linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dauerhaltbarkeit durabilidad 62

Verwendungsbeispiele

Dauerhaltbarkeit durabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die atypischen Kunststofftüren gewähren höchste Sicherheit, Dauerhaltbarkeit und Zuverlässigkeit. ES
Las puertas de plástico atípicas brindan la máxima seguridad, durabilidad y confiabilidad. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Anforderungen hinsichtlich der Dauerhaltbarkeit sind bereits in Artikel 4 festgelegt.
Los requisitos de durabilidad ya están definidos en el artículo 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise können Ingenieure bei Rohren Material einsparen, wodurch die Rahmen leichter werden. Trotzdem müssen keinerlei Einbussen hinsichtlich der Dauerhaltbarkeit hingenommen werden.
Su mayor rigidez permite a los ingenieros utilizar menos material en los tubos y así reducir el peso de los cuadros sin sacrificar resistencia ni durabilidad.
Sachgebiete: technik markt-wettbewerb physik    Korpustyp: Webseite
Der Hersteller stellt sicher, dass die Anforderungen für die Typgenehmigung bezüglich der Überprüfung der Voraussetzungen der Dauerhaltbarkeit eingehalten werden.
Los fabricantes se asegurarán de que se cumplen los requisitos de homologación de tipo para comprobar los requisitos de durabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung Typ V (Dauerhaltbarkeit der emissionsmindernden Einrichtungen),
tipo V (durabilidad de los dispositivos anticontaminantes),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 — Zeichnung eines Gerätes zur Prüfung der Dauerhaltbarkeit des Mechanismus der Aufrolleinrichtung
Anexo 3 — Esquema de aparato para el ensayo de durabilidad de los retractores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist auch, daß die Dauerhaltbarkeit gesichert wird.
También es importante que se asegure la durabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dauerhaltbarkeit der emissionsmindernden Einrichtungen ist über eine Laufleistung von 160 000 km zu prüfen.
Los ensayos de durabilidad de los dispositivos de control de la contaminación efectuados para la homologación de tipo cubrirán 160 000 km.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dauerhaltbarkeit einer emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch wird anhand eines Vergleichs von zwei aufeinanderfolgenden Sätzen von Abgasemissionsprüfungen bestimmt.
La durabilidad de un dispositivo anticontaminante de recambio se determinará mediante la comparación de dos conjuntos sucesivos de ensayos de emisiones del gas de escape.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einhaltung der Vorschriften für die Dauerhaltbarkeit ist mit einer der drei in den Absätzen 1.2, 1.3 und 1.4 beschriebenen Möglichkeiten nachzuweisen.
Los requisitos de durabilidad se demostrarán utilizando una de las tres opciones especificadas en los puntos 1.2, 1.3 y 1.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anforderung an die Dauerhaltbarkeit .
Dauerhaltbarkeit der emissionsmindernden Bauteile .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dauerhaltbarkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

BESTIMMUNG DER VERSCHLECHTERUNGSFAKTOREN FÜR DIE DAUERHALTBARKEIT
ESTABLECIMIENTO DE LOS FACTORES DE DETERIORO DURANTE LA VIDA ÚTIL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachprüfung der Dauerhaltbarkeit von Retraktoren mit automatischer Verriegelung
Verificación de la resistencia de los retractores de bloqueo automático
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sichert die Dauerhaltbarkeit der eingesetzten Komponenten, selbst unter Extrembedingungen.
Bajo estas condiciones extremas de fiabilidad se pueden garantizar los nuevos componentes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Alle Untersuchungen über die Effektivität und die Dauerhaltbarkeit von Katalysatoren zeigen das.
Todos los estudios sobre la efectividad y duración de los catalizadores así lo demuestran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantie der Dauerhaltbarkeit der emissionsmindernden Einrichtungen und Möglichkeit der Überprüfung der Einhaltung der Bestimmungen in der Praxis (Feldüberwachung)
Duración garantizada de los equipos de reducción de las emisiones y posibilidad de comprobar el cumplimiento de las disposiciones en la práctica (control sobre el terreno)
   Korpustyp: EU DCEP
Des weiteren unterstreichen diese Delegationen die Notwendigkeit für neue Kommissionsvorschläge über Anforderungen an Verdunstungsemissionen und Dauerhaltbarkeit bis Ende 2002. "
Además, dichas Delegaciones subrayan la necesidad de nuevas propuestas de la Comisión sobre límites de emisiones por evaporación y ensayos de conformidad de los vehículos en circulación para finales de 2002.”
   Korpustyp: EU DCEP
„Dauerhaltbarkeit“ die Laufleistung oder Betriebsdauer, über die die Einhaltung der Emissionsgrenzwerte für gasförmige Schadstoffe und luftverunreinigende Partikel gewährleistet sein muss;
«vida útil», la distancia y/o el tiempo pertinente en los cuales debe garantizarse el cumplimiento de los límites aplicables respecto a las emisiones de gases y partículas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht um die obligatorischen On-Board-Diagnostik-Systeme, die Dauerhaltbarkeit der Abgasreinigungssysteme und die obligatorischen Grenzwerte im Jahr 2005.
Se trata de los sistemas obligatorios para el diagnóstico a bordo, de la perdurabilidad de los esquemas de limpieza de emisiones y de las normas obligatorias en el 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird Änderungsantrag 6 aus der ersten Lesung des Parlaments wieder eingesetzt, der konkretere Forderungen zur Dauerhaltbarkeit und zur Feldüberwachung sowie zeitliche Daten für deren Einsatz enthält.
Se restablece la primera lectura del Parlamento (enmienda 6) que contiene exigencias más concretas en materia de duración y de control sobre el terreno, así como fechas para su aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier werden die Abänderungen aus der ersten Lesung des Parlaments wieder eingesetzt, die konkretere Forderungen zur Dauerhaltbarkeit und zur Feldüberwachung sowie zeitliche Daten für deren Einsatz enthalten:
A ese respecto se restablece la primera lectura del Parlamento que contiene exigencias más concretas sobre la duración y el control sobre el terreno, así como datos temporales en cuanto a su aplicación:
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollte die Kommission für die Sicherstellung der Dauerhaltbarkeit der emissionsmindernden Einrichtungen sorgen, sowie für entsprechende Regelungen, die ein cycle-beating ausschließen.
Además, la Comisión debe velar por la calidad y consistencia de los dispositivos de reducción de las emisiones, y elaborar normas para evitar el “cycle-beating”.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der gemäß Nummer 8.1 von Anhang I der Richtlinie 2005/55/EG festgelegten Motorenfamilie werden Motoren für die Emissionsprüfung zur Bestimmung der Verschlechterungsfaktoren für die Dauerhaltbarkeit entnommen.
Los motores se seleccionarán dentro de la familia de motores definida en el anexo I, punto 8.1, de la Directiva 2005/55/CE con vistas a la realización de pruebas de emisiones para establecer los factores de deterioro durante la vida útil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen für 2003 aber schon einen Einstieg in das, was wir auch bei Automobilen und leichten und schweren Nutzfahrzeugen eingeführt haben, nämlich eine Fokussierung auf die Dauerhaltbarkeit der emissionsrelevanten Bauteile.
Pero queremos para el 2003 aplicar ya lo que hemos introducido para los automóviles y vehículos industriales ligeros y pesados, es decir, un enfoque sobre la conservabilidad de los componentes relevantes para las emisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren haben wir weitreichende Fortschritte bei der Bewältigung dieser Probleme erzielen können, u. a. durch den Einbau entsprechender Systeme in Fahrzeuge, die bereits 80 000 Fahrkilometer absolviert haben und älter als fünf Jahre sind, um die Dauerhaltbarkeit von Abgasemissionssystemen zu kontrollieren.
Hemos hecho grandes progresos en los últimos años, en lo relativo a la solución de estos problemas, por ejemplo con los sistemas instalados en coches que ya hayan recorrido 80.000 kilómetros y fabricados hace más de cinco años, para controlar la duración del equipo anticontaminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte