solche Tätigkeit in der Regel ausgeübt wird, die Dauerhaftigkeit der Tätigkeit und die Dauer des Arbeitsvertrags) ES
la situación en lo que respecta al empleo (en particular el lugar donde se ejerce habitualmente la actividad, la estabilidad de la actividad y la duración del contrato de trabajo); ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
CAMPING BAYONA sichert nicht die Verfügbarkeit und Dauerhaftigkeit seiner Webseite und/ oder Dienste oder Inhalte zu und ebenso wenig, dass diese immer aktuell sind.
CAMPING BAYONA no garantiza la disponibilidad y continuidad del funcionamiento de su sitio web y/o de sus servicios o contenido, ni que éste se encuentre permanentemente actualizado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Kunststoffverpackung ist insbesondere für medizinische Anwendungen sehr gut geeignet – dank ihrer außergewöhnlichen Barriereeigenschaften, ihrem geringem Gewicht, den niedrigen Kosten, ihrer Dauerhaftigkeit, Transparenz und Kompatibilität mit anderen Materialien. ES
Los envases de plástico son especialmente adecuados para las aplicaciones médicas gracias a sus excepcionales propiedades barrera, su bajo coste, duración, transparencia y compatibilidad con otros materiales. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
ROCKPANEL Woods vereint die Eigenschaften von Holz und Stein zu einem einzigartigen Produkt mit der authentischen Ausstrahlung und Bearbeitbarkeit von Holz sowie der Dauerhaftigkeit von Stein.
Con ROCKPANEL Woods se combinan las propiedades de la madera y la piedra para crear un producto único que posee el aspecto y la maleabilidad de la madera, pero la duración de la piedra.
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Da nun die Geschwindigkeit bei der Bestandserholung der wichtigste Parameter bei der Dauerhaftigkeit der Fischereitätigkeit sein wird, ist es in diesem Zusammenhang nicht möglich, zu dem Schluss zu gelangen, dass seine Definition eine bloße Durchführungskompetenz ist.
En este sentido, dado que la velocidad en la recuperación de los recursos será el parámetro principal en la sostenibilidad de la actividad pesquera no es posible concluir que su definición sea una mera competencia de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Es ist klarzustellen, dass die Bestimmungen zu Großprojekten, zu Einkommen schaffenden Projekten und zur Dauerhaftigkeit von Projekten grundsätzlich nicht auf Finanzierungsinstrumente angewendet werden sollten, da diese Vorschriften für andere Arten von Vorhaben vorgesehen sind.
(4) Es necesario aclarar que las disposiciones sobre los grandes proyectos, los proyectos que generan ingresos y la invariabilidad de las operaciones no deben aplicarse, por principio, a los instrumentos de ingeniería financiera, puesto que dichas disposiciones están más bien previstas para otros tipos de operaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
(60) Um die Effizienz, Gerechtigkeit und nachhaltige Wirkung der Tätigkeit des Fonds sicherzustellen, sollten Bestimmungen festgelegt werden, die die Dauerhaftigkeit der Unternehmensinvestitionen gewährleisten und vermeiden, dass dieser Fonds zur Einführung unlauteren Wettbewerbs verwendet wird.
(60) A fin de garantizar la eficacia, la equidad y el efecto sostenible de la labor del Fondo, procede establecer disposiciones que garanticen que las inversiones en empresas resulten duraderas y eviten la utilización del Fondo a efectos de competencia desleal.
   Korpustyp: EU DCEP
i) Art und spezifische Merkmale jeglicher ausgeübten Tätigkeit, insbesondere der Ort, an dem eine solche Tätigkeit in der Regel ausgeübt wird, die Dauerhaftigkeit der Tätigkeit und die Dauer jedes Arbeitsvertrags;
(i) la naturaleza y condiciones específicas de toda actividad ejercida, en particular el lugar donde se ejerce habitualmente la actividad, la estabilidad de la actividad y la duración del contrato de trabajo;
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Die Verstärkung der Gemeinschaftspolitik im Bereich Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben erfordert neben der in dieser Verordnung vorgesehenen Klarstellung und Vereinfachung die Aushandlung eines multilateralen Registers im Rahmen der Welthandelsorganisation mit dem Ziel, die Dauerhaftigkeit dieser Politik zu gewährleisten.
(6 bis) La aplicación de la política comunitaria en materia de denominaciones de origen e indicaciones geográficas requiere, además de la clarificación y simplificación prevista en el presente Reglamento, la negociación de un registro multilateral en el marco de la Organización Mundial del Comercio, con objeto de garantizar la perdurabilidad de dicha política.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Dauerhaftigkeit des virologischen Langzeitansprechens zu untersuchen und die klinische Auswirkung einer fortwährenden viralen Negativität abzuschätzen, wurden 1.071 Patienten in einer groß angelegte klinische Studie eingeschlossen, die in einer vorherigen klinischen Prüfung mit nicht Ar
Datos de eficacia a largo plazo En un estudio amplio, se reclutaron al finalizar el tratamiento 1.071 pacientes procedentes de un ensayo previo con interferón alfa-2b no pegilado o interferón alfa-2b no pegilado/ ribavirina, para evaluar la duración de la respuesta virológica sostenida y valorar el impacto de la negatividad viral persistente sobre dic
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Langfristige Wirksamkeitsdaten Um die Dauerhaftigkeit des virologischen Langzeitansprechens zu untersuchen und die klinische Auswirkung einer fortwährenden viralen Negativität abzuschätzen, wurden 1.071 Patienten in einer groß angelegte klinische Studie eingeschlossen, die in einer vorherigen klinischen Prüfung mit nicht
Datos de eficacia a largo plazo En un estudio amplio, se reclutaron al finalizar el tratamiento 1.071 pacientes procedentes de un ensayo dic
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Erfahrungen der Mitgliedstaaten, die den Euro eingeführt haben, machen deutlich, dass wir bei der Aufnahme neuer Mitglieder in den Euroraum besonders auf die Dauerhaftigkeit der Konvergenz achten müssen.
La experiencia de los Estados miembros que han adoptado el euro confirma que debemos prestar una gran atención a la sostenibilidad de la convergencia a la hora de aceptar nuevos miembros a la zona del euro.
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Die Verstärkung der Gemeinschaftspolitik im Bereich Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben erfordert neben der in dieser Verordnung angestrebten Klarheit und Vereinfachung die Aushandlung eines multilateralen Registers im Rahmen der Welthandelsorganisation mit dem Ziel, die Dauerhaftigkeit dieser Politik zu gewährleisten.
(6 bis) La aplicación de la política comunitaria en materia de denominaciones de origen e indicaciones geográficas requiere, además de la clarificación y simplificación prevista en el presente Reglamento, la negociación de un registro multilateral en el marco de la Organización Mundial del Comercio, con objeto de garantizar la perdurabilidad de dicha política.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aufbau eines funktionierenden Staates muss Hand in Hand gehen mit Unterstützung für die Zivilgesellschaft, um die Dauerhaftigkeit der Demokratisierung und des Prozesses des Aufbaus von Institutionen zu gewährleisten.
El desarrollo de un Estado eficaz debe producirse de forma paralela al apoyo de la sociedad civil, con vistas a garantizar la sostenibilidad de la democratización y el proceso de desarrollo institucional.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen Prognosen oder Empfehlungen geht, glaube ich, ganz klar hervor, daß 1998 ergänzende strukturelle und nicht nur punktuelle Maßnahmen ergriffen werden müssen, um der Konvergenz Dauerhaftigkeit zu verleihen.
El mensaje, muy claro, que se deduce de estas previsiones, de estas recomendaciones, es que es necesario, allí donde se deban tomar medidas complementarias para 1998 en el marco del carácter duradero de la convergencia, que dichas medidas sean estructurales y no solamente puntuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie erwartet hat sich das Wachstum des realen BIP in den ersten Monaten des laufenden Jahres erneut beschleunigt , was die Ansicht des EZB-Rats bestätigt , dass das Wirtschaftswachstum an Breite und Dauerhaftigkeit gewinnt .
El repunte del crecimiento del PIB real esperado en los primeros meses del 2006 se ha materializado , lo que viene a confirmar la valoración del Consejo de Gobierno de que el crecimiento económico está adquiriendo un carácter más generalizado y sostenido .
   Korpustyp: Allgemein