linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dekret decreto 248
[Weiteres]
Dekret .

Verwendungsbeispiele

Dekret decreto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bekanntgabe des Dekretes der Anerkennung eines Wunders, dass sich auf die Fürsprache der Seligen ereignet hat. PL
Promulgacion del decreto de confirmacion del milagro por intercesion de Beata Ursula. PL
Sachgebiete: religion musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Boris Jelzin verbot einst per Dekret Parteizellen in staatlich kontrollierten Institutionen.
Boris Yeltsin prohibió por decreto las células de partido en las instituciones controladas por el Estado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Clark hat heute per Dekret das Kriegsrecht erlassen.
El presidente Clark firmó hoy un decreto declarando la ley marcial.
   Korpustyp: Untertitel
Das vorliegende Dekret hat nur für die Dauer des Paulus-Jahres Gültigkeit.
Este decreto sólo tiene validez durante el Año paulino.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Was für uns zählt sind nicht Träume und Worte, sondern Gesetzentwürfe und Dekrete.
Nos gustaría ver propuestas de leyes y decretos concretos, no sueños ni artículos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du vom Dekret des Königs gehört?
¿Has oído el decreto del Rey de Huai?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde offiziell durch das Dekret Nr. 275 des Präsidenten vom 20. April 1983 anerkannt.
Fue reconocida oficialmente por decreto presidencial no. 275 el 20 de abril de 1983.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieses Dekret gehört zu den Dekreten, die schon seit langer Zeit keine neuen Wirkungen mehr entfalten.
Este decreto se incluye entre los decretos que no despliegan ya desde hace mucho tiempo nuevos efectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Caligula hat ein Dekret gegen uns erlassen.
Pero Calígula ha emitido un decreto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Dekret tritt unmittelbar zum Zeitpunkt seiner Veröffentlichung im Osservatore Romano in Kraft.
Este decreto entrará inmediatamente en vigor a partir de su publicación en L’Osservatore Romano.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesetzvertretendes Dekret .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dekret"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist gefährlich, Seiner Majestät Dekrete auszulegen.
Es peligroso interpretar sus edictos.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenseitiges Vertrauen kann nicht per Dekret hergestellt werden.
La confianza mutua no se decreta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leichen warf man in die Straßen, als Warnun…die kirchlichen Dekrete nicht anzuzweifeln.
Arrojaron los cuerpos a la calle como una advertencia a los demá…...de que la Iglesia no toleraría cuestionamientos científicos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Spezies wird den Planeten übernehmen, dann wird Ihre Person per Dekret geschützt.
Cuando mi especie gobierne este planeta Tu nombre estará en la lista de protegidos y no sufrirás daños
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Reform des Dekretes über den Kampf gegen Rowdytum unter Jugendlichen und des Jugendstrafrechts in Bulgarien
Asunto: Modificación de la legislación búlgara relativa a la lucha contra el gamberrismo y la delincuencia juvenil
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haltung von Kommission und Tschechien waren in der Frage der Benes-Dekrete enttäuschend.
Una directiva que reducirá el consumo energético de los edificios en todos los Estados miembros ha recibido la aprobación de la Eurocámara en su segunda lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechtsakte gelten nicht für alkoholische Getränke im Sinne des polnischen Dekrets über Weinerzeugnissen.
Dichos actos no se aplican a las bebidas alcohólicas contempladas en la Ley polaca de productos vitivinícolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traditionelle Monarchen verfügen weiterhin über eine breite Machtfülle im Hinblick auf Ernennungen und Dekrete.
Los monarcas tradicionales todavía tienen amplios poderes de designación y legislación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WILLKOMMENSGESCHENK Wir schenken Ihnen zur Begrüßung einen gemäß dem Königlichen Dekret RD 486/1997 zugelassenen Verbandskasten. ES
REGALO DE BIENVENIDA Como regalo de bienvenida recibirá un botiquín homologado de acuerdo al R.D. 486/1997. ES
Sachgebiete: radio unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Katholischen Könige machten Marbella laut Königlichem Dekret, erlassen 1843 in Barcelona, zu ihrem Wappenschild.
Los Reyes Católicos concedieron a Marbella su escudo de armas, mediante Real Cédula, dada en Barcelona en 1493.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Informationsblatt in Sinne von Art. 13 des Gesetzesvertretenden Dekrets Nr. 196/2003 Das Gesetzesvertretende Dekret Nr. 196 vom 30. Juni 2003 („Datenschutzgesetz“) sieht den Schutz der Personen und anderer Rechtsträger hinsichtlich der Verarbeitung persönlicher Daten vor.
Aviso legal y privacidad ex art. 13 D.leg. 196/2003 D.leg. n. 196 del 30 de junio 2003 ("Código en materia de protección de los datos personales") prevé la tutela de las personas y otros sujetos respecto al tratamiento de los datos personales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Probleme der Reform der Zypern-Frage und der Benes-Dekrete seien hier noch nicht gelöst worden.
La Comisión prevé inicialmente la participación de unas 5000 empresas europeas de los sectores de la industria y la energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich ist die genannte Entschließung nicht nur dem Kollektivschuldgedanken verpflichtet, sondern erschwert auch eine künftige Revision der Dekrete.
En consecuencia, dicha resolución no sólo apoya la idea de la culpa colectiva, sino que también dificulta su revisión en el futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Dekret über den Kampf gegen Rowdytum unter Jugendlichen und das Jugendstrafrecht in Bulgarien sind veraltet und müssen reformiert werden.
En Bulgaria la legislación relativa a la lucha contra el gamberrismo y la delincuencia juvenil es anticuada y es necesario modificarla.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kaiser hat ein Dekret erlassen, wer ihn aus der Stadt lässt...... wird auf der Stelle hingerichtet.
El Emperador ha ordenad…ejecutar a cualquier…que pueda estar ayudándole.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist der geistliche Ökumenismus, insbesondere das Gebet, das Herz des ökumenischen Engagements (vgl. Dekret Unitatis redintegratio, 8).
Por lo tanto, el ecumenismo espiritual, especialmente la oración, es el corazón del compromiso ecuménico (cf. decr.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Im XII. Abhängigkeit vom Kloster Santa Maria de Vilabertran 1267 Figueres erhält per Dekret des Königs Jaume I Stadtrecht.
En el s. XII dependía del monasterio de Santa María de Vilabertran. En 1267 Jaume I concedió a Figueres el derecho a ser municipio independiente.
Sachgebiete: verlag historie architektur    Korpustyp: Webseite
Ein Dekret verpflichtet die internationalen Konzerne dazu, die Lizenzen für ihre Erdgasfelder dem Staat zu übergeben und die neuen Betriebsverträge innerhalb von 180 Tagen zu unterzeichnen.
El Tratado de Adhesión prevé una cláusula para que en caso de no cumplirse los avances necesarios, se pueda retrasar su entrada hasta enero de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch soll sie das Dekret 31/CP und alle anderen Gesetze, die friedliche Aktivitäten verbieten, die als Bedrohung der nationalen Sicherheit angesehen werden, abschaffen.
El país ha impuesto en los últimos meses claras restricciones jurídicas a la libertad de culto, negándose a reconocer comunidades como la Iglesia Budista Unificada, las iglesias protestantes o los seguidores del hoa hoa y los caodistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Dekret sieht die Aufhebung des derzeitigen ermäßigten Mehrwertsteuersatzes in Höhe von 10 %, der für Pay-TV-Dienste gilt, die per Satellit oder über Kabel ausgestrahlt werden, vor.
Esta ley prevé el aumento del 10 % del tipo de IVA, actualmente reducido, aplicable a los servicios de televisión de pago por satélite y por cable.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es mit dem EU-Recht vereinbar, dass die zuständigen Behörden den Kaufvertrag über eine Immobilie auf der Grundlage des Dekrets „Wonen in eigen streek“ annullieren können?
¿Es compatible con el Derecho de la UE el hecho de que sobre la base de la ley «Wonen in eigen streek» las autoridades competentes puedan anular un contrato de compraventa de un inmueble?
   Korpustyp: EU DCEP
2 des Dekrets des Präsidenten der Republik 633/72, der gegen die Ziele der Europäischen Kommission bezüglich der Neutralität der Mehrwertsteuer für Steuerpflichtige verstößt
Ilegalidad del artículo 19, apartado 2, del DPR 633/72, contrario a los objetivos de la Comisión Europea en relación con la neutralidad del IVA para los sujetos pasivos
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso illusorisch wäre es zu glauben, dass man das Ende des Elends per Dekret erreichen kann: Entwicklung muss hart erkämpft werden, sie fällt nicht vom Himmel.
También resulta ilusorio pensar que el fin de la miseria se decreta: "el desarrollo se conquista, no se consigue de pronto" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Parlament darauf aufmerksam machen, dass diesen Entwicklungshelfern, sowohl Europäern als auch Afghanen, aufgrund eines Dekrets der Taliban die Todesstrafe droht.
Quisiera señalar a la atención del Parlamento que ese personal de asistencia, tanto si es europeo como si es afgano, puede incurrir en la pena capital con arreglo a las leyes talibán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Zukunft ist nicht die Zukunft der Beneš-Dekrete, sondern des freien Europas mit freien Bürgern, die Rechte haben aufgrund der Charta der Grundrechte.
El futuro es una Europa libre de ciudadanos libres cuyos derechos se basan en la Carta de los Derechos Fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem ist festzustellen, daß die Sklaverei, obwohl sie durch ein Dekret abgeschafft wurde, in der Praxis fortbesteht, zumindest in einigen Regionen des Landes.
Se trata ante todo de la constatación de que, a pesar de que fue legalmente abolida, la práctica de la esclavitud subsiste todavía, al menos, en algunas zonas del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich äußere mich hier nicht zu den inhaltlichen Aspekten dieser Bene?-Dekrete, was Sie im Übrigen selbst sehr gut getan haben, Herr Kommissar.
No me pronuncio sobre el fondo de este expediente de Benesch. Además, usted mismo ya lo ha hecho muy bien, señor Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dekret des Präsidenten der Republik vom 22. April 1994 — Vorschriften zur Vereinfachung des Konzessionsverfahrens für der Zuständigkeit des Staates unterliegende reguläre Busverbindungen.
DPR de 22 de abril de 1994 — Regolamento recante semplificazione del procedimento di concessione di autolinee ordinarie di competenza statale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im polnischen Dekret über Weinerzeugnisse aufgeführten alkoholischen Getränke fallen unter die folgenden Lebensmittelkategorien in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008:
Las bebidas alcohólicas enumeradas en la Ley polaca de productos vitivinícolas corresponden a las categorías de alimentos que figuran en el anexo II del Reglamento (CE) no 1333/2008 como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden haben eine Aufstellung der bei der Umstellung verwendeten Sorten sowie eine Aufstellung der Dekrete zur jährlichen Festsetzung der Beihilfesätze übermittelt.
Las autoridades francesas enviaron la lista de las variedades utilizadas en las reconversiones y las distintas órdenes por las que se fijaba anualmente la cuantía de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eingliederung erfolgt nicht durch Dekret. Die Leiharbeitnehmer haben mehr Unfälle als die übrigen Arbeitnehmer und sind häufiger Opfer von Mobbing.
Los trabajadores temporales sufren más accidentes que los otros trabajadores y están sometidos a mayor acoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dekret der Regionalregierung Nr. 13-7622: „Verbreitung der Nutzung von Methan und Flüssiggas (LPG) sowie anderer umweltschonender innovativer Verkehrsmittel in den Fahrzeugflotten öffentlicher Versorgungsbetriebe.
Deliberación de la Junta Regional no 13-7622 sobre «Difusión del uso de metano y GPL, así como de otros tipos de motores innovadores de bajo impacto medioambiental en los parques móviles de servicio públicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dekret der Regionalregierung Nr. 62-6806: „Allgemeine Kriterien und Verfahren für Beihilfen aus dem Investitionsplan für den öffentlichen Nahverkehr im Piemont gemäß Gesetz 194/98.
Deliberación de la Junta Regional no 62-6806 sobre «Criterios generales y modalidades de contribución del Plan de inversiones en transporte público local en el Piamonte con arreglo a la Ley 194/98.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 des Dekrets des Staatspräsidenten Nr. 142/2002 legt fest, dass die Unternehmen jeweils nur ein Projekt auf der Grundlage des automatischen Verfahrens einreichen können.
El artículo 1 del DPR no 142/2002 establece que las empresas sólo pueden presentar un proyecto a la vez en el marco del procedimiento automático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Dekret ist jedoch für den ANCR offensichtlich nie erlassen worden, sodass der mit Urteil des Staatsrates Nr. 588 von 1970 anerkannte öffentliche Status weiterbesteht.
Sin embargo, al parecer no se ha adoptado ninguna decisión de este tipo en relación con la Asociación Nacional de Excombatientes, por lo que subsiste su carácter público sancionado por la Orden mencionada del Consejo de Estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Steuerabzug ist in Artikel 168 Sechste Richtlinie 2006/112/EG und Artikel 19 Absatz 1 Dekret des Präsidenten der Republik (DPR) 633/72 festgeschrieben.
El derecho a la deducción se establece en el artículo 168 de la Sexta Directiva 2006/112/CE y en el artículo 19 C/1 del DPR 633/72.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritische Stimmen wurden ruhig gestellt, wodurch die Konsolidierung unkontrollierter Macht leichter fiel. Im Juli 1959 verfügte Sukarno per Dekret die Gelenkte Demokratie.
Con las voces críticas silenciadas, consolidar un poder sin límite fue más fácil y, en julio de 1959, Sukarno decretó el inicio de la Democracia Guiada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission erhob in ihrer Entscheidung vom 4. Februar 1998 [13] keine Einwände gegen die Umsetzung des Dekrets im Zeitraum 1998—2002.
En su Decisión de 4 de febrero de 1998 [13], la Comisión no planteó objeciones a su aplicación para el período 1998-2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Senkung des IRAP-Satzes wurde von den sizilianischen Regionalbehörden aufgrund der Änderungsbefugnisse beschlossen, über die alle italienischen Regionen gemäß dem einschlägigen gesamtstaatlichen Dekret [8] verfügen.
Las autoridades regionales decidieron reducir el tipo del IRAP en virtud de la facultad de modificarlo que la legislación nacional reconoce a cualquier región italiana [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 17 dieses Dekrets („Übergangsbestimmungen“ [„norma transitoria“]) seien die nach dem Inkrafttreten des Gesetzes (5. April 1998) anfallenden Kosten beihilfefähig gewesen.
En su artículo 17 («Disposiciones transitorias») se consideran elegibles los gastos realizados después de la entrada en vigor de la Ley, el 5 de abril de 1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge war, dass landauf, landab Ensembles aus dem Boden schossen, die sich gleichsam qua Dekret der Pflege der Alten Musik verschrieben. DE
En consecuencia se formaron múltiples conjuntos que se consagraron a la mantención de la música antigua. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
»Von der Ausbildung der Priester hängt ja die notwendige Unterweisung und geistliche Bildung der Gläubigen und der Ordensleute ganz besonders ab« (Dekret Unitatis redintegratio, 10).
"La necesaria instrucción y formación espiritual de los fieles y religiosos depende sobre todo de la formación de los sacerdotes" (Unitatis redintegratio, 10).
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Die Verarbeitung aller diesen Daten unterliegt immer den Vorschriften des genannten Dekrets und den Verpflichtungen zum Schutz der Privatsphäre, die unsere Tätigkeit immer geregelt haben.
En cualquier caso, todos estos datos serán tratados en el cumplimiento de la ley y por encima de las obligaciones de confidencialidad que fue inspirado siempre esta actividad de nuestra empresa.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach dem genannten Dekret erfolgt die Verarbeitung nach den Grundsätzen der Korrektheit, der Zuverlässigkeit und der Transparenz, wobei die Vertraulichkeit und die Wahrung Ihrer Rechte zugesichert werden.
De acuerdo a dicha normativa dicho tratamiento respetará los principios de corrección, legalidad y transparencia y de tutela de su confidencialidad y sus derechos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der kleine, am Hang als Wache über einem wichtigen Erne-Übergang gelegene Ort wurde 1613 durch ein königliches Dekret zur Gemeinde erklärt. ES
Situada sobre una ladera que domina un importante tramo del Erne, la ciudad fue elevada al rango de municipio por carta real en 1613. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Schließlich wurde im Zuge der Verhandlungen und um den Beitritt aller zehn neuen Mitgliedsstaaten aufgrund der gemeinsamen Aufnahme nicht zu gefährden, in Aussicht gestellt, die Abschaffung der Dekrete erst zu fordern, wenn Tschechien Mitglied sei.
Finalmente, en el transcurso de las negociaciones y para no poner en peligro la adhesión de los diez nuevos Estados miembros, dada su admisión en común, se dejó entrever que se solicitaría la derogación una vez que el país formase parte de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Dekret des Präsidenten der Republik Nr. 633/72, Artikel 10 Absätze 18, 19, 20 und 21 über die Mehrwertsteuerbefreiung für medizinische Leistungen von Pflegeheimen, Krankenhäusern, Kliniken und vergleichbaren Einrichtungen,
el artículo 10, apartados 18, 19, 20 y 21, del DPR 633/72 en materia de exoneración del IVA para las prestaciones sanitarias facilitadas por establecimientos de salud, hospitales, clínicas y similares, —
   Korpustyp: EU DCEP
So wird mit dem Königlichen Dekret Nr. 1666/2008 zur Übertragung der Flussgebietseinheit des Guadalquivir die einheitliche Bewirtschaftung des Einzugsgebietes — einer der Grundsätze der Wasserrahmenrichtlinie, der als wirksames Mittel zum Erreichen ihrer Ziele dienen soll — zerstückelt.
De esta manera el R.D. 1666/2008 de traspaso de la Demarcación Hidrográfica del Guadalquivir fragmenta la unidad de gestión de la cuenca, uno de los principios que inspira la DMA como medio para alcanzar con eficacia los objetivos definidos en la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren entspricht nicht dem nach dem Gemeinschaftsrecht erforderlichen Genehmigungssystem: Das Dekret enthält nämlich keine Bestimmungen über die Koordination mit bereits geltenden Vorschriften und bezieht sich nicht auf das Kriterium der Einzelfallgenehmigung; —
Dicho procedimiento no es coherente con el sistema de autorización exigido por la normativa comunitaria, ya que la disposición no contiene cláusulas de coordinación con la legislación preexistente y no hace referencia al criterio de la autorización caso por caso; —
   Korpustyp: EU DCEP
Der wirkliche Grund für die Verabschiedung des Dekrets war jedoch die Sicherstellung des Absatzes der staatlichen Steinkohleproduktion, die aufgrund ihres hohen Marktpreises und des durch die Wirtschaftskrise bedingten Rückgangs des Stromverbrauchs nicht verbraucht wurde und deshalb auf Halde lag.
Sin embargo, la verdadera razón de su aprobación fue dar salida a la producción de carbón estatal, que por su alto precio de mercado y por la bajada del consumo energético debido a la crisis económica, no era consumido y quedaba almacenado.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Obama selbst hat in seinem „Executive Order“ (Dekret) zur Schließung von Guantanamo eingeräumt, dass sowohl in den Vereinigten Staaten als auch weltweit erhebliche Bedenken gegen diese Inhaftierungen bestehen.
El propio Presidente Obama reconoció, en su orden ejecutiva de cerrar Guantánamo, «las serias inquietudes despertadas por estas detenciones, tanto en los EE.UU. como internacionalmente».
   Korpustyp: EU DCEP
Die amtliche Entschuldigung lautete, es sei keine Erlaubnis für die Abhaltung der Demonstration erteilt worden, und das trotz eines offensichtlichen Dekrets von Präsident Alijew am 12. Mai, in der die Regierungsbehörden angewiesen werden, die Versammlungsfreiheit zu respektieren.
La excusa oficial fue que había sido denegado el permiso de celebrar la reunión y ello a pesar de una orden del 12 de mayo del Presidente Alíyev, en la que se daba instrucciones a las autoridades gubernativas de que respetaran la libertad de reunión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige umstrittene Punkt war, ob ich das Dekret über die Aberkennung des Mandats von Herrn Le Pen sofort nach seiner Übermittlung durch die französische Regierung hätte zu Protokoll nehmen sollen oder nicht.
El único aspecto sobre el que se podría discutir es el de si debería yo haber tomado nota o no en cuanto el Gobierno francés me transmitió la resolución de decaimiento del mandato del Sr. Le Pen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin! Bevor wir Guantánamo kraft einer Entschließung dieses Parlaments und eines Dekrets des Präsidenten der Vereinigten Staaten - übrigens eine interessante machtpolitische Konstellation - ins Reich der Geschichte verbannen, möchte ich zwei Fakten festhalten.
Señora Presidenta, antes de despedirnos de Guantánamo por medio de la combinación de una resolución de este Parlamento y la decisión ejecutiva del Presidente de Estados Unidos -una sensacional combinación de puro poder- me gustaría dejar constancia de dos hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Artikel 4 und 5 des Dekrets Nr. 369/1994 sahen ein detailliertes Verfahren für die Bewertung und die vergleichende Analyse von Anträgen im Zusammenhang mit der Einführung neuer Dienste vor, die im Rahmen einer Konzession angeboten werden.
Los artículos 4 y 5 del DPR 369/94 prevén un procedimiento detallado de evaluación y análisis comparativo de las solicitudes de introducción de cada nuevo servicio sobre la base de una concesión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polen hat die Verwendung des Begriffes „Wein“ für die im polnischen Dekret über Weinerzeugnisse aufgeführten alkoholischen Getränke gemäß Artikel 113d Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 gestattet.
De conformidad con el artículo 113 quinquies, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1234/2007, las autoridades polacas han permitido el uso de la palabra «vino» para las bebidas alcohólicas enumeradas en la Ley polaca de productos vitivinícolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung der Verwendung von Zusatzstoffen in den Erzeugnissen im Sinne des polnischen Dekrets über Weinerzeugnisse führt nicht zu einer zusätzlichen Exposition der Verbraucher gegenüber diesen Stoffen und gibt daher keinen Anlass zu Sicherheitsbedenken.
La autorización de la utilización de aditivos en los productos cubiertos por la Ley polaca de productos vitivinícolas no conlleva una mayor exposición del consumidor a dichas sustancias, por lo que no plantea problemas de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren und Bedingungen zur Inanspruchnahme der Vergünstigungen sind in den Absätzen 2 bis 6 des Artikels 7 des Gesetzes Nr. 62/2001 sowie im Dekret des Staatspräsidenten Nr. 142/2002 dargelegt.
Las procedimientos y requisitos para acceder a las facilidades se ilustran en el artículo 7, apartados 2 a 6, de la Ley no 62/2001, así como en el DPR no 142/2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Rechtswidrigkeit von Artikel 19 Absatz 2 des Dekrets des Präsidenten der Republik 633/72, der gegen die Ziele der Europäischen Kommission bezüglich der Neutralität der Mehrwertsteuer für Steuerpflichtige verstößt
Asunto: Ilegitimidad del artículo 19, apartado 2, del DPR 633/72 que contradice los objetivos de la Comisión relativos a la neutralidad del IVA para los sujetos pasivos
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zweiten Vatikanischen Konzil sagt: »Je inniger die Gemeinschaft ist, die [die Christen] mit dem Vater, dem Wort und dem Geist vereint, um so inniger und leichter werden sie imstande sein, die gegenseitige Brüderlichkeit zu vertiefen« (Dekret Unitatis redintegratio, 7).
El Concilio Vaticano IIrecuerda que los cristianos, «cuanto más estrecha sea su comunión con el Padre, el Verbo y el Espíritu, más íntima y fácilmente podrán aumentar la fraternidad mutua» (Decr. Unitatis redintegratio, 7).
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Dekret gelobt sei Gott und Ehre zum Islam für seinen Sieg, Demütigung für die Götzendiener in ihrer Unterwerfung, Dass seine Gerechtigkeit, sein Frieden und seine Segnungen auf jenem sei, den Gott mit seinem Schwert erleuchtet hat.
Loado sea Dios y gloria al Islam por su victoria, Humillación para los politeístas en su sumisión, Que Su justicia, Su paz y Sus bendiciones vayan a aquel a quien Dios iluminó con su espada.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Das Dekret trat am Freitag, 2. November 2007, nach seiner Veröffentlichung im italienischen Amtsblatt in Kraft, und die ersten Bürger, die dessen Konsequenzen zu spüren bekamen, waren vier Rumänen, die noch am selben Tag nach Rumänien ausgewiesen und den rumänischen Behörden überstellt wurden.
Los primeros ciudadanos en sufrir las consecuencias de las nuevas disposiciones legales han sido cuatro rumanos expulsados a Rumanía, donde llegaron el mismo viernes 2 de noviembre de 2007 para ser entregados a las autoridades rumanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind nach Ansicht der Kommission die in Teil A und Teil B1 des Anhangs I des Königlichen Dekrets Nr. 140/2003 festgelegten Kriterien für die Eignung von Wasser für den menschlichen Verbrauch im Hinblick auf das Inverkehrbringen von Meerwasser für die Verwendung im Haushalt ausreichend?
Teniendo en cuenta que actualmente los criterios que determinan la aptitud del agua para el consumo humano son las que fijan las partes A y B1 del anexo I del RD 140/2003, ¿piensa la Comisión que estos son suficientes para la comercialización del agua del mar para el uso doméstico?
   Korpustyp: EU DCEP
In Italien ist gemäß Artikel 142 des Einheitstextes des königlichen Dekretes Nr. 1592 vom 31. August 1933 die gleichzeitige Immatrikulation an verschiedenen Universitäten und Hochschulen, verschiedenen Fakultäten oder Abteilungen derselben Universität und derselben Hochschule oder an verschiedenen Lehrgängen dieser Fakultät oder Abteilung verboten.
En Italia, de conformidad con el artículo 142 del Texto Unico R.D. 31/08/1933 n o 1592, se prohibe la matriculación simultánea en distintas universidades y centros de enseñanza superior, facultades o escuelas de la misma universidad y del mismo centro, o en distintos cursos universitarios de la misma facultad o escuela;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regionalregierung der Autonomen Gemeinschaft Valencia und die Regierung Spaniens bestätigten im Dezember 2008 den Externen Katastrophenplan (PEE) dieses Gewerbegebiets und verstießen dabei gegen das genannte Königliche Dekret 1254/1999, da sie nicht das erhöhte Risiko für die Bevölkerung beachteten, das die Erweiterung der gefährlichen Anlagen in den bestehenden Unternehmen mit sich bringt.
La administración autonómica valenciana y el Gobierno español aprobaron en diciembre de 2008 el Plan de Emergencia Exterior (PEE) de este polígono, incumpliendo precisamente el RD 1254/1999, al no tener en cuenta el incremento del riesgo para la población que supone el aumento de instalaciones peligrosas en las industrias existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit werden die Bestimmungen von Artikel 12 des Königlichen Dekrets 1254/1999 nicht eingehalten, da die Risiken durch die Erweiterungen in Bezug auf die Verkokungsanlage von BP und die von UBE den Radius der Überwachungszone um etwa ein Drittel gegenüber dem im vorherigen PEE vorgesehenen Radius vergrößern.
Se incumple con aquello lo dispuesto en el artículo 12 del RD 1254/1999, se aumentan los riesgos existentes al aumentar, con las ampliaciones del coque de BP y las de UBE el radio de la zona de intervención en aproximadamente un tercio del radio previsto en el anterior PEE.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Zulassung der Verwendung verschiedener Zusatzstoffe in bestimmten alkoholischen Getränken, die unter das polnische Dekret über Weinerzeugnisse fallen, eine Aktualisierung dieser Liste darstellt, die keine Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit hat, ist es nicht notwendig, ein Gutachten der Behörde einzuholen.
Como la autorización de la utilización de diversos aditivos en determinadas bebidas alcohólicas reguladas por la Ley polaca de productos vitivinícolas constituye una actualización de la lista no susceptible de tener repercusiones en la salud humana, no es necesario recabar el dictamen de la Autoridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das einzige weitere Beispiel für eine potenzielle Anwendung des Dekrets, das der Kommission zur Kenntnis gebracht wurde, betrifft das Kasino Syros, das einen Antrag gestellt hatte, der jedoch abgelehnt wurde, weil der Antrag erst gestellt wurde, nachdem das ausländische Kapital eingeführt worden war, und nicht vorher.
El otro único ejemplo de la posible aplicación de la Ley sobre el que se ha llamado la atención de la Comisión fue el del casino de Syros, que presentó una solicitud pero le fue rechazada porque la presentó después de que el capital extranjero hubiera sido importado y no antes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienische Regierung hat jedoch das Verbot des Vorsteuerabzugs bestätigt, während sie auf Grundlage der erwähnten Gesetzesverordnung Nr. 662 vom 23. Dezember 1996, Finanzgesetz 1997, das Verbot des Vorsteuerabzugs, das unrechtmäßig in Artikel 19 Absatz 3 des Dekrets Nr. 633 eingefügt wurde, vollständig hätte abschaffen müssen.
Considerando que el Gobierno italiano reitera la exclusión del derecho a la deducción mientras que, con arreglo a la Ley de delegación de 23 de diciembre de 1996, n° 662, Ley de Finanzas 1997, debió eliminar totalmente la prohibición de deducción ilegítimamente incluida en el apartado 3 del artículo 19 del DPR 633; —
   Korpustyp: EU DCEP
Im angemeldeten Fall hat die Region Sizilien sich nicht darauf beschränkt, von ihrem Ermessenspielraum im Rahmen des gesamtstaatlichen Dekrets Gebrauch zu machen, sondern hat ihre Befugnisse dazu genutzt, nach Sektoren und Steuerpflichtigen gestaffelte Steuersätze anzuwenden, die niedriger sind als der geltende regionale Regelsteuersatz.
No obstante, en el caso notificado, la Región de Sicilia no limitó su intervención al margen de poder discrecional autónomo fijado por la legislación nacional, sino que utilizó sus competencias para introducir, para sectores y sujetos pasivos específicos, unos tipos fiscales diferenciados e inferiores al tipo fiscal regional normal aplicable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im übrigen hat das Zweite Vatikanische Konzil diese Handlungsweise bestätigt, indem es gleichermaßen anordnet, die Dikasterien den Erfordernissen der Zeit, der Regionen und der Riten anzupassen, besonders was ihre Zahl, Bezeichnung, Zuständigkeit, Verfahrensweise und die Koordinierung ihrer Arbeit angeht (vgl. Dekret Christus Dominus, 9).
Además, el Concilio Vaticano II confirmó dicho criterio subrayando la necesidad de adecuar los Dicasterios a las necesidades de los tiempos, de las regiones y de los ritos, sobre todo en lo relativo a su número, denominación, competencia, modos de proceder y coordinación recíproca (cfr. Decr. Christus Dominus, 9).
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Sinne des Gesetzvertretenden Dekrets Nr. 196/2003, nimmt der User zur Kenntnis, dass seine Daten bei seiner Anfrage und/oder Buchung für die Bearbeitung sowie für Werbung und/oder andere Informationen über unsere Aktivitäten oder unserer Partner verwendet werden können.
El tratamiento de sus datos se efectuará en el marco y respeto del D.L. italiano n. 196/2003 al sólo fin de coordinar su solicitud de información y poder suministrarle las indicaciones pertinentes, como así mismo para enviarle promociones y/u otras informaciones inherentes a nuestras actividades y la de nuestros asociados.
Sachgebiete: religion e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seit dem 1. Februar 2007 verlangen die japanischen Behörden basierend auf dem Dekret zur teilweisen Änderung des Gesetzes zur Immigrationskontrolle und Anerkennung von Flüchtlingen (Partial Amendment to the Immigration Control and Refugee Recognition Act) von allen Passagieren, die nach Japan reisen, verpflichtend die persönlichen Daten, die im Pass enthalten sind.
En vigor desde el 1 de febrero de 2007, de acuerdo con la modificación parcial de la Ley de Control de Inmigración y Reconocimiento de refugiados, las autoridades japonesas requieren la disposición por escrito de los datos de los pasaportes de los pasajeros que viajen con destino a Japón.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite