linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dicke espesor 695
grosor 308 diámetro 5 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dicke consistencia 3
dicke gruesa 32 gruesos 26 grueso 22 gruesas 21 grandes 21 gorda 18 gruesas 10 gordo 10 gran 9 espesa 9 grande 8 gordos 7 gruesa 7 gordas 6 de espesor 4 espesa 3 espeso 3 muy 3

Verwendungsbeispiele

Dicke espesor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trespa® TopLabPLUS® ist in verschiedenen Größen und Dicken erhältlich.
Trespa® TopLabPLUS® está disponibles en varios formatos y espesores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
AHF werden aus Aluminiumbarren oder -vorwalzbändern hergestellt, die durch Walzen auf die gewünschte Dicke gebracht werden.
El papel de aluminio se fabrica laminando lingotes o bobinas de hojas de aluminio hasta alcanzar el espesor deseado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sehen wir die Dicke des Eises auf dem Grund.
Y esto muestra el espesor de la capa de hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Dicken von 0,5 mm bis 3,0 mm verfügbar.
Está disponible con espesores de entre 0,5 mm y 3,0 mm.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
mit einer Dicke von mehr als 10 mm bis 15 mm, mit einer Breite von
De espesor superior a 10 mm pero inferior o igual a 15 mm, de anchura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine volle Dicke an Haut transplantiert und es wird ihr wieder gut gehen.
Hicimos un injerto de piel de espesor complet…...y va a estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren ist beim Schneiden von Metallblechen bis zu einer Dicke von 30 mm am effektivsten. ES
El método resulta más efectivo al cortar chapas de metal de hasta 30 mm de espesor. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Bleche und Bänder aus Aluminium, mit einer Dicke von mehr als 0,2 mm
Chapas, planchas y tiras de aluminio de un espesor superior a 0,2 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 2 m minus der Dicke des Eises.
Doce metros, menos el espesor del hielo, sea lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Figuren Theater Panorama der italienischen Ereignisse, die zu einem hohen Dicke, dass das Theater ist glücklich, akzeptieren. IT
Personajes panorama teatral italiano de acontecimientos que dieron lugar a un elevado espesor que el teatro se complace en aceptar. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dick grueso 456 gordo 195 espeso 62 gorda 31 fuerte 6 obeso 4 regordete 3 gordito 3 abultado 1 viscoso 1 gordita 1 . . .
Dick . .
dicke Bogenstaumauer . . .
optische Dicke . .
Dick Serum .
Bohnen, dicke . .
dicke unterlegscheibe .
Dicke Bohne . .
gleichbleibende Dicke . .
dicke Bohne . . . . . .
dickes Bugstück .
dickes Ende .
dickes Target .
dick machend .
dick machen engordar 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dicke

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du bist nicht dick.
Usted no es grasa.
   Korpustyp: Untertitel
Wen nennst du dick?
¿A quién le estás llamando?
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte ist dick.
El expediente es enorme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch nicht Dick?
Y no me diga que es Pito.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dicke passt auf.
Ese está cuidando al más chico.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Dick Dupree.
Ése es Pija Dupree.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schön dick.
Es una mujer grandota.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist jetzt dick?
¿Quién es el gordinflón ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Und eine kleine Dicke!
Claro y con un pequeño dividendo.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher die dicke Lippe?
- ¿Qué te ha pasado en el labio?
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Lippen waren dick.
Tenía los labios hinchados.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine dicke Blutkruste.
Como una mala costra.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind dicke Balken.
Esas son de dos por seis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schön dick.
Ella es una mujer enorme.
   Korpustyp: Untertitel
Dickes Haar bändigen
Cómo rizar tu cabello con calcetines
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie dick ist Laminat?
¿El laminado contiene sustancias nocivas?
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Form, Verjüngung und Dicke ES
Soy nuevo y no se que bonsais tengo ES
Sachgebiete: gartenbau technik jagd    Korpustyp: Webseite
Die dicke Dame hat Polly!
¡La gordita tiene a Polly!
   Korpustyp: Untertitel
Dick, hör dir das an!
Tienes que oír esto.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Dick das nicht gesagt?
¿No te lo ha dicho?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 'ne dicke Strafakte.
Tiene un buen historial.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bauch wird echt dick.
Esa barriga está creciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft wird langsam dick.
- La artillería se pone pesada.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht mit dem Schießeisen, Dick.
Ten cuidado con esa pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Veganer werden nicht leicht dick.
Con una dieta vegetariana no se suele engordar.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Arm ist zu dick!
Mi mano no cabe.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dick und blöde!
Tù eres una perfecta estùpida!
   Korpustyp: Untertitel
Als Ingenieur verdienst du dick.
Los ingenieros ganan mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich? Wie Schweinchen Dick.
Es para ti, cerdito Porky.
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Tag noch, Dick.
- Que pase un buen día.
   Korpustyp: Untertitel
Die Panzerung ist zu dick.
Ese blindaje tiene varios centímetros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schon sehr dick.
Le está creciendo la barriga.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Lymphknoten sind nicht dick.
Tus nódulos linfáticos no están inflamados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Dick und Doof.
Abbott y Costello, me gustan.
   Korpustyp: Untertitel
Und die sind ganz dicke.
Y son calientes y pesados.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt dick machend und gefährlich.
Lo primero engorda y lo segundo parece peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir also zu dick?
Entonces, ¿ estamos engordando demasiado?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Dicke, der gerade rauskommt.
El tipo que acaba de salir.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, du hast dicke Haare.
Está bien, tienes mucho pelo.
   Korpustyp: Untertitel
„Gute Deutschkenntnisse und dicke Kleidung“ DE
"Saber hablar alemán y ropa que abriga" DE
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Von Hand geschmückte dicke Plastik.
Decorado a la mano.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besorge dir eine dicke Bettdecke. ES
No dudes en poner un edredón de plumas. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Leistungsstarkes Heftgerät für dicke Papierstapel.
Grapado perfecto de hasta 25 hojas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Leistungsstarkes Flachheftgerät für dicke Papierstapel.
Grapado perfecto de hasta 40 hojas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Nebel ist ja so dick wi……
Esta niebla es tan densa com…
   Korpustyp: Untertitel
Dick, ich dachte, das würde nie passieren.
Creía que no ocurriría nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden weder alt noch dick.
Ellos no envejecerán, ni engordarán.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund hat zwei dicke Joints geraucht.
Mi amigo se fumó dos porros llenos de hachís.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann wurde mein Bauch dick.
Pero después mi panza empezó a crecer.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, du bist dick geworden.
Dios mío, cómo has engordado.
   Korpustyp: Untertitel
DICK: Deine Ratschläge und Almosen sind unnötig.
No necesito tus consejos ni tus limosnas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine dicke Beule am Kopf.
Solo relájate Calvin, Tuviste un fuerte golpe en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dicke blieb in der Maschine eingeklemmt.
El tipo y su dinero quedaron atrapados en el aparato.
   Korpustyp: Untertitel
Scottie, Dick und Doof sind gerade reingekommen.
Mutt y Jeff acaban de entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei dicke Türen aus Eisen.
Son puertas dobles con láminas de hierro.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fesseln sehen etwas dick aus.
Tienes los tobillos algo hinchados.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine verdammt dicke Maschine.
Ahora esta es una máquina brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Akte ist dick wie ein Telefonbuch.
Mis archivos parecen una guía telefónica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, Gefängnisessen macht dick.
He oído que la comida de la cárcel engorda.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht mal dicke, süße Mex-Getränke.
Ni siquiera las bebidas mexicanas dulzonas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage ungern so dick auf.
No me gusta demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Nash und Jake sind dicke Kumpels.
Sí, Nash y Jake están juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dick mit seinem Onkel.
Él está cerca de su tío.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen fallen dicke Schneeflocken auf Schieferdächer.
Afuera se forman gordon copos de nieve sobre los techos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir werden dicke Freunde werden.
Creo que seremos buenos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Blut ist zu dick für Nevada.
Nevada me afecta la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine dicke Beule am Kopf.
Te diste un golpe en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde dicke Menschen s…unfein.
¡La gente obesa me parece ta…tan desagradable!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist die dicke Teenie-Akrobatin hier?
La joven obesa acróbata?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass du Dick kennst.
No sabía que le conocieras.
   Korpustyp: Untertitel
Dies freilich ist ein dickes falls.
Pero eso es mucho suponer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Backen waren auch zu dick.
Además, tenía las mejillas demasiado anchas.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Akte ist mehrere Zentimeter dick.
Su expediente tiene más de cuatro pulgadas de alto.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war zu dick für Mattys Klamotten.
No le quedó la ropa de Matty.
   Korpustyp: Untertitel
Die dicke Ochsenschwanzsuppe kann ich Ihnen empfehlen.
Puedo recomendarles la sopa Windsor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten meine dicke Schwester sehen.
Si vieras a mi hermana, entenderías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht dick, aber nicht blöd.
Seré perfecta, pero no estùpida!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein dick es Problem.
Tenemos un maldito problema.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blumen machten wenigstens nicht dick.
Yo casi prefería las flores, que engordan menos.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy, du bist nicht zu dick.
Wendy, tú no estás ancha.
   Korpustyp: Untertitel
Scottie, Dick und Doof sind gerade reingekommen.
Scottie, Mutt y Jeff acaban de llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so dick wie Tante Pitty.
Me he puesto como tía Pitty.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Auge…sind wie zwei dicke Steaks.
Tus ojo…son como dos filetes.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kunde hat eine dicke Brieftasche.
Mi cliente tiene bolsillos profundos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bauch wird dick, mein Arsch schlaff.
Me crece la tripa. Se me cae el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Lucien und ich, wir sind dicke Freunde.
Lucien y yo somos así.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas watschelig und dick ist sie.
- Ella está un poco rellenita.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ihr Arsch nicht zu dick?
¿No crees que tiene un trasero enorme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen gemeinsam durch dick und dünn
# Estaremos juntos y los superaremos porque #
   Korpustyp: Untertitel
Die Insel umfasst eine dicke Schicht Lisa......
Nuestra misión es la búsqueda y rescate. isla
   Korpustyp: Untertitel
Sein dickes Bankkonto ist nicht zu vergessen.
Y no digamos su cuenta bancaria.
   Korpustyp: Untertitel
Dicke Suppe aus Käse und Gemüse
Potaje de queso y verduras
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
(Lightfoot) Wir werden bestimmt dicke Freunde, Red.
Vamos a ser buenos amigos, Red.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz ist dick wie Schmer;
El Corazón de ellos se ha vuelto insensible como sebo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Dicke hier sieht aus wie du.
Éste se parece a ti.
   Korpustyp: Untertitel
War wohl dicke Luft bei euch gestern?
Menuda bronca habría en su casa anoche.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, doppelt so dick wie der linke.
- El doble que el izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nebel ist so dick wie Bouillabaisse.
Esta niebla parece bullabesa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rauchen dicke Zigarren und geben an.
Mastican puros largos y hablan a gritos.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie und Holmes sind dicke Freunde.
- Ella y Holmes son uña y carne.
   Korpustyp: Untertitel