linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Deckschicht recubrimiento 13
revestimiento 6 capa final 1 acabado 1 última mano 1 . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Deckschicht recubrimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das eingesetzte Laminat sollte eine möglichst dünne Deckschicht haben.
La lámina utilizada debería tener una capa de recubrimiento lo más fina posible.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Linoleum, Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend (ohne Tafeln und Platten aus Linoleummasse)
Linóleo, revestimientos para suelos, recubrimientos y aplicaciones en soportes textiles (excepto hojas y placas de compuestos de linóleo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je dünner die Deckschicht, desto schneller kann diese Schicht abgetragen werden.
Cuanto más fina es la capa de recubrimiento, más rápidamente puede eliminarse esta capa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Linoleum, auch zugeschnitten; Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten
Linóleo, incluso cortado; revestimientos para el suelo formados por un recubrimiento o revestimiento aplicado sobre un soporte textil, incluso cortados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungsdichten sind so hoch, dass der Grundwerkstoff oder die Deckschicht schmilzt und verdampft oder sich zersetzt.
Las densidades de potencia son tan elevadas que el material base o la capa de recubrimiento se funden, evaporan o descomponen.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Linoleum, auch zugeschnitten, Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnittene
Linóleos, incluso cortados; revestimientos para el suelo formados por un recubrimiento o revestimiento aplicado sobre un soporte textil, incluso cortados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Premise Transluzentes Dentin (5g) Als Abschluss über den Grund- und Deckschichten zur Optimierung der Transluzenz ES
Dentina facial Premise (5g) Usada en las capas base y recubrimiento para optimizar la translucidez ES
Sachgebiete: zoologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Linoleum, auch zugeschnitten; Bodenbeläge, bestehend aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug, auch zugeschnitten
Linóleo, incluso cortado; revestimientos para el suelo formados por un recubrimiento o revestimiento aplicado sobre un soporte textil, incluso cortados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Elemente bestehen aus durchsichtigem Kunststoff, auf den eine oder zwei Deckschichten aufgetragen sind, zum Beispiel schwarzer oder silberfarbener Lack.
Todos estos elementos están fabricados de plástico transparente sobre el que se han aplicado una o dos capas de recubrimiento, por ejemplo, un barniz negro o plateado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten (ausg. Linoleum)
Revestimientos para el suelo formados por un recubrimiento o revestimiento aplicado sobre un soporte textil, incl. cortados (exc. linóleo)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rauber Deckschicht .
impermeable Deckschicht .
pigmentierte Deckschicht .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Deckschicht"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Deckschicht von Neupro enthält Aluminium.
La capa posterior de Neupro contiene aluminio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Kern ist mit einer dünnen Deckschicht überzogen.
Este núcleo está revestido con una fina capa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Vollautomatische optoelektronische Sortierung der Lamellen für die Deckschicht. ES
Una clasificación optoelectrónica completamente automática de las lamas para la capa de uso. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft technik handel    Korpustyp: Webseite
Die Oberfläche besitzt eine dünne Deckschicht aus Papier.
La superficie posee una fina capa cobertora de papel.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft typografie    Korpustyp: Webseite
Dank der Polyurethan-Deckschicht sind alle unsere Böden hygienisch.
Todos nuestros suelos son higiénicos, gracias a la capa superior de polihuretano
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
einer Deckschicht, die hauptsächlich aus mit Acrylpolymeremulsionen und Titandioxid gemischtem Polyurethan besteht,
una capa superior predominantemente de poliuretano mezclado con emulsiones de polímero acrílico y dióxido de titanio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Resthohlraumgehalt VC der Deckschicht der Prüfstrecke darf höchstens 8 % betragen.
El contenido en huecos residuales, VC, de la mezcla de pavimentación de la pista de ensayo no excederá del 8 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die besonders widerstandsfähige, melaninhaltige Deckschicht wird zusammen mit dem Dekor zu einer extrem robusten Oberfläche gepresst.
La capa de cubierta a base de malamina y especialmente resistente es presionada junto con la decoración para formar una superficie robusta en extremo.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Bei der Produktgruppe art concept ist die Deckschicht ein Uni – Papier - Melaminfilm. ES
En el grupo de productos dekopix, la capa cobertora es una impresión digital con superficie de melamina. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
dabei darauf achten, nicht durchzuschleifen. Mit nur 1 Deckschicht OMEGA die Versiegelung beenden. IT
cuidado de no descubrir la madera, y luego aplicar con rodillo o brocha 1 sola mano de OMEGA para acabar. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
• 2 Schichten RAFFAELLO mit Rolle, Zwischenschliff, 1 Deckschicht Wasserlack (geeignet für Hölzer, welche wenig Fasern aufstellen). IT
• 2 manos de RAFFAELLO con rodillo, lijado, 1 mano de barniz al agua (ciclo adecuado para maderas que no levantan la IT
Sachgebiete: bau geologie technik    Korpustyp: Webseite
2 Schichten von GREENOL PLUS auftragen und mit 1 Deckschicht CERA LIQUIDA beenden. IT
aplicar sobre el pavimento dos capas de GREENOL PLUS y una capa de CERA LIQUIDA para terminar; IT
Sachgebiete: oekologie zoologie foto    Korpustyp: Webseite
• 2 Schichten FIRST mit Rolle, Zwischenschliff, 1 Deckschicht Wasserlack (geeignet für Hölzer, welche wenig Fasern aufstellen). IT
• 2 manos de FIRST con rodillo, lijado, 1 mano de barniz al agua (ciclo adecuado para maderas que levantan mucho la fibra); IT
Sachgebiete: bau geologie technik    Korpustyp: Webseite
• 2 Schichten FAST mit Rolle, Zwischenschliff, 1 Deckschicht Wasserlack (geeignet für Hölzer, welche wenig Fasern aufstellen). IT
• 2 manos de FAST con rodillo, lijado, 1 mano de barniz al agua (ciclo adecuado para maderas que levantan mucho la fibra); IT
Sachgebiete: bau geologie technik    Korpustyp: Webseite
Ehemals bedeckte Landformen, geomorphologische Flächen oder Paläosole, deren Oberfläche durch Erosion der Deckschicht wieder freigelegt worden ist.
Forma del relieve, superficie geomorfológica o paleosuelo previmente enterrado que queda de nuevo expuesto por erosión del manto que lo cubría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 2 zeigt als Richtschnur für den Hersteller der Deckschicht eine Sieblinie der Mineralstoffe, die die gewünschten Eigenschaften ergibt.
Como guía para el constructor del pavimento, la figura 2 muestra la curva granulométrica del árido que ofrecerá las características deseadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das geschmolzene Metall ist in den Rückenmarkskanal eingedrunge…...und hat die Rückenwirbel zusammengeschweiß…...inklusive Flügelplatte und der Deckschicht der Wirbelsäule.
El metal fundido ha fusionado las vértebras en múltiples punto…...incluidos la lámina y el techo del canal vertebral.
   Korpustyp: Untertitel
Das geschmolzene Metall ist in den Rückenmarkskanal eingedrunge…...und hat die Rückenwirbel zusammengeschweiß…...inklusive Flügelplatte und der Deckschicht der Wirbelsäule.
Metal fundido penetró en la cavidad espina…...y fusionó las vértebras en puntos múltiple…...como en la lámina y el atlas.
   Korpustyp: Untertitel
Als Abrieb der Deckschicht gilt eine zusammenhängende Stelle von mindestens ein Zentimeter Fläche, auf der die Dekorschicht vollständig fehlt.
Abrasión de la superficie está definida como un área continua de por lo menos un centímetro cuadrado, en la cual la capa superior falta completamente.
Sachgebiete: forstwirtschaft technik handel    Korpustyp: Webseite
Die Deckschicht aus Polyurethan ist extrem schlag- und abriebfest, behält ihre Form und ist völlig wasserbeständig. Mit anderen Worten:
La capa superior, hecha de poliuretano, es extremadamente resistente a los golpes y al desgaste, mantiene su aspecto, y es completamente resistente al agua.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
1 Schicht von PRIMOL gefärbt und dann 1 Schicht von GREENOL auftragen. Mit 1 Deckschicht CERA LIQUIDA beenden. IT
aplicare sobre el pavimento una capa de PRIMOL colorado, una capa de GREENOL PLUS y una capa de CERA LIQUIDA para terminar; IT
Sachgebiete: oekologie zoologie foto    Korpustyp: Webseite
1 Schicht von FONDO K207 oder POLICARVER auftragen, zwischenschleifen, den Staub entfernen und mit 1 Deckschicht CERA LIQUIDA beenden. IT
aplicare sobre el pavimento una capa de FONDO K207 o POLICARVER, lijar, limpiar el polvo y terminar con una capa de CERA LIQUIDA. IT
Sachgebiete: oekologie zoologie foto    Korpustyp: Webseite
Wirksamkeit Eine Hyperkeratinisation der epithelialen Deckschicht der Haarfollikel führt zum Abschuppen von Keratinozyten in den Ductus und zu dessen Blockierung durch Keratin und überschüssigen Talg.
Eficacia La hiperqueratinización del manto epitelial de la unidad pilosebácea determina la descamación de los queratinocitos hacia el conducto y su taponamiento por la queratina y el exceso de sebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Heute profitiert nahezu jeder Boden aus der MeisterWerke-Produktion von diesem druckstabilen Material, das auch zur Stabilisierung der Echtholz-Deckschicht beiträgt.
Actualmente casi todos nuestros suelos MeisterWerke se benefician de este material estable a las presiones que proporciona a su vez estabilidad a la superficie de la madera genuina.
Sachgebiete: verlag foto media    Korpustyp: Webseite
Wie schon im Produktprogramm dekoplus definiert, werden Kernschichten, imprägniert mit Phenolu./oder Aminoplastharzen, u. einer Deckschicht oder Deckschichten, imprägniert mit Aminoplastharz ( hauptsächlich Melaminharz ) zu dekorativen Hochdruck - Schichtpressstoffplatten gepresst. ES
Como se define en esa norma, se prensan capas nucleares, impregnadas con resinas fenólicas y/o aminoplásticas, y una capa cobertora o varias, impregnadas con resina aminoplástica (principalmente resina melamina) para hacer placas decorativas estratificadas de alta presión. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Nach 4-6 Std. mit SCOTCH BRITE AVF zwischenschleifen; dabei darauf achten, nicht durchzuschleifen. Schließlich eine Deckschicht SIGMA satt mit Rolle oder Pinsel auftragen. IT
Después de 4-6 horas, lijar bien con SCOTCH BRITE AVF, teniendo cuidado de non descubrir la madera, y luego aplicar con rodillo o brocha una mano abundante de SIGMA para acabar. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
• 1 Schicht FIRST mit Rolle, Zwischenschliff, 1 Schicht FIRST mit Spachtel und 1 Schicht mit Rolle, Zwischenschliff, 1 Deckschicht Wasserlack (geeignet für Hölzer, welche die Fasern stark aufstellen). IT
• 1 mano de FIRST con rodillo, lijado, 1 mano de FIRST con espátula y 1 mano con rodillo, lijado, 1 mano de barniz al agua (ciclo adecuado para maderas que levantan mucho la fibra). IT
Sachgebiete: bau geologie technik    Korpustyp: Webseite
• 1 Schicht FAST mit Rolle, Zwischenschliff, 1 Schicht FAST mit Spachtel und 1 Schicht mit Rolle, Zwischenschliff, 1 Deckschicht Wasserlack (geeignet für Hölzer, welche die Fasern stark aufstellen). IT
• 1 mano de FAST con rodillo, lijado, 1 mano de FAST con espátula y 1 mano con rodillo, lijado, 1 mano de barniz al agua (ciclo adecuado para maderas que levantan mucho la fibra). IT
Sachgebiete: bau geologie technik    Korpustyp: Webseite
Der Mörtel wird auf den Holz-Schwalbenschwanzlatten abgezogen und die Deckschicht wird ausreichend glatt abgezogen, um die Wasserdichtung darauf anbringen zu können.
El mortero es alisado sobre los listones de madera en forma de cola de milano, y la capa superior debe ser lo suficientemente lisa como para colocar directamente el sellado impermeable.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Diese Immobilie befindet sich mitten im Grünen in einem großen Park über 150 Jahren gelegen, aufgeführt, mit vielen Bäumen und erhalten eine würdige Art und Weise Deckschicht. EUR
Esta propiedad se encuentra en una zona verde en un gran parque, en la lista, con muchos árboles de más de 150 años y mantiene una capa superior de manera digna. EUR
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 mm x 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Se recomienda dejar algunos espacios, de 200 × 300 mm aproximadamente, libres de cables o conductos, o en los que estos últimos estén instalados a una profundidad suficiente para que no resulten dañados al extraer los testigos del pavimento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 m × 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Se recomienda dejar algunos espacios, de 200 * 300 mm aproximadamente, libres de cables o conductos, o en los que estos últimos estén instalados a una profundidad suficiente para que no resulten dañados al extraer los testigos del pavimento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, einige Stellen mit einer Größe von ca. 200 mm × 300 mm ohne Kabel bzw. Rohre zu belassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Se recomienda dejar algunos espacios, de 200 × 300 mm aproximadamente, libres de cables o conductos, o en los que estos últimos estén instalados a una profundidad suficiente para que no resulten dañados al extraer los testigos del pavimento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
General die Metalle, die grossen Widerstand in der Oxidation darstellen, da Zink, das Aluminium das coper, diesem ihren grossen Widerstand in der Marke verdankt, daί es eine Deckschicht des Oxids formen, das das Restmaterial schόtzt.
General los metales que presentan resistencia grande en la oxidaciσn, pues el cinc, el aluminio el coper, debe a esto su resistencia grande en la marca que forman una capa superficial del σxido que protege el material del resto.
Sachgebiete: elektrotechnik technik bergbau    Korpustyp: Webseite