linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dienstanweisung instrucción 16
reglamento 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Dienstanweisung instrucción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Anlage II erhält die Dienstanweisung Nr. 23 folgende Fassung:
En el apéndice II, la instrucción administrativa no 23 se sustituye por la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Dienstanweisungen Nr. 26 und 27 werden angefügt:
se añaden las instrucciones administrativas no 26 y no 27 siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb stand das mit gutem Grund nicht in der deutschen Verfassung, sondern in einer Dienstanweisung.
Por eso, muy sensatamente, esa disposición no figura en la constitución alemana sino en las instrucciones del servicio militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Gerichtshof erläßt die Dienstanweisung für den Kanzler
las instrucciones al Secretario se adoptarán por el Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU IATE
Die Dienstanweisung Nr. 4 erhält folgende Fassung:
la instrucción administrativa no 4 se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Dienstanweisung Nr. 18 erhält Nummer 4 folgende Fassung:
en la instrucción administrativa no 18, la sección 4 se sustituye por la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 2 dieser Dienstanweisung wird erläutert, wann davon auszugehen ist, dass eine Motoranwendung durch die entsprechende Typgenehmigung abgedeckt ist.
La sección 2 de la presente instrucción administrativa explica cuándo se puede considerar que las aplicaciones de los motores se contemplan en la homologación adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Dienstanweisung Nr. 7 erhält Teil 1 folgende Fassung:
en la instrucción administrativa no 7, la parte 1 se sustituye por la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Dienstanweisung Nr. 17 erhält Abschnitt 3 folgende Fassung:
en la instrucción administrativa no 17, la sección 3 se sustituye por la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllen über 30 % der Messungen nicht die Anforderungen dieser Dienstanweisung, müssen die Sicherheitsleitsysteme ausgetauscht werden.
Si más del 30 % de las mediciones no cumplen los requisitos establecidos en la presente instrucción administrativa, deberán sustituirse los sistemas de orientación de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dienstanweisung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Änderungen der Dienstanweisung für den Kanzler des Gerichts
Modificaciones de las Instrucciones al Secretario del Tribunal General
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERLÄSST FOLGENDE ÄNDERUNGEN DER DIENSTANWEISUNG FÜR DEN KANZLER:
ADOPTA LAS PRESENTES MODIFICACIONES DE LAS INSTRUCCIONES AL SECRETARIO:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Gerichtshof erläßt die Dienstanweisung für den Kanzler
las instrucciones al Secretario se adoptarán por el Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU IATE
eine entsprechend hergerichtete Toilette (Nummer 10 dieser Dienstanweisung) sowie
un cuarto de aseo convenientemente adaptado (punto no 10 de estas directrices), y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienstanweisung für den Kanzler vom 19. September 2007 (ABl. L 249, S. 3) wird durch diese Dienstanweisung für den Kanzler aufgehoben und ersetzt.
Las presentes Instrucciones al Secretario derogan y sustituyen a las Instrucciones al Secretario de 19 de septiembre de 2007 (DO L 249, p. 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht erlässt auf Vorschlag des Präsidenten des Gerichts die Dienstanweisung für den Kanzler.
El Tribunal de la Función Pública adoptará sus Instrucciones al Secretario, a propuesta del Presidente del Tribunal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften über die Registerführung werden in der in Artikel 19 Absatz 4 bezeichneten Dienstanweisung festgelegt.
El Registro se llevará en la forma determinada por las Instrucciones al Secretario contempladas en el artículo 19, apartado 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Bezugnahme auf die am 5. Juli 2007 erlassene Dienstanweisung für den Kanzler –
Vistas las Instrucciones al Secretario adoptadas el 5 de julio de 2007,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Änderungen der Dienstanweisung für den Kanzler werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Las presentes modificaciones de las Instrucciones al Secretario se publicarán en el Diario Oficial de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstanweisung für den Kanzler des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften
Instrucciones al Secretario del Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstanweisung für den Kanzler des Gerichts für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union
Instrucciones al Secretario del Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Bezugnahme auf die am 5. Juli 2007 erlassene Dienstanweisung für den Kanzler in der durch die Entscheidung des Gerichts vom 17. Mai 2010 geänderten Fassung —
Vistas las Instrucciones al Secretario adoptadas el 5 de julio de 2007, en su versión modificada por la decisión del Tribunal General de 17 de mayo de 2010,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Art. 8 Abs. 5 der Dienstanweisung für den Kanzler kommt eine Ausnahme von dieser Regel nur in gebührend begründeten Fällen in Betracht.
Con arreglo al artículo 8, apartado 5, de las Instrucciones al Secretario, esta regla no admite excepciones, salvo en casos debidamente justificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Überschrift und im Text dieser Dienstanweisung wird die Bezeichnung „Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften“ ersetzt durch die Bezeichnung „Gericht“.
En el título y en el texto de las presentes Instrucciones, las denominaciones «Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas» y «Tribunal de Primera Instancia» se sustituyen por la de «Tribunal General».
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Unter den in Art. 18 Abs. 4 dieser Dienstanweisung genannten Voraussetzungen kann eine Partei die Weglassung bestimmter vertraulicher Angaben in den öffentlich zugänglichen Unterlagen einer Rechtssache beantragen.“
«Conforme a lo dispuesto en el artículo 18, apartado 4, de las presentes Instrucciones, una parte podrá solicitar la omisión de ciertas informaciones de carácter confidencial en los documentos concernientes al asunto a los que el público tenga acceso.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler bringt den Anwälten und Bevollmächtigten die Praktischen Anweisungen für die Parteien und diese Dienstanweisung für den Kanzler zur Kenntnis.
El Secretario pondrá en conocimiento de los abogados y agentes las Instrucciones prácticas a las partes, así como las presentes Instrucciones al Secretario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die besonderen Umstände des Falles und eine ordnungsgemäße Rechtspflege es verlangen, kann das Gericht oder der Präsident von den Bestimmungen dieser Dienstanweisung abweichen.
Si las circunstancias especiales de un caso y la buena administración de la justicia así lo exigieren, el Tribunal de Primera Instancia o el Presidente podrán establecer excepciones a las presentes Instrucciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler bringt den Vertretern der Parteien die Praktischen Anweisungen für die Parteien und diese Dienstanweisung für den Kanzler zur Kenntnis.
El Secretario pondrá en conocimiento de los representantes de las partes las Instrucciones prácticas a las partes, así como las presentes Instrucciones al Secretario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die besonderen Umstände des Falles und eine ordnungsgemäße Rechtspflege es verlangen, kann das Gericht oder der Präsident von den Bestimmungen dieser Dienstanweisung abweichen.
Si las circunstancias especiales de un caso y la buena administración de la justicia así lo exigieren, el Tribunal de la Función Pública o el Presidente podrán establecer excepciones a las presentes Instrucciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da B > 11,45 m und da sich der Verband in strömendem Gewässer befindet, gilt für ihn gemäß Nummer 2.1 Buchstabe a der Dienstanweisung Nr. 2:
Puesto que B > 11,45 m y el convoy se encuentra en aguas corrientes se aplicará lo siguiente a este convoy con arreglo al punto 2.1, la letra a):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Witold Tomczak weist als Beweis für den tendenziösen Charakter des Verfahrens ferner auf eine Dienstanweisung von Wojciech Baszczyński an den vorsitzenden Richter in der Sache hin, das Verfahren auch in Abwesenheit des Beschuldigten fortzuführen.
Destaca, por otro lado, las instrucciones emitidas por Wojciech Baszczynski destinadas al juez que preside el Tribunal para que éste prosiguiera el juicio, incluso en ausencia del acusado, como prueba de parcialidad en la conducta de los procedimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Art. 8 Abs. 1 der Dienstanweisung für den Kanzler kann je nach den Umständen des Einzelfalls eine Aufforderung zur Mängelbehebung auch dann ergehen, wenn eine Klageschrift nicht diesen Praktischen Anweisungen entspricht.
Con arreglo al artículo 8, apartado 1, de las Instrucciones al Secretario, este último podrá igualmente requerir una subsanación cuando la demanda no respete lo dispuesto en las presentes Instrucciones prácticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann einen Hilfskanzler ernennen, der den Kanzler unterstützt und ihn nach Maßgabe der in Artikel 19 Absatz 4 bezeichneten Dienstanweisung vertritt; die für die Ernennung des Kanzlers geltenden Vorschriften finden entsprechende Anwendung.
El Tribunal de la Función Pública podrá nombrar, por el mismo procedimiento establecido para el Secretario, un Secretario adjunto encargado de asistirle y sustituirle dentro de los límites fijados por las Instrucciones al Secretario contempladas en el artículo 19, apartado 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Art. 8 Abs. 1 der Dienstanweisung für den Kanzler kann je nach den Umständen des Einzelfalls eine Aufforderung zur Mängelbehebung auch dann ergehen, wenn eine Klageschrift nicht den vorliegenden Praktischen Anweisungen entspricht.
Con arreglo al artículo 8, apartado 1, de las Instrucciones al Secretario, este último podrá igualmente requerir una subsanación cuando la demanda no respete lo dispuesto en las presentes Instrucciones prácticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Mangel nicht behoben oder werden Einwendungen erhoben, legt der Kanzler die Angelegenheit gemäß Art. 8 Abs. 7 der Dienstanweisung für den Kanzler dem Präsidenten zur Entscheidung vor.
Cuando no se subsane el defecto o se niegue su existencia, el Secretario consultará al Presidente para que se resuelva al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM