linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Deckblatt capa 14
hoja 12 carátula 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Deckblatt capa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zigarre ist einfach etwas gereifte Geruch von Tabak und leichter ein äußeres Deckblatt mit ein paar dargestellt – Venen.
Un cigarro con un aromas ligeramente dulce simplemente presenta un tabaco maduro y más claro de la capa exterior con unos žílami que distintivo.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
und das Deckblatt spiralenförmig mit einem spitzen Winkel zur Längsachse der Zigarre von mindestens 30 ° aufgelegt ist;
y cuando la capa esté ajustada en espiral con un ángulo agudo mínimo de 30 grados respecto al eje longitudinal del cigarro;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Cigarre besteht aus den Komponenten Einlage, Umblatt und Deckblatt.
Un puro se compone de tripa, capote y capa.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
ein äußeres Deckblatt von normaler Zigarrenfarbe sowie ein Umblatt, beide aus rekonstituiertem Tabak, aufweisen,
provistos de una capa exterior del color normal de los cigarros
   Korpustyp: EU DCEP
Auf den ersten Blick dunkel braun ein äußeres Deckblatt mit Öl aus der Blendung…
A primera vista, oscuro marrón una capa exterior con aceite de la luz…
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
ein äußeres Deckblatt von normaler Zigarrenfarbe aus rekonstituiertem Tabak aufweisen,
y provistos de una capa exterior de tabaco reconstituido del color normal de los cigarros
   Korpustyp: EU DCEP
Das äußere, sichtbare Tabakblatt ist das Deckblatt.
es la capa de tabaco exterior y la que queda visible.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tabakrollen, die ein äußeres Deckblatt aus natürlichem Tabak haben;
los rollos de tabaco provistos de una capa exterior de tabaco natural;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begann meine Tätigkeit als Mitarbeiterin in der Überrollung, in der die Cigarre ihr Deckblatt bekommt.
Comencé trabajando en el departamento de enrollado, donde se envuelve el puro con la capa.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb personalwesen    Korpustyp: Webseite
äußere Deckblätter für Zigarren auf Unterlagen, in Rollen, zur Herstellung von Tabakerzeugnissen,
capas exteriores para cigarros presentadas sobre soporte, en bobinas y destinadas a la fabricación de tabaco,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Deckblatt-Konditionierung . . .
unteres Deckblatt .
Glätten des Deckblattes .
Glaetten des Deckblattes .

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Deckblatt"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deckblatt und Seite 28, Titel:
En la portada y en la página 28, en el título:
   Korpustyp: EU DGT-TM
DECKBLATT FÜR ANHÄNGE ZUM ANTRAGSFORMULAR
PORTADA DE LOS ANEXOS DEL FORMULARIO DE SOLICITUD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deckblatt des FEMA-Reaktionshandbuches, 1997
Tapa del manual de respuesta de FEMA, 1997
   Korpustyp: Untertitel
Deckblatt, Der Bindungsliste, Füllstoff Tabak
La portada, La lista de enlace, Tabaco de relleno
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Deckblatt für Berichte und Faxe
Portada para informes y fax
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei Kurzbewerbungen ist ein Deckblatt normalerweise überflüssig.
En las aplicaciones Breves una portada suele ser innecesaria.
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
12 Monatsseiten und das Deckblatt individuell gestaltbar ES
La portada y las 12 páginas de los meses son diseñadas individualmente ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
DECKBLATT Bitte auf dem Deckblatt das botanische Taxon und die vorläufige Bezeichnung der anzumeldenden Sorte angeben. ES
PORTADA Por favor, indique el taxón botánico y la designación provisional de la variedad del solicitante. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Text der Betreffzeile wird in das Fax-Deckblatt übernommen, sofern ein Deckblatt konfiguriert worden ist.
El texto que aparece en el asunto se traslada a la portada del Fax (si se ha configurado una).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Auf dem Deckblatt und auf Seite 7, im Titel:
En el sumario y en la página 7, en el título:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Deckblatt ist mit einem dicken Sägefurnier belegt. DE
La lámina de cubierta está cubierta con un aserrado de espesor. DE
Sachgebiete: botanik kunst forstwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir unterscheiden zwischen normaler Ladungssicherung und witterungsresistenter Sicherung mit Deckblatt. DE
Diferenciamos entre protección normal para carga y protección con cubierta resistente contra cualquier tipo de condiciones atmosféricas. DE
Sachgebiete: e-commerce auto foto    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie schnell und einfach Ihren Produktkatalog inklusive individuellem Deckblatt. ES
Cree de forma rápida y sencilla su catálogo de productos incluido con su portada original. ES
Sachgebiete: verlag bau internet    Korpustyp: Webseite
Auf dem Deckblatt im Inhalt, auf Seite 7 im Titel und in der Schlussformel:
En la página de cubierta, y en la página 7, en el título del Reglamento y en la fecha de adopción:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Deckblatt des Heftes muss dem Muster in Anhang II entsprechen.
La página de cubierta del cuaderno deberá ajustarse al modelo que figura en el anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Äußeres Deckblatt (in EU-blau mit einem Kreis aus zwölf goldenen Sternen)
Cubierta exterior (en azul de la UE con doce estrellas dispuestas en círculo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Inhalt auf dem Deckblatt und Seite 31, Titel des Beschlusses:
En la página de cubierta y en la página 31, en el título de la Decisión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Inhaltsverzeichnis auf dem Deckblatt sowie im Titel auf Seite 14:
En la cubierta y en la página 14:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Titel der Entscheidung, sowohl auf dem Deckblatt als auch auf Seite 62:
En el título de la Decisión, en la página 1 de cubierta y en la página 62:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Deckblatt des Musterausweises kann zusätzlich zur EU-Flagge die norwegische Flagge abgebildet sein.
la imagen de la bandera noruega podrá utilizarse en la cubierta del pasaporte, además de la bandera de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begründung für die Anwendung dieses Verfahrens ist vom Präsidenten am Deckblatt des Beschlussdokuments zu vermerken.
El Presidente indicará en la página de guarda del documento para decisión el motivo por el cual se ha recurrido a este procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Deckblatt und auf Seite 28, die Richtliniennummer im Titel:
En la página de cubierta, en el sumario, y en la página 28, en el título:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnungsnummer im Titel auf dem Deckblatt und auf Seite 4:
En la página 1 de cubierta, en el sumario, y en la página 4, en el título:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Deckblatt im Inhalt, auf Seite 43 im Titel und in der Schlussformel:
En la página del sumario, en la fecha de la Decisión, y en la página 43, en la fecha y en la firma de la Decisión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, der Text ist komplett, ebenso die Holzschnitte. 9 Stück und das Deckblatt.
El texto está completo, también los grabados: nueve más la portada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Form ist einheitlich ohne Schwachstellen und Mängel auf Deckblatt mit feinen Adern auf der Oberfläche.
La forma es uniforme sin manchas y defectos en la portada con venas sutiles en la superficie.
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Die Konstruktion ist sehr solide einwandfrei, und das gleiche kann man über das Deckblatt.
La construcción es muy sólida, sin errores y lo mismo puede decirse de la portada.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Die Darstellung der Schöne, sehr dunkel und holprigen Deckblatt ohne viel Venen
La aparición de la Hermosa, Portada muy oscuro y lleno de baches, sin las venas más grandes
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Deckblatt -Gibt die Farbe der Zigarre und den Geschmack der Zigarre.
La portada -Especifica el color del cigarro y el sabor del Habano.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Anschließend können die Mitarbeiter das dabei entstehende „intelligente“ Deckblatt nutzen, um Dokumente automatisch weiterzuleiten.
Los encargados de la gestión documental utilizan a continuación la portada “inteligente” para enrutar los documentos automáticamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Bisher war die Startseite nur eine Art Deckblatt, in der neuen Version haben wir sie weiterentwickelt.
La página de bienvenida solía ser una página de inicio sencilla para el website: ahora es mucho más que eso.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können ein Deckblatt für Ihre Kunden oder das Management erstellen.
Esta es una portada que se puede incluir con otros informes que usted envía a sus clientes o a la administración.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
lose in PAK mit TRUVAL-Deckblatt oder gelegt in den Pink Mirror Karton. BE
individual en PAK junto con lámina TRUVAL o en caja Pink Mirror BE
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Begründung für die Anwendung dieses Verfahrens ist vom Präsidenten auf dem Deckblatt des Beschlussdokuments zu vermerken.
El presidente indicará en la página de guarda del documento para decisión el motivo por el cual se ha recurrido a este procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf dem Deckblatt oder der ersten Seite den Vermerk: „Diese Anleitung enthält Hinweise für die umweltschonende Benutzung des Gerätes“,
En la en portada o la primera página, el texto siguiente: «En este manual de instrucciones se proporciona información sobre cómo reducir los efectos sobre el medio ambiente».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Deckblatt im Inhalt, auf Seite 1 im Titel und auf Seite 6 in der Schlussformel:
En la primera página de cubierta, en la página 1, en el título, y en la página 6, en la fecha de adopción:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Worte ‚Europäische Union‘ auf dem Deckblatt des Musterausweises werden durch die Worte ‚Europäische Union/Norwegen‘ ersetzt.
los términos “Unión Europea” que figuran en la cubierta del modelo de pasaporte se sustituirán por “Unión Europea/Noruega”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Titel des Beschlusses auf dem Deckblatt und auf Seite 17 sowie in der Schlussformel auf Seite 18:
En el título, tanto en la página de cubierta como en la página 17, y en la fórmula final de la página 18:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Deckblatt im Inhalt, auf Seite 21 im Titel und auf Seite 27 in der Schlussformel:
En la página de sumario y en la página 21, en el título, y en la página 27, en la fecha de adopción:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Titel auf dem Deckblatt und auf Seite 3, sowie in der Schlussformel auf Seite 5: anstatt:
En la página 1 de cubierta, en el sumario; en la página 3, en el título, y en la página 5, en la fórmula final:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Heft hatte ein farbiges Deckblatt und ganze 68 Seiten Inhalt und kostete dabei nur 10 Cents.
Con una portada a todo color.. .…ue ostentaba 68 páginas de contenidos y costaba diez centavos.
   Korpustyp: Untertitel
Me, insbesondere lieferte einem dunklen ein äußeres Deckblatt Zigarren Maduro, 20. Jahrestag der (die Marke wurde gegründet 1984)
Mě zejména zaujal doutníky s tmavým krycím listem Maduro k 20. aniversario de la (la marca fue fundada 1984)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Wie ein Deckblatt verwendet mexikanischen San Andres Maduro wurde, welches ist Ihre typische und leicht erkennbar voneinander.
Como la portada ha sido usado maduro mexicano San Andres, cual es tu típica y fácilmente reconocible de la otra.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig wird für diese leichte Zigarren-Deckblatt verwendet., bekannt als Konektikatský Schatten, Reifezeit von mindestens 1 Jahr.
Al mismo tiempo se utiliza para estas envoltura ligera de cigarros, conocido como sombra de konektikatský, madurado para por lo menos 1 año.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Bei Berichtigungen wird die abgekürzte Form in Klammern im Inhaltsverzeichnis auf dem Deckblatt verwendet (siehe auch unter „Langform“). ES
en las correcciones de errores; la forma abreviada entre paréntesis se usa en la página de sumario (véase también, más arriba, el punto «Forma larga»). ES
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Die Seiten und das Deckblatt sind mit ausgewähltem Nussbaum Sägefurnier belegt, die Kante der Kommodenplatte ist stehend furniert. DE
Las páginas y la cubierta están recubiertos con seleccionado aserrado madera de nogal, el borde de la placa está chapado pecho de cajones de pie. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Diese E-Mail enthält im Anhang das versandte Dokument mit Deckblatt – also genau das Dokument, das der Empfänger erhalten hat.
Este correo contiene los documentos enviados junto a la portada, tal y como han sido recibidos por el destinatario.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Informationen sollten stets durch ein Deckblatt, einen Aktenordner oder eine andere Art der Aufbewahrung vor versehentlicher Offenlegung geschützt werden.
Siempre debe utilizarse una portada, encuadernación u otro contenedor para proteger la información ante la divulgación accidental de información.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag versucht den Eindruck zu erwecken, als ob Zigarillos mit Filter Zigaretten mit dunklem Deckblatt sind und dementsprechend wie Zigaretten zu versteuern sind.
La propuesta pretende sugerir que los rollos de tabaco con filtro son cigarrillos con una cobertura oscura y, por tanto, deben gravarse como cigarrillos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Deckblatt gibt es in der Akte ein weiteres Blatt, auf dem tatsächlich die Formulierung „mit Ursprung in der Volksrepublik China“ verwendet wird.
Antes de esa página hay otra en el expediente en la que sí puede leerse originating in the People's Republic of China («originarios de la República Popular China»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Verfahren: Zum Zeitpunkt des Antrags der Dringlichkeit verfügte der Ausschuß lediglich über die Kopie des Deckblattes des Basisdokuments mit dem Kommissionsvorschlag.
Por lo que se refiere al procedimiento, en el momento en que se solicitó la urgencia, la comisión sólo disponía de una copia de la página reglamentaria del documento base de la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig hiervon müssen die nationalen Sicherheitsbehörden ein Verfahren festlegen, wie sie das Antragsformular verwenden (insbesondere das Deckblatt für die Anhänge), wenn beide Bescheinigungen gleichzeitig neu beantragt werden.
No obstante, las autoridades nacionales de seguridad definirán un procedimiento para la utilización del formulario de solicitud (en particular, la portada de los anexos) si se presenta una solicitud nueva que abarca simultáneamente ambos certificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Deckblatt und alle Seiten der Finanzübersicht eines jeden Angebots, wobei die Vollständigkeit des ursprünglichen Angebots durch geeignete Sicherungsvorkehrungen einer vom Anweisungsbefugten unabhängigen Dienststelle gewährleistet wird.
bien la página de cubierta y las páginas de la oferta financiera de cada oferta, garantizándose la integridad de la oferta original por cualquier técnica apropiada efectuada por un servicio independiente del servicio de ordenación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor die Beleuchtung funktioniert die Zigarre sehr gut, das Deckblatt hat ein dunkles grün zu einem Zedern-Aroma mit Tönen von Gewürzen.
Antes de encender un cigarro es muy bueno, Contenedor oscuro tiene una hierba al aroma de cedro con tonos de especias.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Vor der Beleuchtung hat die Zigarre holzige Rinde das Aroma und das Deckblatt vor dem Ausschnitt, suchen mit leerem Blick nach Geschmack neutral.
Antes de encender el cigarro tiene una corteza leñosa el aroma y la portada antes de recortar, mirando sin comprender a hilo neutro del gusto.
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
oder das Deckblatt und alle Seiten der Finanzübersicht eines jeden Angebots, wobei die Vollständigkeit des ursprünglichen Angebots durch geeignete Sicherungsvorkehrungen einer vom Anweisungsbefugten unabhängigen Dienststelle gewährleistet wird.
bien la página de cubierta y las páginas de la oferta financiera de cada oferta, garantizándose la integridad de la oferta original por cualquier técnica apropiada efectuada por un servicio independiente del servicio de ordenación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ob in gedruckter oder in elektronischer Form, das Smarticket-Deckblatt enthält die Informationen, die benötigt werden, um Ihre Geschäftsdokumente erfolgreich an die richtige Stelle weiterzuleiten.
Ya sea en formato impreso o electrónico, la portada de Smarticket contiene la información necesaria para entregar correctamente los documentos de negocio en el lugar adecuado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Der Name des Autor’s (Autoren) sollte nur auf dem Deckblatt, nicht jedoch in dem Paper oder in der Zusammenfassung enthalten sein.
El nombre del autor o autores no debe figurar en el resumen para proteger el sistema de evaluación anónima de los diferentes proyectos.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Anne bekam es von ihren Eltern zum fünfzehnten Geburtstag und schrieb auf das Deckblatt ihren Namen, das Datum und das Wort „Hinterhaus“
Ana escribió en la guarda de la portada su nombre, la fecha y «Casa de atrás».
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Das Bewerbungsfoto Wenn Sie sich für ein Deckblatt entscheiden, müssen Sie sich bewusst sein, dass Ihr Foto darauf eine viel grössere Wirkung hat als auf dem Lebenslauf.
La aplicación de la foto Si se opta por una portada, usted debe ser consciente de que su foto en un efecto mucho mayor que en el curriculum vitae.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
So steht PT für die portugiesische Sprache, EN für Englisch, MT für Maltesisch usw. Die gleiche Abkürzung erscheint auf der unmittelbar folgenden Seite, dem eigentlichen Deckblatt des Dokuments, und auf allen weiteren Seiten.
De este modo, aparece PT para la lengua portuguesa, EN para el inglés, MT para el maltés, etc. Esta abreviatura figura asimismo en la página siguiente, en realidad la portada, del documento y en todas las páginas restantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Deckblatt des Sapir-Berichts ist daher auch ausdrücklich Folgendes festgehalten: Dieser Bericht gibt lediglich die Meinung der unabhängigen Gruppe wieder, die nicht unbedingt mit der Auffassung der Europäischen Kommission übereinstimmt .
De hecho la cubierta del informe Sapir declara que: El informe representa solamente la opinión del grupo independiente y no refleja necesariamente los puntos de vista de la Comisión Europea. .
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere auf die Folgen einer mangelnden Bereitschaft zur Mitarbeit wurde explizit in der Einleitungsbekanntmachung mit Verweis auf die einschlägigen Bestimmungen der Grundverordnung hingewiesen, ferner auf dem Deckblatt des Fragebogens.
Más en concreto, las consecuencias de la falta de cooperación se indicaron expresamente en el Anuncio de inicio y en la página de cubierta del cuestionario, donde se remitía a las disposiciones pertinentes del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist klarzustellen, dass der Antrag sich tatsächlich auf Waren „aus der VR China“ bezog, wie aus dem mit dem Stempelabdruck versehenen Deckblatt zu ersehen ist, das vom Antragsteller vorgelegt wurde.
A este respecto debe aclararse que la denuncia abarcaba las mercancías «procedentes de China» (from the PRC), como puede verse en la página de cobertura sellada, presentada por el solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses gehörte jedoch nicht zu dem vom Antragsteller vorgelegten Dokument, sondern wurde von den Kommissionsdienststellen als Deckblatt hinzugefügt, wobei anstelle des Titels des Antrags die Bezeichnung der Untersuchung verwendet wurde.
Sin embargo, esta no formaba parte del documento presentado por el denunciante, sino que la añadieron como página de cobertura los servicios de la Comisión utilizando el nombre dado a la investigación, en vez de utilizar el título de la denuncia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist klarzustellen, dass der Antrag sich tatsächlich auf Waren „aus der VR China“ bezog, wie aus dem mit dem Stempelabdruck versehenen Deckblatt zu ersehen ist, das vom Antragsteller vorgelegt wurde.
A este respecto debe aclararse que la denuncia abarcaba las mercancías from the PRC («procedentes de China»), como puede verse en la portada presentada por el solicitante, que lleva el sello.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses gehörte indessen nicht zu dem vom Antragsteller vorgelegten Dokument, sondern wurde von den Kommissionsdienststellen als Deckblatt hinzugefügt, wobei, um nicht den Titel des Antrags wiederholen zu müssen, die Bezeichnung der Untersuchung verwendet wurde.
Sin embargo, esta no formaba parte del documento presentado por el denunciante, sino que la añadieron como portada los servicios de la Comisión utilizando el nombre dado a la investigación, más que repitiendo el título de la denuncia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bezieht sich sowohl auf das Deckblatt des Dokuments als auch auf das Inhaltsverzeichnis, auf die Seite der Stellungnahme und auch auf die Verfahrensseite, die letzte Seite des INTA-Ausschusses.
Esto afecta a la portada del documento y al índice, a la página de opinión y a la página de procedimiento, la última página de la Comisión de Comercio Internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Deckblatt sowie alle Angebotsseiten mit finanziellen Angaben, wobei die Unversehrtheit des ursprünglichen Angebots durch geeignete Sicherungsvorkehrungen einer Dienststelle gewährleistet wird, die — außer in den Fällen gemäß Absatz 2 Unterabsatz 2 — vom Anweisungsbefugten unabhängig ist.
bien la página de cubierta y las páginas que contengan los datos financieros de cada oferta, garantizándose la integridad de la oferta original por cualquier técnica apropiada empleada por un servicio independiente del servicio de ordenación, salvo en los casos contemplados en el párrafo segundo del apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist als Checkliste sowohl für den Antragsteller als auch für die ausstellende Organisation/Behörde gedacht und sollte daher als Deckblatt für die Anhänge zum Antragsformular verwendet werden (die Kästchen sind je nach Fall abzuhaken).
Deberán usarla como lista de referencia tanto el solicitante como la entidad/autoridad emisora, utilizándola como primera página de los anexos al formulario de solicitud (cada casilla debe marcarse según los casos específicos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mich hat vor allem eine Zigarre mit einem dunklen Maduro an ein äußeres Deckblatt ausgeliefert. 20. Jahrestag der (die Marke wurde gegründet 1984) einerseits und ein wundervolles Aroma und die Kakaovou-Aromen.
En particular, ha entregado un cigarro con un oscuro Maduro a una envoltura exterior 20. aniversario de la (la marca fue fundada 1984) en la una mano y un maravilloso aroma y el sabor de kakaovou.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Zigarren 5 Vegas Gold Maduro kommt aus Nicaragua und buchstäblich schwarz und Fett Deckblatt, Das ist frei von Mängeln und Farbe einzelner, se ukrývá vyzrállá směs tabáku z Hondurasu a Nikaragui.
Cigarros 5 Maduro oro Vegas viene de Nicaragua y portada literalmente negro y gordo, está libre de defectos y en color único, se ukrývá vyzrállá směs tabáku z Hondurasu a Nikaragui.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Zigarren 5 Vegas Gold Maduro kommt aus Nicaragua und buchstäblich schwarz und Fett Deckblatt, Das ist frei von Mängeln und Farbe einzelner, Vyzrállá ist eine Mischung aus Tabak aus Honduras, und Nicaragua.
Cigarros 5 Maduro oro Vegas viene de Nicaragua y portada literalmente negro y gordo, está libre de defectos y en color único, vyzrállá es una mezcla de tabaco de Honduras, y Nicaragua.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie, wie einfach es ist, damit jeder in Ihrer Organisation, um ein Deckblatt zu verwenden ist schnell - und genau - die Einführung eines Dokuments in einem vordefinierten Business Workflow.
Aprenda lo fácil que es para permitir que cualquier persona en su organización el uso de una página de portada de forma rápida - y precisa - introducir un documento en un flujo de trabajo empresarial predefinida.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Sie versenden Ihre Geschäftsdokumente zum Beispiel direkt aus MS Outlook oder MS Dynamics-Applikationen sowie von mobilen Geräten ? als HTML, RTF oder in Office-Formaten und mit automatisiert befülltem Deckblatt.
Los documentos empresariales se envían directamente desde las aplicaciones de Microsoft Outlook y Microsoft Dynamics, o desde sus dispositivos móviles – en formato HTML, RTF o cualquier formato Office, incluyendo una portada automáticamente rellenada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Konstruktion der Zigarre ist solide, das Deckblatt ist glatt und enden ist ein kleiner Schwanz, Das ist im Vergleich zu den ocáskům Trinidad Zigarren Zatočen Tipp Ash ein kleines, die Fähigkeit des Besitzes von denen ist proportional zur Größe von der, Neben der Produktion von Rauch und Schlaganfall.
Construcción del cigarro es sólido, la portada es lisa y termina en la cola, Eso se compara con el ocáskům cigarros, Trinidad Punta zatočen que Ash es un pequeño, la capacidad de la posesión de los cuales es proporcional al tamaño de la, así como la producción de humo y accidente cerebrovascular.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite