Sepifeed S100 mejora la durabilidad de los piensos dentro de los rangos de calidad sin necesidad de hacer grandes modificaciones en el proceso de granulación.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie
Korpustyp: Webseite
Kriterien für die Dauerhaftigkeit wurden in der ersten Normengeneration oft vernachlässigt und sollten in harmonisierten Produktnormen unbedingt berücksichtigt werden.
En la primera generación de normas se han desatendido a menudo los criterios de durabilidad, que se han de tener en cuenta en las normas armonizadas de los productos.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dass die Präsidentschaft die Konsolidierung eines Systems unterstützt, das einer Operation wie dieser eine größere Dauerhaftigkeit verleiht.
Espero que, desde la Presidencia del Consejo, se aliente la consolidación de un sistema que permita mantener con mayor permanencia este tipo de operaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anrechenbare Instrumente erfüllen das Kriterium der Dauerhaftigkeit , wenn sie entweder unbefristet sind , oder eine Ursprungslaufzeit von über 30 Jahren aufweisen .
Los instrumentos admisibles cumplen el criterio de permanencia si no tienen vencimiento fijo o si su vencimiento original es superior a 30 años .
Korpustyp: Allgemein
4) Umfragen und Studien auf europäischer oder nationaler Ebene, um die Vorbereitung und die Dauerhaftigkeit der Aktion zu gewährleisten.
4) Encuestas y estudios de ámbito europeo o nacional para garantizar la preparación y la permanencia de los resultados de la acción.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Überlegungen zur Dauerhaftigkeit des Euratom-Vertrags untrennbar mit dem Ziel der Kommission verbunden sind, eine europäische Strategie für eine sicherere, nachhaltigere und wettbewerbsfähigere Form von Energie zu entwickeln, die zur Bekämpfung des Klimawandels beiträgt, wie vor kurzem in der oben genannten Mitteilung der Kommission vom 10. Januar 2007 dargelegt wurde,
Considerando que estas reflexiones sobre la permanencia del Tratado Euratom son indisociables de los objetivos que persigue la Comisión en favor de una política europea de la energía más segura, sostenible y competitiva, que contribuya a la lucha contra el cambio climático, según se exponen en la Comunicación de 10 de enero de 2007 ya mencionada,
Korpustyp: EU DCEP
Um dieser Dauerhaftigkeit willen können uns sehr strittige Aspekte, wie zum Beispiel die Abschaffung der Ex-ante-Kontrolle, möglicherweise von anderen Mängeln mit weittragenden Rückwirkungen ablenken.
Y en aras de esa vocación de permanencia, aspectos muy polémicos, como son la supresión del control ex ante, puede que nos distraigan de otras deficiencias con repercusiones de largo alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er begrüßt den Ansatz, die Definition des Kapitals in Qualität der Kapitalinstrumente auf der Grundlage von Dauerhaftigkeit, Verlustabsorbierung und Zahlungsflexibilität abzuändern, hat jedoch Zweifel bezüglich einer indirekten Konzentration hin zu bestimmten Rechtsformen.
Acoge con satisfacción el planteamiento de revisar la definición del capital sobre la base de la calidad de los instrumentos de capital basada en la permanencia, la absorción de pérdidas y la flexibilidad de los pagos, pero tiene dudas sobre una concentración indirecta en beneficio de determinadas formas jurídicas.
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil, indem wir unsere Managementfunktionen genau festlegen und die Verpflichtungen zur Ausführung beschlossener Maßnahmen in sehr verantwortungsvoller Weise externalisieren, sichern wir die Dauerhaftigkeit und Kompetenz des europäischen öffentlichen Dienstes und gewährleisten dem europäischen Steuerzahler ein Höchstmaß an Flexibilität verbunden mit absoluter Sicherheit.
Por el contrario, al definir eficazmente nuestras funciones de gestión y a través de la externalización de las obligaciones de ejecutar con total transparencia políticas ya decididas, estamos asegurando la permanencia y la competencia de la administración pública europea y ofreciendo a los contribuyentes europeos las ventajas de la máxima flexibilidad en condiciones de una seguridad garantizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dauerhaftigkeit
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· Dauerhaftigkeit der vorgeschlagenen Tätigkeiten,
el carácter sostenible de las actividades previstas;
Korpustyp: EU DCEP
Qualität und Dauerhaftigkeit der Maßnahme,
calidad y perdurabilidad de la medida:
Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL IV DAUERHAFTIGKEIT DER VORHABEN
CAPÍTULO IV INVARIABILIDAD DE LAS OPERACIONES
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 57 Dauerhaftigkeit der Vorhaben
Artículo 57 Invariabilidad de las operaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität und Dauerhaftigkeit der Maßnahmen,
calidad y viabilidad de la medida;
Korpustyp: EU DCEP
"Qualität und Dauerhaftigkeit der Altersversorgung "
Dauerhaftigkeit der HBeAg-Serokonversion Die Dauerhaftigkeit der HBeAg-Serokonversion wurde auf Grundlage der gepoolten Daten aus den Studien NV-02B-007 und NV-02B-015 beurteilt.
Duración de la seroconversión de HBeAg La duración de la seroconversión de HBeAg se evaluó en el conjunto de datos de los estudios NV- 02B-007 y NV-02B-015.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Folglich ist die Dauerhaftigkeit der Stützungsregelung zu gewährleisten, um diesem Sektor die notwendigen Zukunftsperspektiven zu bieten.
En consecuencia, hay que garantizar la perpetuidad del régimen de apoyo a fin de conceder a este sector la viabilidad necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Geschwindigkeit bei der Erholung der Bestände ist der wichtigste Parameter bei der Dauerhaftigkeit der Fischereitätigkeit.
La velocidad en la recuperación de los recursos es el parámetro principal en la sostenibilidad de la actividad pesquera.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Hinweise auf die Dauerhaftigkeit möglicher Maßnahmen liegen der Kommission vor?
¿Con qué indicios cuenta la Comisión respecto a la duración de las posibles medidas?
Korpustyp: EU DCEP
(9) Der Anwendungsbereich der Vorschrift über die Dauerhaftigkeit der Vorhaben sollte klargestellt werden.
(9) Ha de aclararse el ámbito de la disposición sobre la invariabilidad de la operación.
Korpustyp: EU DCEP
die Dauerhaftigkeit und grundlegende Merkmale der Verträge für die durch EURES vermittelten Arbeitsplätze,
a la duración y características básicas de los contratos relativos a empleos puestos a disposición a través de la red EURES,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Aspekte sowie die Dauerhaftigkeit der erreichten Konvergenz werden bei der Bewertung eine große Rolle spielen.
Estos aspectos, así como la sostenibilidad de la convergencia adquirida, desempeñarán un papel importante en la evaluación.
Korpustyp: EU DCEP
Als Vergabekriterium sollte die Sicherung der Effektivität und Dauerhaftigkeit der geschaffenen Arbeitsplätze gelten.
¡Que se proponga como criterio de selección la garantía del carácter real y permanente de los puestos de trabajo creados!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Bekanntmachung stellte die AETMD auch die Dauerhaftigkeit der neuen Dumpingspanne in Frage.
Tras la comunicación de la información, la AETMD también cuestionó el carácter duradero del nuevo margen de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! In einem auf Dauerhaftigkeit angelegten Verkehrssystem muß die Eisenbahn eine wichtige Rolle spielen.
Señora Presidenta, los ferrocarriles han de desempeñar un papel destacado en un transporte sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anwendungsbereich der Vorschriften über die Dauerhaftigkeit der Vorhaben sollte klargestellt werden.
Debe aclararse el ámbito de aplicación de las disposiciones sobre el carácter duradero de las operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird allgemein davon ausgegangen, dass die Dauerhaftigkeit in der gleichen Größenordnung wie das Wirtschaftswachstum liegt.
Además, habitualmente se considera que el índice de perpetuidad es del mismo orden de magnitud que el índice de crecimiento de la economía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse bezüglich der Dauerhaftigkeit der geänderten Umstände muss sich daher auf diese beiden Unternehmen beschränken.
Por lo tanto, el análisis del carácter duradero de los cambios de circunstancias se limita a estas dos empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist die Dauerhaftigkeit der Stützungsregelung zu gewährleisten, um diesem Sektor die notwendigen Zukunftsperspektiven zu bieten.
En consecuencia, hay que garantizar la perpetuidad del régimen de apoyo a fin de conceder a este sector la visibilidad necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
Lee scheint die Dauerhaftigkeit seines Wahlsieges und die Meinungsströme vielfach falsch eingeschätzt zu haben.
Lee parece haber juzgado mal la fuerza de su victoria electoral y las corrientes de opinión en más de un sentido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
DAUERHAFTIGKEIT DER VERÄNDERTEN UMSTÄNDE UND WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS DES DUMPINGS UND DER SCHÄDIGUNG
CARÁCTER DURADERO DE LAS NUEVAS CIRCUNSTANCIAS Y PROBABILIDAD DE PERSISTENCIA DEL DUMPING Y DEL CONSIGUIENTE PERJUICIO
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Böden, die durch ihre Dauerhaftigkeit überzeugen, müssen zwei Faktoren zusammenkommen:
Sachgebiete: informationstechnologie auto bau
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sind Tätigkeiten vorgesehen, die eine effiziente Verwaltung, die Sichtbarkeit und die Dauerhaftigkeit des EDCTP-Programms sicherstellen sollen.
Asimismo, habrá actividades orientadas a garantizar el buen funcionamiento administrativo, la transparencia y la sostenibilidad del EDCTP.
Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt die Kommission, um die Stabilität und Dauerhaftigkeit der fragilen Demokratie und des Friedens in Sierra Leone zu gewährleisten?
¿Cómo trabaja la Comisión para garantizar que la democracia y la paz frágiles del país se tornen más estables y permanentes?
Korpustyp: EU DCEP
Zu den Bedingungen, die erfüllt sein müssen, zählt eine Beurteilung der Dauerhaftigkeit des erreichten Grads an nominaler Konvergenz.
Las condiciones que tienen que reunir incluyen una valoración de la sostenibilidad del grado de convergencia nominal alcanzado.
Korpustyp: EU DCEP
Die für die Stabilität und Dauerhaftigkeit des Programms entscheidende Frage der Finanzierung ist unter zwei Gesichtspunkten anzugehen:
La cuestión relativa a la financiación del programa, crucial para garantizar su estabilidad y continuidad, debe abordarse desde una doble perspectiva:
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten Patienten nach erfolgter HBeAg-Serokonversion zur Bestimmung der Dauerhaftigkeit des serologischen und klinischen Ansprechens periodisch überwacht werden.
Por tanto, tras la seroconversión de HBeAg, los pacientes deben ser controlados periódicamente para determinar si las respuestas serológica y clínica se mantienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein starkes Wirtschaftswachstum und mehr Arbeitsplätze sind die grundlegenden Voraussetzungen für die Dauerhaftigkeit und Nachhaltigkeit von Sozialsystemen.
Un crecimiento económico fuerte y más empleo son requisitos previos básicos para la sostenibilidad permanente de los sistemas de bienestar social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf noch hinzufügen, daß, was sehr wichtig ist, bei der Prüfung auch die Dauerhaftigkeit der Konvergenz gesehen wird.
Debo añadir que el examen deberá basarse, y esto es muy importante, en el carácter duradero de la convergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die globale Krise hat die Grenzen, die Dauerhaftigkeit und die Strukturprobleme des europäischen Allgemeinmodells der zukunftsfähigen Entwicklung hervorgehoben.
La crisis mundial ha subrayado los límites, los puntos fuertes y los problemas estructurales del modelo europeo de desarrollo global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mehrwert für die Region, die Dauerhaftigkeit der eingereichten Projekte und die bereits geleistete inhaltliche Arbeit sollten ebenfalls Berücksichtigung finden.
Debería tenerse en cuenta asimismo el valor añadido para la región, la sostenibilidad de los proyectos presentados y si se han creado las condiciones necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kapitel II werden die Indikatoren , die bei der Untersuchung der Dauerhaftigkeit der Entwicklungen berücksichtigt werden , genauer beschrieben .
En el capítulo II se describe con mayor detalle el conjunto de indicadores que se consideran para evaluar la sostenibilidad de las trayectorias observadas .
Korpustyp: Allgemein
Wie erwähnt , verweist der Vertrag explizit auf die "Dauerhaftigkeit der Konvergenz " , die im Niveau der langfristigen Zinssätze zum Ausdruck kommt .
Como se ha mencionado anteriormente , el Tratado señala explícitamente que el " carácter duradero de la convergencia " deberá verse reflejado en el nivel de los tipos de interés a largo plazo .
Korpustyp: Allgemein
Daher meine Frage: Gedenkt die Kommission, Maßnahmen zu setzen, um die Dauerhaftigkeit des Arbeitsplatzes gerade für junge Leute zu gewährleisten?
Por tanto, me gustaría saber: ¿Tiene previsto la Comisión adoptar medidas que garanticen los puestos de trabajo permanentes para los jóvenes en particular?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bemühen um Dauerhaftigkeit erfordert einen Planungszeitraum von rund fünfzig Jahren, und dies übersteigt den Horizont des einzelnen Herstellers.
Aspirar a la sostenibilidad exige un plazo de planificación de unos cincuenta años, y esto supera el horizonte del productor individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das benutzte Material garantiert eine höhere Dauerhaftigkeit, höher als jedes andere Material, mit absolutem Fehlen von Lecken und Bodendurchsickerung.
La misma naturaleza de los materiales empleados garantiza una duraciòn de ejercicios, en el tiempo, mayor de cualquier otro material, con absoluta ausencia de pèrdidas e infiltraciones en el terreno.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Unsere Haftung umfasst die Verpflichtung, alle denkbaren Anstrengungen in Bezug auf die Funktionsweise und Dauerhaftigkeit der Internetseite zu unternehmen.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Zweck der Studien war, die Dauerhaftigkeit des virologischen Langzeitansperechens (SVR) zu untersuchen und die klinische Auswirkung einer fortwährenden viralen Negativität abzuschätzen.
El objetivo de estos ensayos fue evaluar la duración de la respuesta virológica sostenida (RVS) y valorar el impacto de la negatividad viral persistente sobre los resultados clínicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wahrnehmung dieses Nachholbedarfs wirkte wie ein machtvolles Konjunkturpaket, und sie hatte den Vorteil, dass die Leute an dessen Dauerhaftigkeit glaubten.
La sensación de una demanda acumulada fue como un potente plan de estímulo económico y tuvo la ventaja de que la gente creyó que sería muy duradera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zweck der Studie war, die Dauerhaftigkeit des virologischen Langzeitansprechens (SVR) zu untersuchen und die klinische Auswirkung einer fortwährenden viralen Negativität abzuschätzen.
El objetivo del ensayo fue evaluar la duración de la respuesta virológica sostenida y valorar el impacto de la negatividad viral persistente sobre los resultados clínicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Zweck der Studien war, die Dauerhaftigkeit des virologischen Langzeitansprechens (SVR) zu untersuchen und die klinische Auswirkung einer fortwährenden viralen Negativität abzuschätzen.
El objetivo de estos ensayos fue evaluar la duración de la respuesta virológica sostenida y valorar el impacto de la negatividad viral persistente sobre los resultados clínicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Dauerhaftigkeit des Ansprechens wurde in Studie 302 gezeigt, in der die Rate der Darmentleerungen von Dosis 1 bis 7 während der zweiwöchigen, doppel-blinden Phase gleich blieb.
La duración de la respuesta se demostró en el ensayo 302, en el que la tasa de respuesta de efecto laxante fue constante desde la dosis 1 hasta la dosis 7 a lo largo del periodo doble ciego de 2 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dauerhaftigkeit der von dem Mitgliedstaat erreichten Konvergenz und seiner Teilnahme am Wechselkursmechanismus des Europäischen Währungssystems, die im Niveau der langfristigen Zinssätze zum Ausdruck kommt.
En el caso de las instituciones comunitarias, para poder acceder a información clasificada o cubierta por el secreto profesional, el defensor del pueblo podrá acordar con las instituciones las condiciones prácticas para el acceso a la información (enmienda 4).
Korpustyp: EU DCEP
betont den besonderen Charakter bestimmter Berufe und des Know-hows in den kulturellen, kreativen und handwerklichen Bereichen, deren Dauerhaftigkeit durch geeignete Mechanismen für den Wissenstransfer gewährleistet werden muss;
Subraya la naturaleza específica de ciertas profesiones, oficios y técnicas de los sectores culturales, creativos y artesanales, cuya conservación debe asegurarse mediante unos mecanismos adecuados de transmisión de conocimientos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Dauerhaftigkeit der von dem Mitgliedstaat erreichten Konvergenz und seiner Teilnahme am Wechselkursmechanismus des Europäischen Währungssystems widerspiegelt sich im übrigen im Niveau der langfristigen Zinssätze.
El carácter durable de la convergencia que ha alcanzado el Estado miembro y su participación en los mecanismos de cambio del sistema monetario europeo se reflejan, por lo demás, en el nivel de los tipos de interés a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde der Hilfe der Europäischen Union nicht nur mehr Transparenz, Berechenbarkeit und Dauerhaftigkeit verleihen, sondern würde ihrem Wirken auch zu einem größeren gemeinsamen Einfluss verhelfen.
Esto daría no solo más transparencia, previsibilidad y continuidad a la ayuda de la UE, sino también una mayor influencia colectiva a su actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, daß es in Zukunft in vier Hauptbereichen Beschäftigungsmöglichkeiten geben wird, in denen unbedingt eine Veränderung der gegenwärtigen Situation stattfinden muß, eben wegen dieser Dauerhaftigkeit.
Creo que los empleos futuros se podrán encontrar en cuatro sectores básicos los cuales, justamente para hacerlos sostenibles, necesitan una total modificación de su situación actual, .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dauerhaftigkeit der von dem Mitgliedstaat, für den eine Ausnahmeregelung gilt, erreichten Konvergenz und seiner Teilnahme am Wechselkursmechanismus, die im Niveau der langfristigen Zinssätze zum Ausdruck kommt.
el carácter duradero de la convergencia conseguida por el Estado miembro acogido a una excepción y de su participación en el mecanismo de tipos de cambio, que se verá reflejado en los niveles de tipos de interés a largo plazo.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Sonstige strukturelle Faktoren , wie Lohn - und Preisrigiditäten oder ein unterschiedlicher Wettbewerbsgrad an wichtigen nationalen Märkten , mögen die beobachteten Inflationsunterschiede und deren Dauerhaftigkeit ebenfalls beeinflusst haben .
Otros factores de carácter estructural , como las rigideces de salarios y precios o el grado de competencia en los mercados internos más importantes , podrían haber contribuido también a la formación de los diferenciales de inflación observados y a su persistencia .
Korpustyp: Allgemein
"Dauerhaftigkeit der von dem Mitgliedstaat erreichten Konvergenz und seiner Teilnahme am Wechselkursmechanismus des Europäischen Währungssystems , die im Niveau der langfristigen Zinssätze zum Ausdruck kommt " .
" el carácter duradero de la convergencia conseguida por el Estado miembro y de su participación en el mecanismo de tipos de cambio del sistema monetario europeo deberá verse reflejado en los niveles de tipos de interés a largo plazo " .
Korpustyp: Allgemein
Dauerhaftigkeit der von dem Mitgliedstaat erreichten Konvergenz und seiner Teilnahme am Wechselkursmechanismus des Europäischen Währungssystems , die im Niveau der langfristigen Zinssätze zum Ausdruck kommt .
el caracter duradero de la convergencia conseguido por el Estado miembro y de su participacion en el Mecanismo de Tipo de Cambio del Sistema Monetario Europeo debera verse reflejado en 10s niveles de 10s tipos de interés a largo plazo .
Korpustyp: Allgemein
Dauerhaftigkeit der von dem Mitgliedstaat erreichten Konvergenz und seiner Teilnahme am Wechselkursmechanismus des Europäischen Währungssystems , die im Niveau der langfristigen Zinssätze zum Ausdruck kommt .
el caracter duradero de la convergencia conseguido por el Estado rniernbro y de su participacion en el Mecanisrno de Tipo de Cambio del Sistema Monetario Europeo debera verse reflejado en 10s niveles de tipos de interés a largo plazo .
Korpustyp: Allgemein
Feste Arbeitsverträge sind ebenfalls ein großes Problem für viele Frauen in Europa, die auch in ihrem Familienleben gern mehr Dauerhaftigkeit und Stabilität hätten.
También suponen un problema los contratos de duración determinada para muchas mujeres en Europa, que querrían gozar de más seguridad y estabilidad en su vida familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Spiel steht eine Menge: die politische Glaubwürdigkeit der Europäischen Union - auch in den Augen meiner Wählerschaft - sowie die Solidität und Dauerhaftigkeit der transatlantischen Partnerschaft.
Hay mucho en juego: la credibilidad política de la Unión Europea, también a los ojos de mis electores, la solidaridad y la solidez de las relaciones transatlánticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lässt sich genauer bestimmen , inwiefern die aktuellen Fortschritte auf echte strukturelle Anpassungen zurückzuführen sind ; dies dürfte wiederum die Einschätzung der Dauerhaftigkeit der wirtschaftlichen Konvergenz erleichtern .
Esto debería ayudar a determinar mejor si los logros presentes son , principalmente , el resultado de ajustes estructurales genuinos , lo que permitiría , a su vez , una evaluación más exacta de la sostenibilidad de la convergencia económica .
Korpustyp: Allgemein
Auf diese Weise lässt sich exakter ermessen , inwieweit die aktuellen Fortschritte auf echte strukturelle Anpassungen zurückzuführen sind , wodurch sich wiederum die Dauerhaftigkeit der wirtschaftlichen Konvergenz besser einschätzen lässt .
Esto ayuda a determinar mejor si los logros presentes son resultado de verdaderos ajustes estructurales , lo que a su vez debería facilitar una evaluación más exacta de la sostenibilidad de la convergencia económica .
Korpustyp: Allgemein
Neben einer Untersuchung der Entwicklung des nominalen Wechselkurses in diesem Referenzzeitraum werden die vorliegenden Daten auch kurz mit Blick auf die Dauerhaftigkeit des aktuellen Wechselkurses beleuchtet .
Además de considerar el comportamiento de los tipos de cambio nominales a lo largo del período de referencia , es decir , desde mayo del 2000 hasta abril del 2002 , se examinan brevemente los datos relativos a la sostenibilidad de los tipos de cambio actuales .
Korpustyp: Allgemein
Damit sichert die Maßnahme den Fortbestand von Pferderennen und die Dauerhaftigkeit ihrer positiven Auswirkungen auf die Pferdezucht und den gesamten Pferdesportbereich.
Así pues, la medida garantiza la continuidad de las carreras hípicas y de los beneficios en la cría de caballos, así como en todo el sector equino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualität und die Dauerhaftigkeit der zivilen Nutzung hängen von diesen Letzteren ab, die die Datenübertragung jederzeit abbrechen oder einschränken können.
La calidad y la continuidad de su uso civil dependen de estos últimos, quienes, en cualquier momento, pueden detener o degradar la señal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller brachte vor, sein Unternehmen sei im ständigen Wandel begriffen; damit wird die Dauerhaftigkeit der während der Untersuchung festgestellten Veränderungen in Frage gestellt.
El solicitante alegó que el continuo proceso de cambio pone en tela de juicio el carácter duradero de los cambios constatados durante la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission verursacht diese Haltung der Antragsteller auf Anwendung der Kronzeugenregelung ernste Zweifel am Maß und an der Dauerhaftigkeit ihrer Kooperation.
La Comisión consideró que semejante conducta sembraba serias dudas en cuanto al grado y la continuidad de la cooperación de los solicitantes de clemencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keiner dieser Betreiber wird also den von den italienischen Behörden gestellten Anforderungen in Bezug auf die Regelmäßigkeit und ganzjährige Dauerhaftigkeit des Verkehrsdienstes gerecht.
Ninguno de ellos satisface, por consiguiente, las necesidades de regularidad y prestación estables durante el año del servicio, solicitadas por las autoridades italianas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerhaftigkeit Übergebene Daten werden vom System gesichert, so dass die Daten auch im Fall eines Fehlers und Systemneustarts wieder in korrektem Zustand verfügbar sind.
Los datos aceptados son guardados por el sistema de forma que, aunque ocurra una avería y se reinicie el sistema, los datos estén disponibles en su estado correcto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller versäumte es indessen, sein Argument, dass die Frage der Dauerhaftigkeit der geänderten Umstände in der jetzigen Untersuchung irrelevant sei, in seinem Sinne rechtlich zu begründen.
Con respecto a la alegación del solicitante del carácter pertinente de un análisis para saber si el cambio de circunstancias era duradero en la presente reconsideración, el solicitante no proporcionó ninguna argumentación jurídica en su apoyo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Sachlage kam die Kommission zu dem Schluss, dass die Dauerhaftigkeit der veränderten Umstände sehr wohl von Belang ist und das Argument des Antragstellers somit zurückzuweisen ist.
Por consiguiente, se concluyó que el carácter duradero del cambio de circunstancias era realmente un factor pertinente y que debía desestimarse la alegación del solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Schlussfolgerungen zur Praktikabilität der Verpflichtung und der Dauerhaftigkeit der geänderten Umstände sollte die Überprüfung ohne Änderung der geltenden Verpflichtung des Antragstellers eingestellt werden.
Teniendo en cuenta las conclusiones alcanzadas por lo que se refiere a la viabilidad del compromiso y al carácter duradero del cambio de circunstancias, debe darse por concluida la investigación sin modificar el compromiso existente del solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Direkter Zusammenhang mit der Europäischen Beschäftigungsstrategie, - Neuartigkeit in Bezug auf Ziel und Umsetzung der Maßnahme, - Qualität und Dauerhaftigkeit der Maßnahmen, - Übertragbarkeit der Ergebnisse im Rahmen des ESF;
- relación directa con la estrategia europea de empleo; - carácter innovador de la elaboración y la aplicación de la medida; - calidad y viabilidad de la medida; - capacidad de divulgación y difusión de los resultados en el marco del FSE;
Korpustyp: EU DCEP
Art und Merkmale der Erwerbstätigkeit (insbesondere der Ort, an dem eine solche Tätigkeit in der Regel ausgeübt wird, die Dauerhaftigkeit der Tätigkeit und die Dauer des Arbeitsvertrags)
ES
la situación en lo que respecta al empleo (en particular el lugar donde se ejerce habitualmente la actividad, la estabilidad de la actividad y la duración del contrato de trabajo);
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
CAMPING BAYONA sichert nicht die Verfügbarkeit und Dauerhaftigkeit seiner Webseite und/ oder Dienste oder Inhalte zu und ebenso wenig, dass diese immer aktuell sind.
CAMPING BAYONA no garantiza la disponibilidad y continuidad del funcionamiento de su sitio web y/o de sus servicios o contenido, ni que éste se encuentre permanentemente actualizado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Kunststoffverpackung ist insbesondere für medizinische Anwendungen sehr gut geeignet – dank ihrer außergewöhnlichen Barriereeigenschaften, ihrem geringem Gewicht, den niedrigen Kosten, ihrer Dauerhaftigkeit, Transparenz und Kompatibilität mit anderen Materialien.
ES
Los envases de plástico son especialmente adecuados para las aplicaciones médicas gracias a sus excepcionales propiedades barrera, su bajo coste, duración, transparencia y compatibilidad con otros materiales.
ES
ROCKPANEL Woods vereint die Eigenschaften von Holz und Stein zu einem einzigartigen Produkt mit der authentischen Ausstrahlung und Bearbeitbarkeit von Holz sowie der Dauerhaftigkeit von Stein.
Con ROCKPANEL Woods se combinan las propiedades de la madera y la piedra para crear un producto único que posee el aspecto y la maleabilidad de la madera, pero la duración de la piedra.
Sachgebiete: luftfahrt bau foto
Korpustyp: Webseite
Da nun die Geschwindigkeit bei der Bestandserholung der wichtigste Parameter bei der Dauerhaftigkeit der Fischereitätigkeit sein wird, ist es in diesem Zusammenhang nicht möglich, zu dem Schluss zu gelangen, dass seine Definition eine bloße Durchführungskompetenz ist.
En este sentido, dado que la velocidad en la recuperación de los recursos será el parámetro principal en la sostenibilidad de la actividad pesquera no es posible concluir que su definición sea una mera competencia de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Es ist klarzustellen, dass die Bestimmungen zu Großprojekten, zu Einkommen schaffenden Projekten und zur Dauerhaftigkeit von Projekten grundsätzlich nicht auf Finanzierungsinstrumente angewendet werden sollten, da diese Vorschriften für andere Arten von Vorhaben vorgesehen sind.
(4) Es necesario aclarar que las disposiciones sobre los grandes proyectos, los proyectos que generan ingresos y la invariabilidad de las operaciones no deben aplicarse, por principio, a los instrumentos de ingeniería financiera, puesto que dichas disposiciones están más bien previstas para otros tipos de operaciones.
Korpustyp: EU DCEP
(60) Um die Effizienz, Gerechtigkeit und nachhaltige Wirkung der Tätigkeit des Fonds sicherzustellen, sollten Bestimmungen festgelegt werden, die die Dauerhaftigkeit der Unternehmensinvestitionen gewährleisten und vermeiden, dass dieser Fonds zur Einführung unlauteren Wettbewerbs verwendet wird.
(60) A fin de garantizar la eficacia, la equidad y el efecto sostenible de la labor del Fondo, procede establecer disposiciones que garanticen que las inversiones en empresas resulten duraderas y eviten la utilización del Fondo a efectos de competencia desleal.
Korpustyp: EU DCEP
i) Art und spezifische Merkmale jeglicher ausgeübten Tätigkeit, insbesondere der Ort, an dem eine solche Tätigkeit in der Regel ausgeübt wird, die Dauerhaftigkeit der Tätigkeit und die Dauer jedes Arbeitsvertrags;
(i) la naturaleza y condiciones específicas de toda actividad ejercida, en particular el lugar donde se ejerce habitualmente la actividad, la estabilidad de la actividad y la duración del contrato de trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
(6a) Die Verstärkung der Gemeinschaftspolitik im Bereich Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben erfordert neben der in dieser Verordnung vorgesehenen Klarstellung und Vereinfachung die Aushandlung eines multilateralen Registers im Rahmen der Welthandelsorganisation mit dem Ziel, die Dauerhaftigkeit dieser Politik zu gewährleisten.
(6 bis) La aplicación de la política comunitaria en materia de denominaciones de origen e indicaciones geográficas requiere, además de la clarificación y simplificación prevista en el presente Reglamento, la negociación de un registro multilateral en el marco de la Organización Mundial del Comercio, con objeto de garantizar la perdurabilidad de dicha política.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Dauerhaftigkeit des virologischen Langzeitansprechens zu untersuchen und die klinische Auswirkung einer fortwährenden viralen Negativität abzuschätzen, wurden 1.071 Patienten in einer groß angelegte klinische Studie eingeschlossen, die in einer vorherigen klinischen Prüfung mit nicht Ar
Datos de eficacia a largo plazo En un estudio amplio, se reclutaron al finalizar el tratamiento 1.071 pacientes procedentes de un ensayo previo con interferón alfa-2b no pegilado o interferón alfa-2b no pegilado/ ribavirina, para evaluar la duración de la respuesta virológica sostenida y valorar el impacto de la negatividad viral persistente sobre dic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Langfristige Wirksamkeitsdaten Um die Dauerhaftigkeit des virologischen Langzeitansprechens zu untersuchen und die klinische Auswirkung einer fortwährenden viralen Negativität abzuschätzen, wurden 1.071 Patienten in einer groß angelegte klinische Studie eingeschlossen, die in einer vorherigen klinischen Prüfung mit nicht
Datos de eficacia a largo plazo En un estudio amplio, se reclutaron al finalizar el tratamiento 1.071 pacientes procedentes de un ensayo dic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Erfahrungen der Mitgliedstaaten, die den Euro eingeführt haben, machen deutlich, dass wir bei der Aufnahme neuer Mitglieder in den Euroraum besonders auf die Dauerhaftigkeit der Konvergenz achten müssen.
La experiencia de los Estados miembros que han adoptado el euro confirma que debemos prestar una gran atención a la sostenibilidad de la convergencia a la hora de aceptar nuevos miembros a la zona del euro.
Korpustyp: EU DCEP
(6a) Die Verstärkung der Gemeinschaftspolitik im Bereich Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben erfordert neben der in dieser Verordnung angestrebten Klarheit und Vereinfachung die Aushandlung eines multilateralen Registers im Rahmen der Welthandelsorganisation mit dem Ziel, die Dauerhaftigkeit dieser Politik zu gewährleisten.
(6 bis) La aplicación de la política comunitaria en materia de denominaciones de origen e indicaciones geográficas requiere, además de la clarificación y simplificación prevista en el presente Reglamento, la negociación de un registro multilateral en el marco de la Organización Mundial del Comercio, con objeto de garantizar la perdurabilidad de dicha política.
Korpustyp: EU DCEP
Der Aufbau eines funktionierenden Staates muss Hand in Hand gehen mit Unterstützung für die Zivilgesellschaft, um die Dauerhaftigkeit der Demokratisierung und des Prozesses des Aufbaus von Institutionen zu gewährleisten.
El desarrollo de un Estado eficaz debe producirse de forma paralela al apoyo de la sociedad civil, con vistas a garantizar la sostenibilidad de la democratización y el proceso de desarrollo institucional.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen Prognosen oder Empfehlungen geht, glaube ich, ganz klar hervor, daß 1998 ergänzende strukturelle und nicht nur punktuelle Maßnahmen ergriffen werden müssen, um der Konvergenz Dauerhaftigkeit zu verleihen.
El mensaje, muy claro, que se deduce de estas previsiones, de estas recomendaciones, es que es necesario, allí donde se deban tomar medidas complementarias para 1998 en el marco del carácter duradero de la convergencia, que dichas medidas sean estructurales y no solamente puntuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie erwartet hat sich das Wachstum des realen BIP in den ersten Monaten des laufenden Jahres erneut beschleunigt , was die Ansicht des EZB-Rats bestätigt , dass das Wirtschaftswachstum an Breite und Dauerhaftigkeit gewinnt .
El repunte del crecimiento del PIB real esperado en los primeros meses del 2006 se ha materializado , lo que viene a confirmar la valoración del Consejo de Gobierno de que el crecimiento económico está adquiriendo un carácter más generalizado y sostenido .