linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Delegation delegación 6.188
comisión 9 .

Verwendungsbeispiele

Delegation delegación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verhandlungen mit den französischen und russischen Delegationen erwiesen sich als komplizierter.
Las negociaciones con las delegaciones francesas y soviética fueron más complicadas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Damals war das Europäische Parlament leider nur mit einer sehr kleinen Delegation vertreten.
Lamentablemente el Parlamento Europeo estuvo representado entonces solamente por una delegación muy pequeña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kongressabgeordneter wollte sich mit der Delegation treffen, bevor die nach China fliegt.
Un congresista quería estar con la delegación antes de que se fueran a China.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat weitgehende Autonomität und umfangreiche Delegation an Autorität und Verantwortung. ES
También dispone de una gran delegación de poder y de responsabilidad. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Delegationen können überprüfen, dass die Beihilfen richtig verwendet werden.
Las delegaciones pueden comprobar el uso adecuado de la ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wirft sein Urin auf die israelische Delegation.
Está vertiendo su orina sobre la delegación israelí.
   Korpustyp: Untertitel
Heidelberg darf sich schon jetzt auf den Besuch einer Delegation von HAMEX im Sommer 2011 freuen. DE
¡Ya Heidelberg se alegra de la visita de una delegación de HAMEX el próximo verano! DE
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet media    Korpustyp: Webseite
Eine ziemlich große Delegation des Europäischen Parlaments hat auch an den Gesprächen teilgenommen und diese Abgeordneten sind heute anwesend.
Gran parte de la delegación del Parlamento Europeo participó también en las negociaciones y esos diputados están aquí hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Botschafter der Erde Delegation hat mich überzeugt dass es keine Gefahr.
Embajador, la delegación terrestre me ha convencido que no hay peligro aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier finden Sie die Übersicht der Ständigen Missionen und Delegationen.
Aquí enconrará la lista de las misiones y delegaciones permanentes .
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nationale Delegation .
Delegation EP .
interparlamentarische Delegation delegación interparlamentaria 9
gemeinsame Delegation .
EU-Delegation . . .
ständige Delegation delegación permanente 6
Delegation für die Industrialisierung .
Delegation der Union . . .
ständige interparlamentarische Delegation delegación interparlamentaria permanente 1
einer Delegation zugeteilter Beamter .
Leiter der Delegation .
stellvertretender Leiter der Delegation .
Delegation der Europäischen Union . . .
Delegation von Befugnissen delegación de poderes 1
Verfahren der Delegation . .
Border Delegate Organisation . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Delegation

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Namen der Delegation…
En nombre de la Delegació…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Vorstellung des Berichts der Delegation
· Presentación del informe de la misión
   Korpustyp: EU DCEP
Wer gehörte dieser Delegation an? —
¿Quiénes la integraban? —
   Korpustyp: EU DCEP
· Vorstellung des Berichts der Delegation
· Presentación del informe de misión
   Korpustyp: EU DCEP
Eure Exzellenz, die Delegation kommt.
Embajador, los delegados estan a punto de llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Tibet: der Fall Tenzin Deleg Rinpoché (Aussprache)
Tíbet: cas de Tenzin Delek Rinpoché (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Tibet: der Fall Tenzin Deleg Rinpoché (Abstimmung)
Tíbet: caso de Tenzin Delek Rinpoché (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Auch eine Delegation des Europaparlament ist dabei.
El mundo en que vivimos está en constante desarrollo tecnológico.
   Korpustyp: EU DCEP
Staatschefs und die Mitglieder ihrer Delegation;
Jefes de Estado y miembros de sus delegaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Soeben wurde er aus der Delegation ausgeschlossen.
Acaba de ser excluido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatsoberhäupter und die Mitglieder ihrer Delegation(en);
Jefes de Estado y miembros de sus delegaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Delegation setzt sich wie folgt zusammen:
A tal efecto, su composición será la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das IUCAB Delegates Meeting 2008 in Berlin
los Delegados IUCAB reunión de 2008 en Berlín;
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Delegation der Deutschen Wirtschaft für Zentralasien ES
Representación oficial de la economía alemana ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wann genau kann mit der Eröffnung der Delegation gerechnet werden?
¿Para cuándo se espera su apertura?
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Delegation in Tunesien: In den Flüchtlingslagern (Tag 2)
Día 2: una impresionante y emotiva visita a los campos de refugiados
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird die Delegation des Europaparlaments in Kopenhagen anführen.
Copenhague: nuevas esperanzas en la protección climática
   Korpustyp: EU DCEP
Er besucht zur Zeit China mit einer Delegation von Geschäftsleuten.
Sir Leon Brittan está visitando China con un grupo de hombres de negocios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation selbst kann das Problem nicht lösen.
Por sí misma, la misión no puede resolver el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Delegation ihre Reise bald antreten wird.
Espero que esa misión se traslade pronto a ese país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die russische und ukrainische Delegation sollten ebenfalls anwesend sein.
Las delegaciones rusa y ucraniana también deben estar presentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Besuch unserer Delegation in Algerien ist ein Erfolg gewesen.
La visita de nuestros delegados a Argelia fue un éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land hat darauf bestanden, eine eigene Delegation zu erhalten.
Solo querían una para ellos en exclusiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzter Punkt ist die Frage der delegated acts.
Mi punto final trata la cuestión de los actos delegados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise erhält eine Delegation eine Einweisung zur Lage.
Normalmente, a un diputado se le enteraría de la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Delegation darf grundsätzlich nur aus vier Personen bestehen.
Por regla general, las delegaciones no podrán estar formadas por más de cuatro personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Angebot bei der Delegation der Deutschen Wirtschaft DE
La oferta para la Cámara de Comercio e Industria Alemana en el Perú DE
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die folgenden deutschen Unternehmen nahmen an der Delegation teil: DE
Las siguientes empresas participaron en la misión empresarial: DE
Sachgebiete: auto weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Delegation der EU bei den Internationalen Organisationen in Wien ES
Protección consular de los ciudadanos de la UE EEAS Facebook page ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Delegation nahm am Honey Fest in Blaj teil
Participación en el Festival de la Miel en Blaj, Rumania
Sachgebiete: verlag jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gespräch der Delegation mit der Friedrich-Ebert-Stiftung, 3.11.2008 DE
Reunión de la delagación con la fundación Friedrich-Ebert, 03.11.2008 DE
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
Gründungsmitglied der WINMedical S.r.l. und Geschäftsführer der Delegation für Internationalisierungsprozesse.
El socio fundador de WINMedical srl, ocupa el cargo de COO con la procuración para los procesos de internacionalización.
Sachgebiete: verlag controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Delegation wirbt in den USA für tschechische Lebensmittel
Alimentos checos se buscan camino hacia EE.UU.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Delegation wirbt in den USA für tschechische Lebensmittel
Más Alimentos checos se buscan camino hacia EE.UU.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Besuch einer Delegation des Gesundheitsausschusses des Deutschen Bundestages in Uruguay DE
Gobernador de Hamburgo en Uruguay DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Botschafter - Schalker Delegation zu Gast in deutscher Botschaft
25 aniversario de la Unidad Alemana
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als Beobachter könnte ebenfalls eine Delegation des Wirtschafts- und Sozialausschusses und eine Delegation des Ausschusses der Regionen eingeladen werden.
Podrían ser invitados igualmente como observadores una representación del Comité Económico y Social y una representación del Comité de las Regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gespräch der Delegation mit der Friedrich-Ebert-Stiftung, 3.11.2008 Gespräch der Delegation mit der Friedrich-Ebert-Stiftung, 3.11.2008 DE
Reunión de la delagación con la fundación Friedrich-Ebert, 03.11.2008 Reunión de la delagación con la fundación Friedrich-Ebert, 03.11.2008 DE
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß die UNAMET und die internationalen Beobachter, einschließlich der EP-Delegation und der Delegation des Rates, die Rechtmäßigkeit und Gültigkeit der Volksabstimmung anerkannt haben,
Considerando que la UNAMET y los observadores internacionales, incluidas las delegaciones del PE y del Consejo, han reconocido la legalidad y la validez del referéndum,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die UNAMET und die internationalen Beobachter, einschließlich der EP-Delegation und der Delegation des Rates, die Rechtmäßigkeit und Gültigkeit der Volksabstimmung anerkannt haben,
Considerando que la UNAMET y los observadores internacionales, incluidas las delegaciones del Parlamento Europeo y del Consejo, han reconocido la legalidad y la validez del referéndum,
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Zielerreichungsindikatoren wird in Buchstabe b) die Formulierung "Prüfungsempfehlungen, die eine formelle Delegation von Befugnissen erfordern," durch die Formulierung "Prüfungen der Delegation von Befugnissen" ersetzt.
En el indicador de progreso b), sustitúyase “recomendaciones de auditoría que pidan una clara” por “auditorías sobre”.
   Korpustyp: UN
Hans-Gert Pöttering leitet Delegation nach Gaza und in den Nahen Osten
Pöttering busca en Gaza un impulso a la paz en la región
   Korpustyp: EU DCEP
Audiovisuelles Material betreffende Anfragen richten Sie bitte an Elena Espejo Verdú, die die Delegation ebenfalls begleitet.
Para solicitar material audiovisual, pueden ponerse en contacto con Elena Espejo Verdú.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europaparlament entsandte daher eine ungewöhnlich große Delegation von 14 Europa-Abgeordneten.
"La sociedad y los políticos ucranianos prestan mucha atención a lo que dice el Parlamento Europeo", aseguró.
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge unterliegen etwa 11 % der Sicherheitsvorräte der so genannten Delegation.
También se calcula que aproximadamente el 11 % de las reservas de emergencia se mantiene mediante la utilización de «tiques».
   Korpustyp: EU DCEP
In Den Haag hat das Präsidium erneut die äthiopische und die eritreische Delegation angehört.
En La Haya, la Mesa oyó de nuevo la posición de ambas delegaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahlbeobachter des EP werden das Plenum am Mittwoch über ihre Delegation in die Ukraine informieren.
Todas estas evaluaciones han sido positivas, por lo que la Conferencia de Presidentes autorizó, el pasado 4 de febrero, la celebración del voto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahlbeobachter des EP werden das Plenum am Mittwoch über ihre Delegation in die Ukraine informieren.
Asimismo, anunció que presidirá el debate del miércoles por la tarde sobre la transmisión de los datos bancarios de ciudadanos europeos a Estados Unidos.
   Korpustyp: EU DCEP
mit der Feststellung, dass die syrische und die libanesische Delegation auf der Ministertagung in Valencia fehlten,
Considerando la ausencia de las delegaciones de Siria y el Líbano en la reunión ministerial de Valencia,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Delegation ist auch für die Beziehungen zum Westnordischen Rat (Färöer, Grönland und Island) zuständig.
Asimismo es responsable de las relaciones con el Consejo Nórdico Occidental (Islas Feroe, Groenlandia e Islandia).
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Vorschriften gelten für die Beteiligung einer EU‑Delegation an kommerziellen Veranstaltungen?
¿Cuáles son las normas relativas a la participación de las delegaciones de la UE en actos comerciales?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Delegation der EU im Irak habe die dortigen Bedürfnisse überprüft.
Participación de los trabajadores en la Sociedad Cooperativa Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Die Italiener bilden die größte nationale Delegation, gefolgt von den Briten und den Franzosen.
Las delegaciones nacionales con mayor presencia son las de Italia, Reino Unido y Francia.
   Korpustyp: EU DCEP
Gianni Pittella (Vorsitzender der Delegation des Europäischen Parlaments im Vermittlungsausschuss) gibt die Erklärung ab.
Gianni Pittella (Presidente de la Delegacion del Parlamento Europeo en el Comité de Conciliación) procede a la declaración.
   Korpustyp: EU DCEP
In Delhi traf sich die EP-Delegation mit Nichtregierungsorganisationen, die auf Geschlechterfragen spezialisiert sind.
En Delhi, los eurodiputados se reunieron con ONG especializadas en temas de igualdad de género.
   Korpustyp: EU DCEP
Pressemitteilung (ENG) Verfolgen Sie die EU-Delegation bei Twitter Pressemitteilung zur Stärkung von Frontex (ENG)
Síganos en Twitter Nota de prensa sobre Frontex (en inglés) Página web de Frontex (en inglés)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Delegation des EU-Parlaments nimmt an den Verhandlungen über den neuen europäischen Fiskalpakt teil.
Uno de los principales objetivos del Parlamento Europeo para 2012 será reforzar la economía de la Unión ante la crisis financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Moment verschwand der zur Delegation gehörende Stadtrat Marcos Baquero.
El concejal Marcos Baquero, que participaba en la comitiva, desapareció en ese momento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir heißen Sie und Ihre Delegation willkommen und wünschen Ihnen einen erfolgreichen Aufenthalt, Herr Ghanem.
¡Bienvenidos y positiva estancia, señor Ghanem y acompañantes!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozialistische Delegation schätzt die vonseiten der IAO seit ihrem Beginn erbrachte Arbeit außerordentlich.
Los diputados socialistas apreciamos enormemente el trabajo que hace la OIT desde su inicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkenne, daß nicht ganz klar ist, worin zunächst der Sinn der Entsendung einer Delegation liegt.
Reconozco que la situación no está del todo clara, razón por la cual se envía una misión en primer lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich war ich mit einer Delegation des Europäischen Parlaments in Ghana.
Recientemente, estuve en Ghana con una misión del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation ist der Ansicht, dass die Formulierung unter anderem im Widerspruch zum dänischen Verbrauchsteuersystem steht.
Consideramos que la formulación, entre otras cosas, entra en conflicto con el sistema danés de impuestos especiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass die Vorschläge der europäischen Delegation in Cancún die ihnen gebührende Unterstützung erhalten.
Quiero que las propuestas de los europeos obtengan el respaldo que merecen en Cancún.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht sagen, dass jede Delegation jeden Punkt, den sie angesprochen hat, gesichert hat.
No puedo decir que todas las delegaciones conseguirán todos los objetivos que han planteado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Berichte stützten sich unter anderem auf Gespräche zwischen der IWF-Delegation und der EZB .
La previsión del FMI fue que la recuperación sería gradual y que seguirían existiendo importantes riesgos de debilidad económica .
   Korpustyp: Allgemein
Vielleicht hätte ihre Anwesenheit die Abreise der amerikanischen und der israelischen Delegation verhindern können.
Quizá su presencia habría permitido que las delegaciones norteamericana e israelí no se retiraran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ihre Rückkehr abwarten und hören, was die Delegation des Parlaments uns berichtet.
Deberíamos esperar a su retorno y escuchar lo que tengan que relatar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation der Niederländischen Partei für Freiheit (PVV) wird dies mit aller Kraft forcieren.
El Partido Holandés por la Libertad (PVV) neerlandés trabajará ahora a hora máquina para conseguirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung dafür wird aber ganz von den an der Regierungskonferenz beteiligten niederländischen Delegation übernommen.
Pero lo hago enteramente en calidad de representante neerlandés en la CIG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logischerweise sollten wir zunächst den Bericht dieser Delegation abwarten, bevor wir diesen Entschließungsantrag annehmen.
Lo lógico sería esperar su informe antes de proceder a aprobar esta resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten des Europäischen Parlaments können ihrerseits die Möglichkeit prüfen, sich dieser Delegation anzuschließen.
Los diputados al Parlamento Europeo pueden estudiar la posibilidad de participar en dicha misión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächste Entsendung einer Delegation zur Überprüfung des Programms ist für Oktober 2010 vorgesehen .
La misión para la próxima revisión del programa está prevista en octubre de 2010 .
   Korpustyp: Allgemein
im Rahmen von Regierungsvereinbarungen für andere Länder gelagerte Endbestände, davon der Delegation unterliegende, nach Empfängerland;
las existencias finales almacenadas para otros países en virtud de un acuerdo oficial, entre ellas, las almacenadas como “stock tickets” (contratos de entrega garantizada), por beneficiario,
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen von Regierungsvereinbarungen für andere Länder gelagerte Endbestände, davon der Delegation unterliegende, nach Standort;
las existencias finales almacenadas en el extranjero en virtud de un acuerdo oficial, entre ellas, las almacenadas como “stock tickets” (contratos de entrega garantizada), por localización,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor jeder Tagung teilen die beiden Vertragsparteien dem Vorsitz die voraussichtliche Zusammensetzung ihrer Delegation mit.
Antes de cada reunión, se informará al Presidente de la composición prevista de cada una de las delegaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Delegation der Union und die Mitgliedstaaten leisten gegebenenfalls logistische Unterstützung in der Region.
Las delegaciones de la Unión y los Estados miembros, según proceda, facilitarán apoyo logístico en la región.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Diouf, ich heiße Sie und Ihre Delegation im Europäischen Parlament willkommen.
Señor Diouf, bienvenido tanto usted como sus representantes al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag wurde angenommen, einer Delegation für Kaschmir wurde jedoch nicht zugestimmt.
Se aprobó esta sugerencia, pero no se aprobó ninguna para Cachemira.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund dürfte eine Delegation des IWF in naher Zukunft Chişinău besuchen.
Teniendo esto en cuenta, una misión del FMI debe visitar Chisinau próximamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die VVD-Delegation hält deshalb diese Aufstockung der Zahlungsermächtigungen für nicht erforderlich.
Por lo tanto, el VVD no considera que este aumento de los créditos de pago sea necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir haben erfahren, dass eine offizielle Delegation hochrangiger Vertreter aus Birma in Brüssel weilt.
También nosotros nos hemos enterado de que han venido unos delegados oficiales de Birmania de alto nivel a Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor jeder Tagung wird der Vorsitzende über die beabsichtigte Zusammensetzung jeder Delegation informiert.
Antes de cada reunión, se informará al Presidente de la composición prevista de las delegaciones de las dos Partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor jeder Tagung ist der Vorsitzende über die beabsichtigte Zusammensetzung jeder Delegation zu informieren.
Antes de cada reunión, se informará al Presidente de la composición prevista de las delegaciones de las dos Partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien teilen einander spätestens eine Woche vor der Sitzung die voraussichtliche Zusammensetzung ihrer Delegation mit.
Las Partes se notificarán mutuamente por lo menos una semana antes de una reunión la composición que hayan previsto para sus delegaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Delegation der Union und/oder die Mitgliedstaaten leisten gegebenenfalls logistische Unterstützung in der Region.
Las delegaciones de la Unión o de los Estados miembros, según proceda, proporcionarán apoyo logístico en la región.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum verdrahten sie diese Wohnung, wenn die Delegation das Ziel ist?
Si quieren golpear la delegacion, entonces porque alambraron este apartamento?
   Korpustyp: Untertitel
schriftliches Verfahren für alle Beschlüsse, die nicht unter das Delegations- oder Ermächtigungsverfahren fallen. ES
procedimiento escrito para todas las demás decisiones. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Delegation des Parlaments im Vermittlungsausschuss schlägt dem Plenum vor, den dort erzielten Kompromiss anzunehmen.
Precisamente este año coincide con el 15 aniversario de este premio que se celebrará el martes por la tarde.
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgenden deutschen Unternehmen nahmen an der Delegation und dem Kongress teil: DE
Las siguientes empresas participaron en la misión empresarial y así mismo estuvieron presentes en el congreso: DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er war wegen Konferenzen in Moskau und leitete die kubanische UN-Delegation in New York.
Estuvo dando unas conferencias en Moscú antes de ir a la O.N.U. como representante de su país.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen der Expertengruppe für Delegation und Umsetzung von Initiativen der europäischen Struktur- und Investitionsfonds. ES
Reunión del grupo de expertos sobre leyes delegadas y de implementación para los fondos europeos estructurales y de inversión: ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Päpstliche Delegation, geführt von Kard. Staatssekretär Agostino Casaroli, nach Moskau zur Tausendjahrfeier der Kiewer Rus.
Secretario de Estado Agostino Casaroli, para las celebraciones del Milenio de la Rus' de Kiev.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beitrag der Delegation des Heiligen Stuhls auf der 55. Generalversammlung der Vereinten Nationen zum Thema:
Intervención de la Santa Sede ante la Organización de las Naciones Unidas durante la 55 sesión de la Asamblea General sobre el tema:
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das endgültige Programm des bevorstehenden Annual Delegates Meetings in Berlin wurde vorgestellt und genehmigt.
El programa final de la próxima Reunión Anual de Delegados de Berlín fue presentado y aprobado.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse der Umfrage werden beim nächstjährigen Annual Delegates Meeting 2008 in Berlin präsentiert werden.
Los resultados de la investigación serán presentados en Los delegados anual del próximo año la reunión de 2008 en Berlín.
Sachgebiete: personalwesen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder dieser Delegation werden im traditionellen Charro Kostüm wie eine Beerdigung, es wäre wahr gekleidet. ES
Los integrantes de esta comitiva van vestidos con el traje tradicional charro como si de un verdadero entierro se tratase. ES
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Diese Hyperlinks sind eine Serviceleistung der Delegation der Deutschen Wirtschaft in Serbien. ES
Estos hipervínculos son un servicio de la Cámara Alemana. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Delegation der Deutschen Wirtschaft in Serbien ist für die Inhalte jedoch nicht verantwortlich. ES
Sin embargo, la Cámara Alemana no se hace responsable de su contenido. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gisela und Damian, die beiden Trainer der Delegation, geben vor dem Match letzte Ratschläge. EUR
Gisela y Damian, los entrenadores, dan sus últimos consejos antes del partido. EUR
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite