linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dienstleistungssektor servicios 104
sector servicios 86 sector de los servicios 5 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dienstleistungssektor sector terciario 19 sector de servicios 5

Verwendungsbeispiele

Dienstleistungssektor servicios
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehr als 76 Prozent aller Beschäftigten arbeiten im Dienstleistungssektor. DE
Más del 76 por ciento de la población activa trabaja en el sector de servicios. DE
Sachgebiete: historie architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aufgrund des andauernden Strukturwandels von der Produktion hin zum Dienstleistungssektor hat sich das Stadtbild des östlich liegenden Viertels in den letzten Jahren verändert .
El continuado cambio estructural de Fráncfort de la industria al sector servicios ha transformado el paisaje urbano del Ostend en los últimos años .
   Korpustyp: Allgemein
Bekannte internationale Marken bürgen für jahrzehntelange Erfahrung im Dienstleistungssektor und ständige Weiterentwicklung.
Son décadas de experiencia en el sector servicios con una capacidad de renovación constante que avalan las grandes marcas internacionales.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Natürlich ist eine gewisse Deregulierung des Produktmarktes weiterhin nötig, insbesondere auf dem Dienstleistungssektor.
Por supuesto, sigue siendo necesaria cierta desregulación del mercado de productos, especialmente en el sector de los servicios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über 80% der Berliner Unternehmen sind im Dienstleistungssektor tätig. DE
Más del 80% de las empresas de Berlín trabajan en el sector de servicios. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Erforderlich sind zusätzliche Maßnahmen, um den Wettbewerb im Dienstleistungssektor zu intensivieren.
También necesita adoptar medidas adicionales para incrementar la libre competencia en el sector servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den größten Anteil am BIP hat mit 55 % der Dienstleistungssektor.
El mayor porciento representa el sector de servicios que contribuye al PIB con el 55 %.
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ziel des Index der Beschäftigtenzahl ist es, die Entwicklung der Beschäftigung in der Industrie und im Bau- und Dienstleistungssektor aufzuzeigen.
El objetivo del índice de número de personas empleadas es mostrar la evolución del empleo en la industria, la construcción y los servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vimar bestätigt sich somit als gänzlich italienische Realität mit einem breit gefächerten Angebot an Produkten und Leistungen für den Wohn- und Dienstleistungssektor.
Vimar se confirma así como una realidad totalmente italiana, capaz de ofrecer una amplia gama de productos y servicios para los sectores residencial y de servicios.
Sachgebiete: kunst tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ein intensiverer Wettbewerb im Dienstleistungssektor würde inflationsdämpfend wirken und die Ausfuhren preislich wettbewerbsfähiger machen.
Una competencia cada vez mayor en el sector servicios ayudaría a contener la inflación y aumentar la competitividad de costes de las exportaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beschäftigung im Dienstleistungssektor empleo de servicios 1
jährlicher Bericht über den Dienstleistungssektor .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dienstleistungssektor"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum ist der Dienstleistungssektor ein wichtiger Wirtschaftssektor?
¿Por qué constituyen un sector financiero importante?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Finanzdienstleistungs- und im Dienstleistungssektor insgesamt stünden Veränderungen an.
La prioridad será el desarrollo sostenible y la creación de mejores puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über den Ausbau des Dienstleistungssektors im Hinblick auf die Schaffung von Arbeitsplätzen
sobre la Nueva Estrategia de Cooperación para el Desarrollo Africano (NEPAD) (INI)
   Korpustyp: EU DCEP
Positive Auswirkungen der Globalisierung an Verbraucher weitergeben Der Dienstleistungssektor könne vielfältige Lösungen für Umweltprobleme bieten.
Según dicho acuerdo, cada SIR tendrá que informar de todas las alternativas de vuelos que ofrecen las compañías que integradas en ese SIR.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden nie zum wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaftsraum werden, wenn wir den Dienstleistungssektor nicht öffnen.
Jamás lograremos convertirnos en la economía basada en el conocimiento más competitiva del mundo si no abrimos este sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dienstleistungssektor ist enorm wichtig für Wettbewerb und Innovation der überwiegend wissensbasierten europäischen Wirtschaft.
El un sector de vital importancia para la competitividad y la innovación de la economía europea, que se basa en gran medida en el conocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lag größtenteils daran, dass der Dienstleistungssektor in der zentralen Planwirtschaft unterentwickelt war.
La razón debe buscarse, en gran parte, en el subdesarrollo del sector en las economías de planificación centralizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein seriöses, zuvorkommendes Wesen ist für diesen Beruf im Dienstleistungssektor unumgänglich.
En este ramo es imprescindible ser serio y cortés.
Sachgebiete: verlag finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Kultur-, Verwaltungs- und Bildungsgebäude des öffentlichen Dienstleistungssektors stellen ganz besonders anspruchsvolle Projekte dar. EUR
Edificios dedicados a la Cultura, a la Administración, a la Educación, las grandes obras del Sector Público son operaciones particularmente exigentes. EUR
Sachgebiete: verlag flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch soll ein System von Steuerfreibeträgen eingeführt werden, um das Interesse des Dienstleistungssektors an Forschungsergebnissen und ihrer Umsetzung anzukurbeln.
Hasta un 70 por ciento de los medicamentos contra el paludismo que circulan en Camerún son falsos, cifra corroborada por la OMS en 2003 para otros seis países africanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines der größten Hindernisse für die Liberalisierung des Dienstleistungshandels ist das Fehlen eines globalen Regelwerks für Ausschreibungen im Dienstleistungssektor.
Ahora bien, el mayor obstáculo para la liberalización del sector es la falta de un reglamento general en los concursos de contratos de la Administración Pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Modell der Spezialisierung auf den Dienstleistungssektor betrifft 84, 5 % der Bevölkerung, die sehr stark von der Zollsituation abhängig sind.
Este modelo de especialización terciaria comprende al 84, 5 % de la población, muy dependiente de la situación arancelaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird zwar dem Übergewicht des Dienstleistungssektors in der Wirtschaft Ceutas gerecht, verhindert jedoch die Entwicklung anderer Sektoren.
Si bien esto se adapta a la terciarización de la economía propia de Ceuta, impide el desarrollo de actividades basadas en otros sectores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlere Beschäftigungsquoten im Dienstleistungssektor weisen Deutschland auf (68,1%) sowie Finnland (65,9%), Italien (65,5%), Irland (63,9%) und Spanien (63,5%).
Los niveles medios corresponden a Alemania (68,1%), Finlandia (65,9%), Italia (65,5%), Irlanda (63,9%) y España (63,5%).
   Korpustyp: EU DCEP
Seitdem wurde die Stadt im Ruhrgebiet von Kohle, Stahl und Bier geprägt. Heute spielt der Dienstleistungssektor eine bedeutende Rolle. ES
Por su situación en el centro del Ruhr, fue un importante productor de carbón, acero y cerveza. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) sind Technologien, die große Erleichterungen bieten und daher von größerer Bedeutung als jede andere moderne Technologie in jedem anderen Dienstleistungssektor sind.
Existen notables diferencias en cuanto al modo de concebir la innovación, por ejemplo, entre las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) y el resto de los sectores tradicionales, como los transportes o el comercio.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses soll konkrete politische Maßnahmen für jeden einzelnen Dienstleistungssektor (private Business-Dienstleistungen, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, öffentlicher Dienst, Sozialwirtschaft) beinhalten, um geeignete Voraussetzungen für die Arbeitsplatzschaffung zu erreichen.
Por ello, insta a percibir a los inmigrantes como un recurso valioso para el mercado laboral y considera que una gestión adecuada de flujos, incluyendo mecanismos para la inmigración temporal, podrían contribuir favorablemente al crecimiento económico y a la sostenibilidad de la seguridad social.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigungspotential des Dienstleistungssektors und der industrienahen Dienstleistungen voll zu nutzen - u. a. durch Erschließung des Potentials der Informationsgesellschaft und des Umweltsektors -, um mehr und bessere Arbeitsplätze zu schaffen.
de la sociedad de la información y del sector medioambiental, a fin de crear puestos de trabajo mejores y más numerosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinter der wirtschaftlichen Aufhellung stand vor allem das verarbeitende Gewerbe , wenngleich nach anfänglichem Stocken auch der Beitrag des Dienstleistungssektors wieder zunahm .
Al mismo tiempo , el comercio mundial también comenzó a estabilizarse , para volver a crecer a partir del primer trimestre de 2009 , aunque esta recuperación se produjo partiendo de niveles muy bajos .
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahmen des EZB-Präsidenten anlässlich seiner Anhörung durch Mitglieder des Europäischen Parlaments werden auf der EZB-Website veröffentlicht . dungspraktiken , die vereinzelt ( vor allem im Dienstleistungssektor ) zu beobachten waren .
2.2 Opinión del BCE sobre cuestiones concretas planteadas en las reuniones con el Parlamento Europeo Los distintos contactos entre el Parlamento Europeo y el BCE abarcaron un amplio conjunto de temas .
   Korpustyp: Allgemein
Die Abgeordneten verlangen, dass sich Europa nicht allein auf den Dienstleistungssektor stützt, sondern dass auch die verarbeitende und industrielle Basis gefördert wird.
Por último, el ministro añadió que Francia desempeñará un papel destacado al ser nombrada " país marco " de la misión militar.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Schaffung qualitativ hochwertiger Arbeitsplätze auch die Gesamtzahl der Arbeitsplätze erhöht, dass im Dienstleistungssektor die meisten Teilzeitstellen geschaffen werden und dass die Empfehlungen der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) bei der Entwicklung dieses Wirtschaftssektors berücksichtigt werden müssen,
Considerando que el desarrollo de empleos de calidad ha ido acompañado de un incremento cuantitativo de los empleos; constata que en este sector es donde se crean más empleos a tiempo parcial, y que es necesario que el desarrollo de este sector económico tenga en cuenta las recomendaciones de la Organización Internacional del Trabajo (OIT),
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Abkommen, das nur auf den Abbau der Zollschranken beschränkt sei, würde nur kurzfristige Vorteile bringen, deshalb fordern die Abgeordneten den "Abbau der nichttariflichen Handelshemmnisse und die Öffnung des Dienstleistungssektors" in Südkorea.
Dadas las "difíciles experiencias" de la UE con el sector coreano de la construcción naval, los diputados señalan que debería dedicarse una atención especial a este sector en las negociaciones (24).
   Korpustyp: EU DCEP
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Um Wachstum und Beschäftigung zu fördern, muss Europa den Markt erweitern und die allzu vielen bürokratischen Hindernisse, die im Dienstleistungssektor bestehen, beseitigen.
(IT) Señor Presidente, Señorías, si Europa va a apoyar el crecimiento y el empleo, necesita expandir el mercado y eliminar el excesivo papeleo burocrático que existe en este sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Angaben sind saisonbereinigt . Die ausgewiesenen Daten stellen die Abweichungen vom Durchschnitt aus dem Zeitraum seit Januar 1985 ( Vertrauensindikator für die Verbraucher und die Industrie ) und seit April 1995 ( Vertrauensindikator für den Dienstleistungssektor ) dar .
dio anual ( véase cuadro 7 ) . Más concretamente , se estima que la renta real disponible creció significativamente menos en el 2002 que en el 2001 , sobre todo a causa del descenso que registró el crecimiento del empleo .
   Korpustyp: Allgemein
Februar 2006 billigte der EZB-Rat die Veröffentlichung des siebten Strukturberichts mit dem Titel "Competition , productivity and prices in the euro area service sector " ( Wettbewerb , Produktivität und Preise im Dienstleistungssektor des Euro-Währungsgebiets ) , der vom Geldpolitischen Ausschuss erstellt wurde .
El 2 de febrero de 2006 , el Consejo de Gobierno aprobó la publicación del séptimo informe sobre cuestiones estructurales , titulado " Competition , productivity and prices in the euro area service sector " , elaborado por el Comité de Política Monetaria .
   Korpustyp: Allgemein
Im verarbeitenden Gewerbe haben grenzüberschreitende Fusionen und Übernahmen zwischen Unternehmen im Euroraum außerordentlich stark zugenommen , während der Dienstleistungssektor noch nicht in vollem Maße von der Integration der europäischen Finanzmärkte profitiert .
De cara al futuro , esto también significa que , probablemente , aumentará el número de fusiones y adquisiciones si se eliminan las barreras internacionales en las ramas de actividad que componen este sector .
   Korpustyp: Allgemein
Der hohe Anteil des Dienstleistungssektors in der Wirtschaft Ceutas hat die bestehenden Möglichkeiten ausgeschöpft, aber die Wirtschaft der Stadt benötigt weiterhin Expansionsmöglichkeiten, um den Bedürfnissen auf sozialem Gebiet gerecht werden zu können.
La elevada terciarización de la economía de Ceuta ha llegado al agotamiento de sus posibilidades y, sin embargo, la ciudad sigue necesitando de posibilidades de expansión de su economía para hacer frente a sus necesidades sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Beihilfe für Vorhaben großer Unternehmen sowie von KMU, sofern sie 7,5 Mio. EUR übersteigt, für Prozess- und Betriebsinnovation im Dienstleistungssektor oder für Innovationskerne gewährt, bestätigen Sie bitte, dass die Anreizwirkung anhand mindestens eines der folgenden Indikatoren bewertet wird:
En caso de que la ayuda se conceda para proyectos de grandes empresas, a PYME por un importe superior a 7,5 millones EUR, para innovación en procesos y organización y para agrupaciones innovadoras, confírmese que el efecto incentivador se evaluará sobre la base por lo menos de uno de los siguientes indicadores:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ihrem außenpolitischen Handeln sollte die EU entscheidende Reformen anstoßen, sich für die Anerkennung von gemeinsamen Normen und Vorschriften, u.a. auch im Dienstleistungssektor, bei Energiefragen oder im Öffentlichen Beschaffungswesen, einsetzen, aber auch nicht vergessen, Zugeständnisse nur im Zuge einer Gegenleistung zu machen.
En caso de que, en una o varias fuentes puntuales, no haya solución técnica para depurar suficientemente las aguas residuales, los Estados designarán "zonas transitorias de superación" cuando las concentraciones de uno o varios contaminantes superen las normas de calidad ambiental correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus weisen die Ergebnisse aus Arbeitskräfteerhebungen darauf hin , dass sich die Anpassung des Arbeitseinsatzes über die geleisteten Arbeitsstunden je Erwerbstätigen sowohl in der Industrie als auch im Dienstleistungssektor vollzog . ANSTIEG DER ARBEITSLOSIGKEIT 2003 GESTOPPT Im Frühjahr 2003 kam der seit Anfang 2001 beobachtete Anstieg der Arbeitslosenquote bei 8,8 % zum Stillstand ;
EL AUMENTO DE LA TASA DE DESEMPLEO SE DETUVO EN EL 2003 El aumento de la tasa de paro en la zona del euro registrada desde comienzos del 2001 se detuvo en la primavera del 2003 , estabilizándose en el 8,8% durante el resto del año .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus muß sich die Hilfe aus den TACIS-Programmen verstärkt auf die berufliche Bildung, die Ausbildung und die Verbesserung der völlig veralteten Verkehrs-, Kommunikations- und Energieinfrastrukturen richten. Existenzgründungen im Handwerk und im Dienstleistungssektor setzen ausbaufähige Rahmenbedingungen für Wettbewerb und Investitionen voraus, die auf die Dauer nur mit Hilfe der Europäischen Union verbessert werden können.
¿Quiere permanecer en el incierto estado de intensa dependencia de las baratas materias primas rusas, materias que, por otra parte, no puede pagar, y mantenerse en esa posición que hace imposible la reforma de muchos sectores y así vincular su futuro a largo plazo a la imprevisible evolución económica y social de Rusia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte