linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dia diapositiva 52
[Weiteres]
DIA . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dia día 2 los días 1

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Farbnegative und Dias sind aus mehreren Farbschichten mit unterschiedlicher Lichtempfindlichkeit aufgebaut.
Los negativos de color y las diapositivas están compuestas por diversas capas de emulsión con diferente sensibilidad a la luz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Einstufung der Dias dieser Aufnahmen erfolgte durch einen Experten in dem Retinaeinstufungszentrum ohne Kenntnis der jeweilig zugeordneten Therapie.
Un experto del centro de clasificación retiniana clasificó las diapositivas sin conocer el tratamiento asignado a cada paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bewick sandte seiner Familie Geld, Teile von Tonaufnahmen und Dias.
Bewick enviaba dinero a su familia, fragmentos de música y diapositivas.
   Korpustyp: Untertitel
Das zu scannende Original muss eine sogenannte Durchlichtvorlage sein, bspw. ein Dia oder ein Negativ.
El original a escanear ha de ser transparente, como diapositivas o negativos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Kurt sieht in dieser Dia Projektionsszen…...einen deutlichen Hinweis.
Kurt, en esta escena con las diapositiva…...ve lo peor que puede ver.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht selten verblassen die Farben von Fotos und Dias über lange Jahre der Lagerung.
Es normal que las fotos y diapositivas pierdan color cuando se guardan durante muchos años.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bewick Fallcaster ist tot und Geld, Tonaufnahmen und Dias schickt ein Betrüger, vielleicht im Auftrag von FOX.
Bewick Fallcaster murió y el dinero, la música y las diapositivas son enviados por un impostor, tal vez en nombre de la FOX.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Werbelaufschrift lief, wurden immer wieder Dias von vollbusigen Frauen und schönen Landschaften eingeblendet.
Mientras el disco publicidad corrió, las diapositivas se muestran por mujeres tetonas y hermosos paisajes y otra vez.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich sah's auf dem Dia.
Lo he visto en una diapositiva,
   Korpustyp: Untertitel
Im Internet tauchten ein paar Dias aus der geschlossenen Präsentation des neuen Smartphones von ZTE, Nubia N1 auf.
En la red aparecen unas diapositivas de la presentación confidencial del nuevo smartphone de ZTE, el Nubia N1.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dia"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verzögerung zwischen Dias:
& Retardo entre imágenes:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nächstes Dia, bitte.
La siguiente transparencia, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke dir Dias davon.
Te enviaré bateas, quizá puedas distinguirlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah's auf dem Dia.
La vi en las transparencias.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat das DIA wollen?
¿Qué querían los de la AID?
   Korpustyp: Untertitel
Tryptichon aus Leuchtkästen mit Dias.
Tríptico de cajas de luz con transparencias.
Sachgebiete: kunst radio typografie    Korpustyp: Webseite
Bei diesem Dia erübrigt sich jeder Kommentar.
Contemplemos ésta ahora sin palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Drei DIA -- Agenten sind im Krankenhaus.
Tres agentes de la AID están en el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Elliot, sieh dir diese Arsch-Dias an.
Oye, Elliot, mira estas radiografías de traseros.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt, wie er die Dias darstellt.
Me gusta mucho cómo se muestra.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fragen und Antworten zu Dia Portable
Preguntas y respuestas sobre almacenes 2012 excel
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Dia-Show mit voller Bildschirmbreite hinzufügen
Uso del relleno según el contenido para eliminar distracciones
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Dia ID 3) Installieren Sie die Dias, wie Sie es normalerweise machen würden.
ID del deslizador 3) Instalar controles deslizantes de la forma habitual.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Auf dem 1. Dia ist etwas sehr Interessantes zu sehen.
En la primera diapositiv…se ve algo mu…muy interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Commander Chambers verbunden DIA vor zwei Jahren.
El Teniente Coronel Chambers se unió a la Agencia de Inteligencia de Defensa hace dos años.
   Korpustyp: Untertitel
In der Highschool schickte ich überall Dias hin.
Envié fotos a todos lado…...cuando estaba en la secundaria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kanns kaum erwarten euch die Dia`s zu zeigen. ..:
No puedo esperar a mostrarles las fotos.
   Korpustyp: Untertitel
DIA zieht Menschen aus verschiedenen Teilen des Dienstes.
La AID escoge a gente de diferentes unidades.
   Korpustyp: Untertitel
DIA hielt ih…Reisen, aber leider seine Ziele bleiben eingestuft.
La AID le encargab…viajes, pero por desgracia, sus destinos siguen siendo clasificados.
   Korpustyp: Untertitel
Boss, ich bin knietief in der DIA -- Server ein.
Jefe, estoy metido en los servidores de la AID.
   Korpustyp: Untertitel
Frau DuMont rief mich nach DIA konfisziert des Manuskripts.
La Srta. DuMont me llamó después de que la AID confiscara el manuscrito.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem 1. Dia ist etwas sehr Interessantes zu sehen.
En esta primera diapositiv…vemos alg…muy interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke dir Dias, vielleicht kannst du es.
Te enviaré bateas, quizá puedas distinguirlas.
   Korpustyp: Untertitel
Schickten Sie Dias Ihrer Arbeiten an die Thrall Gallery?
¿Enviaste tus transparencias a la Galería Thrall?
   Korpustyp: Untertitel
In der Highschool schickte ich überall Dias hin.
Las envié a todos lados cuando estaba en la secundaria.
   Korpustyp: Untertitel
2) Spezifizieren Sie einen einzigartigen ID für die Dia:
2) Especificar el ID único para el deslizador:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Wie bei einem Laborversuch montierte sie die Dias auf Milchflaschen. DE
Como en un experimento de laboratorio las dispuso sobre botellas de leche. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Dia-Show mit Fotos und Videos Lerne Lightroom CC
Las nuevas funciones de InDesign CC
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde Ihnen ein paar Dias zeige…...und Sie sagen mir, was Sie davon halten.
No, voy a mostrarle unas fotos fijas y U…...me dirá qué piensa de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Dia verlangt eine Antwor…...von einer Person, die dort zu sehen ist.
Cada foto fija necesita una respuest…...de una de las personas en la foto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bilder können entweder im Einzelbild- oder im Dia-Schau-Modus angezeigt werden.
Las imágenes pueden visualizarse una por una o mediante diaporama.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bilder können entweder im Einzelbild-, im Dia-Schau- oder im Miniatur-Modus angezeigt werden.
Las imágenes pueden visualizarse una por una, mediante diaporama o en miniaturas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät kann die Bilder entweder im Einzelbild- oder im Dia-Schau-Modus anzeigen.
El aparato permite visualizar las imágenes una por una o mediante diaporama.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber der Rest von Greenwood's Rekord…sie sind von der DIA eingestuft.
Pero el resto del archivo de Praege…está clasificado por la AID.
   Korpustyp: Untertitel
Tag mit kulturellem Schwerpunkt ::El Dia E - Tag der spanischen Sprache ::Instituto Cervantes de Fráncfort ES
La fiesta de todos los que hablamos español ::Instituto Cervantes de Fráncfort ES
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel mit dem Schlüssel für ihredomain.com, können Sie Dias auf den folgenden Seiten verwenden:
Por ejemplo, con el código de yourdomain.com, usted podrá utilizar el dispositivo deslizante en las siguientes páginas:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Mit dieser leistungsstarken Scanner-Software der nächsten Generation hauchen Sie Ihren alten Dias neues Leben ein.
Toma un soplo de vida nueva en tus películas de imágenes antiguas utilizando el potente software de próxima generación.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mehrere Fotos oder Dias vom Flachbett können auf einer Druckseite angeordnet werden.
Varias imágenes o dispositivas en un escáner plano pueden ser ordenadas en una sola página para imprimirlas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ch_k interessiert sich für Los Dias Caminando En El Fuego in Bi Nuu. ES
A ckid le interesó The Wedding Present en Bi Nuu. ayer por la mañana ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ausgerüstet mit Simultanübersetzungssystem in drei Sprachen und Projektor für Dias und Folien.
Equipo de traducción simultánea en tres idiomas y proyectores.
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
LACH DIAMANT - der Pionier für Dia-Werkzeuge der Holz- und Kunststoffindustrie
LACH DIAMANT es precursor en herramientas diamantadas para la industria maderera y plástica
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Bilder sind normale Dias, obgleich ich die meisten auch auf CD-ROM gescannt habe. BE
Las imágenes son transparencias tradicionales, aunque la mayoría también están digitalizadas en CD-ROM. BE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Der Hügel erinnert an dias keltische Christentum und die irischen Könige: ES
Evoca la cristiandad céltica y los antiguos reyes de Irlanda: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Modus der Statusanzeige kann auch die Anzeige von Dias aktiviert werden.
En el modo de la pantalla de estado el teclado puede arrancar la presentación de fotos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das nächste Dia zeigt uns das Platzieren des Fingerabdruck-Scanners - der wird in der "Home-Taste" versteckt.
Otra imagen presenta la localización del lector de las huellas dactilares – estará escondido en el botón "Home".
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
« Ohne große Fachkenntnisse lassen sich mit der SilverFast-Funktion 64-Bit-HDRi archivgerechte digitale Abbilder von Dias und Negativen erzeugen. …
« Utilizando la función SilverFast 64-bit HDRi, se puede conseguir sin ningún conocimiento de experto, imágenes digitales adecuadas para ser archivadas. …
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die für die Schärfung der Dia-Werkzeuge entwickelten PKD-Schleifmaschinen stehen den LACH-Kunden in den autorisierten Schärfdiensten zur Verfügung.
Las afiladoras PCD, desarrolladas para el afilado de herramientas diamantadas, se encuentran a disposición de los clientes de LACH en los servicios de afilado autorizados.
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Danach wurde jeder aufgefordert, darüber nachzudenken, wie er die Dia-Show auf den neuesten Stand bringen und einsetzen würde.
En seguida, todos fueron desafiados a pensar cómo podríamos utilizar y actualizar esa herramienta.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte mich daher bei der Kommission und bei dem Herrn Berichterstatter Juan de Dias Izquierdo Collado für die Arbeit an dem Weißbuch bedanken.
Por ello, quisiera agradecer a la Comisión y al ponente el trabajo realizado con el Libro Blanco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein bisschen Schamhaar, eine Latex-Mask…...ein abnehmbarer Mund, zwei Brüste, eine Brustwarze mit kleinem Geschwü…...Dias von vaginalen Abstriche…...hauptsächlich Orthoginal-Gelee.
Un poco de bello pubico, una máscara de láte…...una boca desmontable, senos, un pezón con una pequeña ulcer…...fotos del tejido vagina…...jalea orthoginal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Waffen, Bomben und elektrische Stühl…...aber manche Leute hören einfach nicht. Dann muss ich sie überreden. Mit Dias.
No me gustan las armas o bombas o sillas eléctrica…...pero a veces la gente no escuch…...y tengo que usar métodos persuasivo…...y fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Waffen, Bomben und elektrische Stühl…...aber manche Leute hören einfach nicht. Dann muss ich sie überreden. Mit Dias.
No me gustan las armas o bombas o sillas eléctricas, pero a veces la gente no escucha, y tengo que usar métodos persuasivo…y fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie bitte auf unserer Demo-Website versuchen demo.acyba.com/ wenn unsere Dia-Effekt-Modul ist richtig oder wenn arbeiten, haben Sie genau das gleiche Problem?
¿Puedes intentarlo en nuestra página web de demostración demo.acyba.com/ si nuestro módulo de efectos de deslizamiento está funcionando correctamente o si tiene el mismo problema exacto?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In diesem "Interpretationszentrum" (CIMM) findet man Walskelette, Ausstellungen, interessante Video- und Dia-Shows über die Wasserfauna dieser Region, insbesondere Wale, Seehunde und Kormorane. ES
En este Centro de Interpretación (CIMM) pueden verse esqueletos de ballena, exposiciones, vídeos e interesantes diaporamas, que nos ayudan a comprender mejor la vida de los mamíferos marinos, en particular la de las ballenas, focas y cormoranes. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Bilderübergang erfolgt glatt und kann auch ohne Dia-Effekt angeschaut werden, dank der integrierten Navigationstools um die Bilder zu pausieren.
Las imágenes se deslizan sobre si mismas suavemente, y pueden ser vistas sin el efecto de presentación con la herramienta de navegación integrada para pausar las imágenes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
In dieser Ausgabe haben Jorge Dias Cintas, Pilar Orero und Aline Remael, allesamt bekannte Wissenschaftler im Bereich der Medienübersetzung, die vorliegenden Artikel ausgewählt und ediert.
Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero y Aline Remael, todos ellos prestigiosos investigadores del campo de la traducción audiovisual, han editado y seleccionado los artículos incluidos en este número.
Sachgebiete: film geografie media    Korpustyp: Webseite
Seine Texte wurden in mehreren Magazinen veröffentlicht, darunter Afterall, Arte al Dia, Art Nexus, Canadian Art, The Exhibitionist, Fillip und Mousse sowie in zahlreichen Ausstellungskatalogen.
Sus ensayos han sido publicados en Afterall, The Exhibitionist, Fillip, Mousse y en numerosos catálogos de exposiciones.
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aus dem direkten Mutterstamm des Buenos Dias kommen noch die A.O.S.-Spitzenauktionsstute Total Super und der 2. Reservesieger der Oldenburger Körung 2013. DE
De esta línea directa materna provienen también la yegua Total Super- record de subasta A.O.S y el subcampeón de la aprobación del 2013. DE
Sachgebiete: film mathematik radio    Korpustyp: Webseite
Das Samsung SGH-U700 ist ein Dia-Handy Dual-Modus UMTS-und GSM, von der Kleinheit, vor allem die Dicke von nur 12,1 mm und wiegt 86 Gramm.
El Samsung SGH-U700 es un teléfono slide modo dual UMTS y GSM, por la pequeñez, sobre todo el espesor de sólo 12,1 mm y pesa 86 gramos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Analysen konzentrierten sich auf solche Drittländer, zu denen Spanien enge Wirtschaftsbeziehungen unterhält, und sie wurden nach ihrer Bedeutung für die Direktinvestitionen im Ausland in der Zeit von 1. Januar 2002 bis 1. Juni 2009 (nachstehend „DIA“ genannt) ausgewählt.
Este análisis se centró en aquellos terceros países con los que España mantiene relaciones económicas estrechas y por lo tanto se han seleccionado por su importancia en términos de inversión directa en el extranjero entre el 1 de enero de 2002 y el 1 de junio de 2009 (en lo sucesivo, «IED»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hallo, Nur eine schnelle Antwort zu sagen, dass wir Sie nicht vergessen haben, werden wir eine Testumgebung installieren Sie die IE7 Kompatibilität zu überprüfen und tun unser Bestes, um das Problem mit dem IE7 Mootools Dia-Effekt zu lösen.
Hola, Sólo una respuesta rápida para decir que no os ha olvidado, vamos a instalar un entorno de prueba para comprobar la compatibilidad IE7 y hacer todo lo posible para resolver el problema IE7 con el efecto de deslizamiento Mootools.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich sorgt SilverFast Multi-Exposure® bei Dias für ein absolutes Höchstmaß an Qualität, indem es Rauschen minimiert und den Dynamikumfang deutlich erhöht, sodass Details, gerade in dunklen Bereichen, sichtbar werden.
Para recibir el máximo de precisión en la reproducción de diapositivos, Multi-Exposure de SilverFast elimina cualquier ruido e incrementa el rango dinámico de la imagen para obtenir más detalles en las áreas oscuras sin sobrexponer las luces y tonos claros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Bei seinem Projekt Timeless World zeigt Robert van der Hilst ausgewählte Kodachrome-Dias aus 66 Ländern, die seit 1971 aufgenommen wurden. Das Werk wird im Rahmen der Pullman Sammlung für zeitgenössische Kunst im Hotel Pullman Paris Bercy zu sehen sein.
Timeless World, proyecto de Robert van der Hilst que reúne una selección de Kodachromes tomadas en unos 66 países desde 1971. Esta obra se une a la colección Pullman de arte contemporáneo, se expondrá en el hotel Pullman Paris Bercy.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren Trockenmischungen für Zubereitung von Nachtischen, Brotmischungen, Backmittel, Cremes, Suppen und Brühen, Mischungen für Zubereitung von Gerichten auf der Basis von Trockenkartoffeln, glutenfreien und Dia-Produkte, Konservierungs- und Geliermittel. ES
Fabricamos mezclas secas para preparar postres, mezclas para el pan así como, preparados para hornear, rellenos, sopas, consomés, mezclas para preparar alimentos sobre la base de patatas deshidratadas así como, productos sin gluten y para los diabéticos y, agentes de conservación y gelificantes. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren Trockenmischungen für Zubereitung von Nachtischen, Brotmischungen, Backmittel, Cremes, Suppen und Brühen, Mischungen für Zubereitung von Gerichten auf der Basis von Trockenkartoffeln, glutenfreien und Dia-Produkte, Konservierungs- und Geliermittel. unsere Produkte: ES
Fabricamos mezclas secas para preparar postres, mezclas para el pan así como, preparados para hornear, rellenos, sopas, consomés, mezclas para preparar alimentos sobre la base de patatas deshidratadas así como, productos sin gluten y para los diabéticos y, agentes de conservación y gelificantes. nuestros productos: ES
Sachgebiete: astrologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es verfügt über einen Veranstaltungssaal mit Simultanübersetzung in zwei Sprachen, Videobeamer, Overhead- und Dia-Projektor u.a. Gemäss der von AENOR zertifizierten Qualitätvorgaben bietet das Hotel einen persönlichen und professionellen Service sowie Unterstützung in Protokoll und Organisation aller Veranstaltungen.
Siguiendo su política de calidad, ya acreditada por AENOR, ofrece un servicio personalizado, profesional y acreditado en asesoramiento en protocolo y organización de actos para cualquier evento.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Es gab auch eine Vorführung der Dia-Show "Der kleine Bote" (von IofC Brasilien). Obwohl sie vor mehr als 30 Jahren geschrieben wurde, ist die Botschaft immer noch aktuell.
Se presentó el video "El Pequeño Mensajero" (de IdeC Brasil), que a pesar de haber sido producido hace más de 30 años, aún presenta una propuesta bastante actual.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
In der ersten Kunstgalerie über den Wolken präsentieren wir Ihnen Werke in einer Dia-Schau, die in Partnerschaft mit den berühmtesten Museen der Welt exklusiv für Air France zusammengestellt wird.
la 1ª galería de arte instalada en un avión le permite descubrir durante el vuelo las exposiciones especialmente creadas para Air France en colaboración con los más grandes museos del mundo.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Papier-, Schreib-, Vervielfältigungs- oder Druckkosten, Kosten für die Vervielfältigung von Dias, Fotos, Plakaten und Kosten für Vertrieb und sonstige freiberufliche Dienstleistungen, Kosten, die im Zusammenhang mit der Sensibilisierung für die EMEA und ihre Aktivitäten entstehen, sowie Kosten für Veröffentlichungen im Zusammenhang mit den Auftragsvergabeverfahren.
Este crédito cubre asimismo los costes resultantes de fomentar entre el público el conocimiento de la Agencia y de la labor que desarrolla y de divulgar las publicaciones relacionadas con los procedimientos de compras.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wählen Sie aus einer großen Anzahl an beeindruckenden Effekten für Übergänge von Foto zu Foto, kommentieren Sie ihre Bilder mit Texteinblendungen und fügen Sie stimmungsvolle Hintergrundmusik hinzu, um bei Ihrem nächsten Dia-Abend Freunde, Bekannte und Verwandte in Staunen zu versetzen und das in brillanter HD-Qualität.
Elija entre una gran cantidad de efectos increíbles para las transiciones de foto a foto, comente sus imágenes agregando textos y añadiendo música sentimental de fondo con el fin de asombrar a los amigos, familiares y conocidos.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite