linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diskurs discurso 254

Verwendungsbeispiele

Diskurs discurso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Katalanisch -> Deutsch Übersetzung eines politischen Diskurses zur Sprachenpolitik in Katalonien.
Catalán -> alemán Traducción de un discurso sobre la política lingüística.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Wir müssen neue Grundregeln für den politischen Diskurs einführen.
Necesitamos introducir nuevas reglas básicas para el discurso político.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als eine Immigrantin in diesem großartigen Land…als ein ehemaliges Hausmädchen kann ich gewiss nur wenig zum politischen Diskurs beitragen.
Seguramente una inmigrante en este gran país, una antigua sirvienta además, tendría muy poco que decir para contribuir a un discurso político.
   Korpustyp: Untertitel
Neben der Entwicklung kritischer Diskurse und Praktiken bemühen sie sich zugleich darum, das kulturelle Milieu in ihrem sozialen Lebensraum wieder aufzubauen.
Además de desarrollar un discurso y práctica críticos, están tratando a la vez de reconstruir el entorno cultural de sus sociedades.
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Wachstum, Beschäftigung und Stabilität sind die Zauberworte im zeitgenössischen politischen Diskurs.
Crecimiento, empleo y estabilidad son las palabras mágicas en el discurso político contemporáneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Unterbrechung eine Standardmetapher in unserem modernen Diskurs ist, aber erinnern Sie sich vielleicht noch, was ich darüber gesagt habe?
Sé que la interrupción es un tropo común en los discursos modernos de hoy en día, ¿pero es capaz de recordar lo que dije al respecto?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei geht es Bayer MaterialScience darum, sich aktiv und dauerhaft in den öffentlichen Diskurs und in politische Prozesse einzubringen.
Se trata de garantizar nuestra intervención activa y sostenible en el discurso ante la opinión pública y en procesos políticos.
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Errungenschaften des aufgeklärten Diskurses sind zu wertvoll, um daraus verhandelbare Werte zu machen.
Los beneficios de un discurso iluminado son demasiado valiosos como para convertirlos en valores negociables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir ist völlig bewusst, es ist unpassend, hier einen philosophischen Diskurs zu halten. Aber glauben Sie mir bitte, es ist zum einen ehrlich gemeint, und darüber hinaus habe ich nicht aus Gründen des Alter…mich zu dieser intellektuellen Bedachtsamkeit bekannt.
Me doy cuenta que es una incongruencia solta…este pequeño discurso filosófico durante esta velad…pero les pido que crean una cos…en primer lugar, que es sincero, y despué…que no se debe a que me esté haciendo viej…el que haga esta declaración de prudencia intelectual.
   Korpustyp: Untertitel
Aber intellektueller Diskurs und intellektuelles Leben an sich haben auch ein bestimmtes Maß an Verdinglichung. DE
Pero hasta el discurso intelectual opera con un cierto grado de comodificación. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diskurs

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doch dies war ein semantischer Diskurs.
Pero se trata de un paréntesis semántico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Diskurs ist noch nicht abgeschlossen.
El debate no se ha cerrado todavía.
   Korpustyp: EU DCEP
Kreativer Diskurs umgibt Dich von allen Seiten. ES
Los comentarios te rodean en cada superficie. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der politische Diskurs in Europa sei verändert worden.
basándonos en sus éxitos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Hier handelt es sich nicht um einen gewöhnlichen akademischen Diskurs.
Este no es un debate académico común.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und nun wird dieser Diskurs zunehmend in anderen Teilen der Welt übernommen.
ahora otras partes del mundo están empezando a compartir esa posición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Diskurs hat katastrophale Folgen, weil damit ganze Bevölkerungsgruppen vom Prinzip der persönlichen Verantwortung entbunden werden.
Esto tiene efectos desastrosos, porque esto exime a grupos de población enteros de la responsabilidad personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß sie entweder auf den wissenschaftlichen Diskurs verzichten oder auf den Patentschutz.
Ello significa que o bien renuncian al intercambio científico o bien renuncian a la protección mediante patente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ersetzen FA in keiner Weise den politischen Diskurs und den demokratischen legitimierten Entscheidungsprozess des Gesetzgebers.
Con todo, las EI no pueden sustituir, de ninguna manera, al debate político y al legítimo proceso democrático de toma de decisiones del legislador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ersetzen sie in keiner Weise den politischen Diskurs und den demokratischen legitimierten Entscheidungsprozess des Gesetzgebers.
Con todo, las EI no pueden sustituir, de ninguna manera, al debate político y al legítimo proceso democrático de toma de decisiones del legislador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu viel Voluntarismus hilft hier nur demjenigen, der seinen Diskurs auf Toleranz, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit gründet.
Demasiado voluntarismo en estos asuntos sólo ayuda a quien basa su posición en la intolerancia, el racismo y la xenofobia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im konkreten österreichischen Kontext ist dieser Diskurs leidenschaftlich antislawisch und antitürkisch.
En el contexto específico de Austria es violentamente antieslavo y antiturco.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hörte, Sie und Agent Grasso hatten einen Diskurs über unser Erbe.
Grasso y tú tuvieron un coloquio sobre una herencia conjunta.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika braucht nicht noch mehr jener Polarisierung zwischen den Parteien, die den öffentlichen Diskurs erstarren ließ.
Los Estados Unidos no necesitan más de ese partidismo que ha osificado nuestra posición pública.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Markus Meckel, ein Mitgestalter der deutschen Einheit, plädiert für einen europäischen Diskurs des Gedenkens. DE
Markus Meckel, que participó activamente en el proceso de reunificación alemana, aboga por una reflexión común europea sobre la memoria y el recuerdo. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, einen Diskurs über Hedgefonds zu beginnen, um für die internationale und europäische Diskussion vorbereitet zu sein;
Pide a la Comisión que lance un debate sobre los fondos de cobertura, con el fin de prepararse para un debate a escala internacional y europea;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausführungen von einer Minute lassen einen Diskurs über die Erfahrungen im ersten Jahr nach der Erweiterung nicht zu.
Esta intervención de un minuto no me permite reflexionar sobre la experiencia ganada durante el primer año tras la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nördliche Dimension stellt nun eine ständige Plattform für den Diskurs über nördliche Angelegenheiten und Belange dar.
La dimensión septentrional representa ahora una plataforma permanente para el debate de las cuestiones y las preocupaciones septentrionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorherrschenden Diskurs wird behauptet, Europa bleibe in Bezug auf Wettbewerbsfähigkeit und Produktivität hinter den USA zurück.
La teoría que prevalece es que Europa se ha quedado descolgada de los Estados Unidos en materia de competitividad y productividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich habe diesen Diskurs und diese Debatte mit großer Aufmerksamkeit verfolgt.
Señora Presidenta, Señorías, he seguido este debate con gran atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, wenn wir von Sicherheit sprechen, gibt es einen doppelten Diskurs.
Señor Presidente, Señorías, creo que cuando hablamos de seguridad, existe un doble lenguaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wir einen lebendigen, demokratischen Diskurs in Europa führen können, brauchen wir in allen Mitgliedstaaten unabhängige Medien.
Para que tengamos un debate democrático enérgico en Europa, necesitamos medios de comunicación independientes en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intelligenz und Dummheit vermischen sich jedoch in einem inkohärenten Diskurs, welcher Dinge miteinander vereinbaren will, die unvereinbar sind.
Sin embargo, combina inteligencia y estupidez en un enfoque incoherente que intenta hacer compatibles entre sí cosas que no lo son.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Diskurs wollen wir mit der Kommission, dem Rat, den Sozialpartnern, den NGO und den Wohlfahrtsverbänden in den Mitgliedstaaten führen.
Queremos mantener este debate con la Comisión, con el Consejo, con los interlocutores sociales, con las ONGs y con las asociaciones de bienestar de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen wir auch noch den antipatriarchalischen Diskurs speziell von Frau Eriksson und der nordischen oder schwedischen Welt ertragen.
En adelante, vamos a tener que sufrir, además, la posición antipatriarcal de la Sra. Eriksson, en particular, y el mundo nórdico o sueco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind wir Politiker für den öffentlichen Diskurs über das, was wir politisch wollen sollen, verantwortlich.
Por lo demás, nosotros, los políticos, somos responsables de la discusión pública acerca de lo que debemos querer políticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel seinerseits hat Interesse daran, am Diskurs über strategische Forschungsentwicklungen zu partizipieren, die für Israel allein nicht realisierbar sind.
Por un lado, Israel tiene interés en participar en proyectos de investigación estratégica que no puede llevar cabo él solo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bist du sicher, dass du einverstanden bist, den Diskurs zu vertragen…bis unsere Beziehung den initialen Überlebenstest bestanden hat?
¿Estás seguro de que encuentras bien posponer el coito hasta que la relación haya pasado el test inicial de viabilidad?
   Korpustyp: Untertitel
Neben Wissenschaftlern aus den einschlägigen Disziplinen, beginnen sich auch Kunsttheoretiker, Psychiater, Sprachexperten und Philosophen am Diskurs zu beteiligen.
Al igual que los científicos de las disciplinas relevantes, están empezando a participar en las discusiones teóricos del arte, psiquiatras, expertos en idiomas y filósofos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein derart krasser Versuch, den wissenschaftlichen Diskurs zu beschränken und die freie Meinungsäußerung zu ersticken, scheint unverzeihlich.
Parece inexcusable un intento así de descarado por tratar de limitar la libertad científica y coartar la libre expresión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAHRV fokussiert auf alle Formen von interpersoneller Gewalt und ortet sie konzeptuell und strategisch in einen Diskurs zu Menschenrechten. DE
La ACVDH se orienta a todas las tipologías de violencia interpersonal, centrándolas conceptualmente y estratégicamente dentro del marco de los derechos humanos, y aspira a integrar las líneas de investigación más relevantes. DE
Sachgebiete: geografie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufgrund ihrer wichtigen Rolle in der Modernisierung nehmen Akademiker aus den angewandten Wissenschaften auch aktiv am kulturellen Diskurs teil.
Con su papel importante en la modernización, los científicos aplicados también participan en debates culturales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich hat die neue Oppositionsführung jene verdrängt, die die populistischen Führer durch einen antipolitischen Diskurs ablösen wollten.
La nueva dirección de la oposición desplazó también a quienes querían suplantar a los dirigentes populistas con una oposición antipolítica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem hebt er den Beitrag der europäischen Architekten zum technischen, gesellschaftlichen und kulturellen Diskurs in der zeitgenössischen Stadtentwicklung hervor. ES
También destaca la contribución de los arquitectos europeos a los debates tecnológicos, sociales y culturales en el desarrollo urbano contemporáneo. ES
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: EU Webseite
Doch der Diskurs der Ausstellung beschränkt sich nicht auf die bildliche Zelebration der Freuden von Speis und Trank. ES
El propósito de la exposición no se resume sin embargo a la plasmación pictórica de la buena vida. ES
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die frühen Feministen kritisierten die intellektuelle Tradition des Westens wegen deren Darstellung der Frauen, ihrer frauenfeindlichen theoretischen Grundlagen und allgemein zu geringen Bedeutung von Frauen im Diskurs.
Los primeros trabajos feministas critica…...la tradición intelectual occidenta…...por su cuestionable representación de las mujeres, sus teóricos fundamentos misóginos, y su generalmente inadecuad…...representación de las voces femeninas.
   Korpustyp: Untertitel
Laut den Abgeordneten geben "die wachsende Stigmatisierung von Roma und der Anstieg der „Zigeuner-Feindlichkeit“ im politischen Diskurs und in der breiten Öffentlichkeit Anlass zur Sorge".
Sin embargo, los eurodiputados se muestran preocupados por varias cuestiones, como la corrupción, la delincuencia organizada y las restricciones de la libertad de prensa.
   Korpustyp: EU DCEP
– Frau Präsidentin! Vor uns liegt ein Haushalt mit einer deutlichen Diskrepanz zwischen den Wünschen und dem Diskurs der Union im Bereich Beschäftigung und Soziales.
– Señora Presidenta, en el presupuesto que tenemos ante nosotros hay una clara discrepancia entre las aspiraciones y la retórica de la Unión en cuestiones de empleo y asuntos sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Erfolg, der nicht klein geredet werden darf, der jetzt nicht in einem zu negativ gefärbten Diskurs über den derzeitigen Zustand Europas untergehen darf.
Constituye un éxito que no debemos minimizar y que no debemos anegar en una discusión excesivamente negativa acerca de la situación actual de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Die heutige Aussprache schafft eine neue günstige Konstellation, einen breiteren gesellschaftlichen Diskurs zur künftigen Rolle der Kernenergie in Europa zu fördern.
por escrito. - El debate de hoy crea un nuevo medio favorable para fomentar un debate social más amplio acerca del papel que desempeñará la energía nuclear en el futuro de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Parlament ist immer so gut, wie es seine Rechte nützt, wie es seine Rechte aktiviert und wie es sich nicht aus dem großen politischen Diskurs verabschiedet.
Un Parlamento se mide por el modo en que emplea y pone en práctica sus derechos y por el hecho de que no se retira del importante debate político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte etwas zur Geschäftsordnung sagen: Wir sind hier in einem Plenarsaal, in dem es um Diskurs gehen soll, wobei wir einander natürlich Respekt erweisen müssen.
Señor Presidente, una cuestión de orden: nos encontramos en esta Cámara con el fin de debatir y evidentemente debemos respetarnos los unos a los otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb dürfen die Sicherheitsgarantien nicht im Widerspruch zu den Grundwerten der Menschenrechte stehen und müssen in den Diskurs dieser Werte einbezogen werden.
Por ello, las garantías de seguridad deben respetar los valores fundamentales de los derechos humanos y deben incluirse en el debate sobre estos valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ersetzen sie in keiner Weise den politischen Diskurs und den demokratischen legitimierten Entscheidungsprozess des Gesetzgebers, sondern sie dienen lediglich der fachlichen Vorbereitung einer politischen Entscheidung.
Con todo, las EI no pueden sustituir, de ninguna manera, al debate político y al legítimo proceso democrático de toma de decisiones del legislador. Son una mera contribución a la preparación técnica del contenido de las decisiones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Strategie und der Diskurs der Europäischen Union, der ehrgeizig und innovativ sein muß, sollten sich meiner Ansicht nach vor zwei Fallen hüten.
Pero la estrategia y la actitud de la Unión Europea, que deben ser ambiciosas e innovadoras, deben evitar, desde mi punto de vista, dos trampas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens darf dieser Diskurs nicht dazu führen, daß der Europäischen Union eine Verantwortung auferlegt wird, die im Beschäftigungsbereich im Augenblick größtenteils noch den Staaten obliegt.
En primer lugar, no deben atribuir a la Unión Europea cometidos en materia de empleo que de momento corresponden esencialmente a los Estados nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer demokratischen europäischen Gesellschaft ist es entscheidend, dass die Bürgerinnen und Bürger Zugang zu Informationen haben und in der Lage sind, am öffentlichen Diskurs teilzunehmen.
En una sociedad democrática es primordial que los ciudadanos tengan acceso a la información y puedan participar en el debate público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass sie so zueinander in Beziehung stehen, wie Sie es dargestellt haben, aber ich danke Ihnen, dass Sie den Diskurs so sehr belebt haben.
No creo que la relación entre ambos sea tal cual cómo tú lo has mostrado, pero debo agradecerte por haber sacado el tema de una forma tan estimulante.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Zielgruppen zu erreichen, muss man sich direkt am Diskurs beteiligen, d. h. über Facebook, Twitter und andere soziale Online-Netzwerke.
Para llegar a este público hay que estar donde se desarrolla la conversación, es decir, en Facebook, Twitter y otras redes sociales en línea;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird kritisiert, dass Frau Malmström willkürlich auswählt, wer derzeit das Abkommen lesen und darüber berichten darf, was den demokratischen Diskurs behindert.
Se ha criticado que la Sra. Malmström selecciona de forma arbitraria quién puede leer hasta el momento el acuerdo e informar sobre él, lo que impide el intercambio democrático de opiniones.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht hat er sich deshalb - wenig überraschend - im akademischen Diskurs und in Regionen wie Europa, China und Indien durchgesetzt, aber nicht in der politischen Debatte Amerikas.
Tal vez sea ésa la razón -y no es de extrañar- por la que se ha afianzado en el análisis académico y en lugares como Europa, China y la India, pero no en el debate político americano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass Mode mehr und mehr in Museen ausgestellt wird, hat dazu beigetragen, dass ein Diskurs darüber stattfindet, ob Mode eine Kunstform ist.
El hecho de que la moda se exhiba cada vez más en los museos ha contribuido a alimentar el debate sobre la moda como forma artística.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das EP sei heute "sehr emanzipiert" mit selbstbewussten Abgeordneten, klaren Parteistrukturen und Fraktionsbildungen und ein "nicht mehr wegzudenkenden Partner" im europäischen Diskurs.
Además, en la Eurocámara se han marcado prioridades " con un ojo analítico hacia el futuro ".
   Korpustyp: EU DCEP
Im vorherrschenden Diskurs werden Moscheen und islamische Vereinigungen oft als Stätten der Radikalisierung betrachtet, aber ich behaupte, dass sich manche jungen Menschen aktiv von diesen friedlichen Institutionen abwenden.
La narrativa prevaleciente suele considerar a las mezquitas y a las asociaciones islámicas como espacios para la radicalización, pero yo sostengo que algunos jóvenes se están alejando activamente de estas instituciones pacíficas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In wirtschafts- und währungspolitischen Krisen soll diese Aufführungsserie einen Diskurs über die kulturellen Fundamente eines nachhaltigen europäischen Selbstverständnis anstoßen und an Büchner als frühen Europäer und Humanisten erinnern. DE
El objetivo es que esta serie de representaciones impulsen en los círculos de la política económica y monetaria un debate sobre los fundamentos culturales de una autodefinición europea sostenible y recuerden a Büchner como un humanista y uno de los primeros europeos. DE
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Die Bobs Awards zeichnen Webseiten in 14 Sprachen aus, die im Sinne der Meinungsfreiheit den offenen Diskurs im Internet vorantreiben und bereichern.
Los Premios Bobs galardonan plataformas de Internet y páginas web en 14 idiomas diferentes especialmente comprometidas con enriquecer el debate público en la red, sobre todo, en relación con la libertad de expresión.
Sachgebiete: personalwesen internet media    Korpustyp: Webseite
Es gibt jetzt Bestrebungen, den religiösen Glauben aus dem öffentlichen Diskurs auszuschließen, ihn zu privatisieren oder ihn sogar als Bedrohung der Gleichheit und der Freiheit darzustellen.
Hoy en día, algunos buscan excluir de la esfera pública las creencias religiosas, relegarlas a lo privado, objetando que son una amenaza para la igualdad y la libertad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Religion ist, anders gesagt, für die Gesetzgeber nicht ein Problem, das gelöst werden muß, sondern ein äußerst wichtiger Gesprächspartner im nationalen Diskurs.
En otras palabras, la religión no es un problema que los legisladores deban solucionar, sino una contribución vital al debate nacional.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Beiträge aus neun Ländern zum zeitgenössischen Diskurs des „Bicentenario“ in Lateinamerika, ein einführender historischer Essay sowie Hinweise auf aktuelle Projekte und die große Ausstellung „Weniger Zeit als Raum: DE
Artículos de opinión de nueve países en torno al Bicentenario en América Latina, un ensayo histórico introductorio así como enlaces a proyectos actuales y a la gran exposición itinerante "Menos tiempo que lugar: DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um den libertären Diskurs voranzutreiben und gesellschaftliche Probleme wie Selbstverwaltung, Föderalismus und Ökologie anzusprechen, brauchen wir Material, welches auf der Insel schwer zu beschaffen ist.
Pero, para desarrollar las corrientes libertarias y las corrientes críticas de tipo autogestionario, federalista y ecologista, se necesitan medios materiales que es difícil de encontrar en la isla.
Sachgebiete: kunst militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Aufstand der zapatistischen (Diskurs)Guerilla im mexikanischen Chiapas im Jahr 1994 wird gemeinhin als die Geburtsstunde einer neuen internationalistischen, globalisierungskritischen Bewegung betrachtet.
con la guerrilla Zapatista en Chiapas (México, 1994), se considera que ha comenzado un movimiento antiglobalización internacional.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Charakterisitisch für Patino ist der immer wiederkehrende Versuch, dem Zuschauer durch die Leinwand einen Spiegel seiner eigenen Existenz vorzuhalten und ihn so zum selbstreflektierten Diskurs zu ermutigen. DE
Un rasgo característico de su obra es su intención de utilizar la pantalla de cine como un espejo que obligue al espectador a interrogarse y que le devuelva su propia existencia. DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Das Zeppelin Museum entwickelt sich zu einem Ort, an welchem der Diskurs zwischen Natur- und Geisteswissenschaften, zwischen Technik und Kunst als vielversprechende Chance verstanden wird.
El Museo Zeppelin se desarrolla hacia un lugar en el que la tensión entre las ciencias naturales y sociales, entre la técnica y el arte se comprenda como una prometedora chance.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Der interkulturelle Diskurs in den letzten Jahren und das bekanntermaßen große Interesse Davids für die Kunst der »Randgebiete« (ein von ihr gebrauchter Ausdruck) haben diesbezüglich hohe Erwartungen geweckt. DE
La virulencia del debate intercultural en los últimos años, sumado al ya conocido especial interés de la curadora Catherine David por el arte de las zonas marginales, han alentado en el Sur una extraordinaria expectativa. DE
Sachgebiete: tourismus militaer media    Korpustyp: Webseite
unterstreicht, dass eine Folgenabschätzung in keiner Weise einen Ersatz für den politischen Diskurs und den demokratischen Entscheidungsprozess des Gesetzgebers darstellen kann, sondern lediglich der fachlichen Vorbereitung einer politischen Entscheidung dient;
Subraya que la evaluación de impacto no puede sustituir, de ninguna manera, al debate político y al proceso democrático de toma de decisiones del legislador, sino que es una mera contribución a la preparación técnica de las decisiones políticas;
   Korpustyp: EU DCEP
Stellen Sie sich einmal vor, wie unser Orchester hier, dieses Parlament, aussehen und klingen würde, wenn wir nicht unsere weiblichen Mitglieder hätten, die es mit ihrem Charakter und bewussten Diskurs beleben.
Imagínense qué aspecto tendría y cómo sonaría nuestra orquesta aquí, este Parlamento, si no contásemos con nuestros miembros femeninos, las mujeres, amenizándolo con su carácter y su profesional debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich die Bitte und die Forderung an die Kommission und auch an das Parlament, zu untersuchen, wie wir zu einem anderen Diskurs kommen und wie wir das, was hier geschieht, anders vermitteln können.
Por esta razón, deseo y pido tanto a la Comisión como al Parlamento que estudien otro modo de hablar, otro modo de transmitir lo que pasa aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stabilitätspakt ist ein Erfolg, weil er die politische Debatte über notwendige strukturelle Reformen, über das Versagen in den Haushaltspolitiken, über die Gefährdungen für den Euro deutlich macht und damit zu einem politischen Diskurs führt.
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento es un éxito porque pone de relieve el debate político acerca de las reformas estructurales necesarias, acerca del fracaso de las políticas presupuestarias y acerca de los riesgos para el euro, conduciendo por tanto al debate político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich nicht nur um einen theoretischen proeuropäischen Diskurs, sondern es geht darum, die Funktionsfähigkeit der Union für die Zukunft zu sichern, damit wir unsere umweltpolitischen und wirtschaftlichen Fortschritte und unsere Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik fortsetzen können.
No se trata simplemente de una cuestión proeuropea teórica, sino de conseguir un buen funcionamiento de Europa en el futuro, de manera que podamos continuar con nuestro progreso ecológico y económico y con nuestra Política Exterior y de Seguridad Común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte ein europaweiter gesellschaftlicher Diskurs über die wirtschaftliche und soziale Zukunft unseres Kontinents sein, die sich, wenn nötig, erneut auf eine Art Konvention stützt, mit einem neuen Mandat, einer neuen Zusammensetzung und einem neuen Präsidenten.
Tiene que ser un debate amplio y social sobre el futuro económico y social de nuestro continente, basado en algo como la Convención, con un nuevo mandato, una nueva composición y un nuevo Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst wird betont, dass eine Folgenabschätzung in keiner Weise einen Ersatz für den politischen Diskurs und den Entscheidungsprozess des Gesetzgebers darstellen kann, sondern lediglich der fachlichen Vorbereitung einer politischen Entscheidung dient.
En primer lugar, la resolución resalta que las evaluaciones de impacto no pueden sustituir, de ninguna manera, al debate político y al proceso de toma de decisiones del legislador y son una mera contribución a la preparación técnica del contenido de las decisiones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten aufhören, den Diskurs über die Diskriminierung zu disqualifizieren, indem Minderheitengruppen, insbesondere die Immigranten, als "gut" eingeordnet und den Europäern Schuldgefühle eingeredet werden, als ob diese ständig Diskriminierungen begehen würden.
Debemos dejar de estigmatizar este debate sobre la discriminación, clasificando a las poblaciones y a los grupos minoritarios como "los buenos", en particular a los inmigrantes, y haciendo que los europeos se sientan culpables como si estuviesen practicando constantemente la discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Nicolaï! Zunächst möchte ich mein Missfallen über die kurze Einführung in den nationalistisch gefärbten populistischen Diskurs und in die engstirnigen Haltungen gegenüber nationalen Sprachen äußern, die wir hier erhalten haben.
– Señor Presidente, Comisario, señor Nicolaï, quiero empezar por expresar mi descontento con la breve introducción a la retórica populista de corte nacionalista y a las actitudes provincianas en torno a los idiomas nacionales con la que hemos sido tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mußten schon den Diskurs vom Antirassismus über uns ergehen lassen, der glauben machen sollte, die soziale Diskriminierung richte sich nach der Hautfarbe, während der Rassismus doch im wesentlichen sozialer Art ist.
Ya habíamos tenido que sufrir la posición sobre el antirracismo, que hacía creer que la discriminación social se produce a partir de los colores, cuando resulta que el racismo es esencialmente social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus, der die Agentur nachfolgen soll, setzte ganz bewusst den legitimen Diskurs gegen Einwanderung und gegen die negativen Aspekte des Islam mit Rassismus gleich.
El Observatorio Europeo del Racismo, al que esta Agencia pretende suceder, equiparó de forma totalmente deliberada la expresión legítima de opiniones contrarias a la inmigración y los aspectos negativos del Islam con el racismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist hier gelungen, bei einem so sensiblen Thema wie dem Irak, das uns so lange gespalten hat, eine neue konstruktive Perspektive ohne jeden konfrontativen politischen Diskurs zu eröffnen, was uns bei Ana Gomes nicht überrascht.
En un tema tan delicado como el de Iraq, que nos ha dividido durante tanto tiempo, este informe nos proporciona una perspectiva novedosa y constructiva, sin caer en la retórica política habitual, lo que no sorprende, viniendo de Ana Gomes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinen Augen hat jedoch die Kluft zwischen dem europäischen Diskurs und den konkreten Realitäten des Alltags der Bürger dazu beigetragen, dass das Vertrauen zwischen Unternehmensführung und Beschäftigten immer mehr schwindet.
Creo, no obstante, que el abismo que separa la retórica europea de la realidad práctica de la vida cotidiana de la gente ha contribuido a socavar la confianza entre la dirección y los trabajadores de las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit anderen Nichtregierungsorganisationen veranstaltete der ILD daraufhin ein internationales Hearing und zwei internationale Kongresse, um eine breite Plattform für einen öffentlichen Diskurs mit Vertretern der Wissenschaft, der Industrie und Organisationen, die sich mit Agrarentwicklung beschäftigen, zu schaffen.
En este contexto, el ILD organizó una audiencia internacional y dos congresos internacionales para establecer una amplia plataforma que permitiera celebrar un debate público con representantes de los sectores científicos e industriales, así como con las organizaciones activas en el ámbito del desarrollo agrícola.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist die engere Einbeziehung Libyens in den internationalen Diskurs, trotz möglicher Hindernisse auf dem Weg dahin, eine strategische Entscheidung, die der Westen nun, da sie getroffen wurde, mit Geduld, Hartnäckigkeit und permanenter Pflege verfolgen muss.
Sin embargo, Occidente deberá aplicar con paciencia, perseverancia y atención constante la decisión estratégica que ha tomado de incluir a Libia en el debate internacional, a pesar de los posibles obstáculos con que se tropiece.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Wesentlichen setzt die Regierungsform, die wir für Deutschland und ganz Europa anstreben, stärker auf die Moralität von Diskurs und Entscheidungsverfahren, als auf die dauerhafte Alleingültigkeit jeweils konkreter Lösungen.
En esencia, la forma de gobierno que buscamos tanto en Alemania como en Europa está construída a partir de un sentido de disertación moral y toma moral de decisiones más que a partir de la supuesta verdad eterna de algún concepto político abstracto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei aller Kontroversität werden die Freilassung Ba'asyirs und die Veröffentlichung des Playboy an diesem neuen Diskurs nichts ändern. Allerdings gewinnt man dadurch aufschlussreiche Erkenntnisse darüber, wie dramatisch sich die Dinge in Indonesien ändern.
La liberación de Ba' asyir y la publicación de Playboy, por polémicas que resulten, no alterarán por sí mismas esa nueva posición, pero ofrecen una vislumbre penetrante sobre el espectacular cambio de cosas que está habiendo en Indonesia. El programa moderado ha ganado mucho terreno este mes…
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn diese Reaktionen von unten auch die Einstellung der Regierung gegen den Krieg teilten, überraschten sie doch in einem Land, das den nicht vorgeschriebenen politischen Diskurs zu unterbinden sucht.
Aunque esta respuesta popular se apegaba a la postura en contra de la guerra del gobierno, sigue siendo sorprendente en un país que desestimula el debate político libre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Ideen, wie sie Jean-Jacques Rousseau, George Orwell und Václav Havel vorgetragen haben, in den öffentlichen Diskurs Chinas eindringen, wächst das Interesse an diesen westlichen Denkern und ihren politischen Einsichten.
A medida que las ideas propuestas por Jean-Jacques Rousseau, George Orwell y Václav Havel ingresan a la discusión pública, el interés en esos pensadores occidentales y sus puntos de vista políticos crece.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Begriff „organisierte Zivilgesellschaft“ findet Anwendung auf Organisationsstrukturen, deren Mitglieder über einen demokratischen Diskurs- und Verständigungsprozess dem allgemeinen Interesse dienen und welche auch als Mittler zwischen öffentlicher Gewalt und den Bürgern auftreten. ES
El término "sociedad civil organizada" se aplica a las estructuras organizativas cuyos miembros sirven al interés general a través de un proceso democrático, y que actúan como mediadoras entre los poderes públicos y los ciudadanos. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es nahmen Vertreter aus dem privaten und öffentlichen Sektor, dem Bankensektor, der Wissenschaft und Forschung sowie der internationalen Zusammenarbeit teil, von deren Diskurs man sich strategische Ansätze für eine nationale Klimapolitik erhoffte. DE
La conferencia finalizó con un panel de discusión entre distintos sectores, como el sector privado, el estatal, bancario, académico y de cooperación internacional, para proponer una visión estratégica para una política nacional de adaptación al cambio climático. DE
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Daher müssen die Partizipation und der öffentliche Diskurs in weiten Bereichen verstärkt werden. Gleichzeitig müssen die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte, die in der Verfassung von 2009 verankert sind, vorangebracht werden. DE
Lo que implica ampliar la participación y la deliberación pública a amplios sectores que se han visto marginados de la sociedad, pero también avanzar en la efectiva titularidad de derechos económicos, sociales y culturales establecidos en la Constitución Política del Estado (CPE) del 2009. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dass sich die filmische Sprache als Grundlage für einen gesellschaftspolitischen Diskurs besonders eignet, begriffen sowohl die Regisseure der französischen „Nouvelle Vague“ in den Fünfziger- und Sechzigerjahren als auch der „Neue Deutsche Film“ in den Siebzigern. DE
Que el cine refleja las corrientes dominantes en la sociedad e influye sobre éstas lo comprendió tanto la Nouvelle Vague francesa, en los años cincuenta y sesenta, como el Nuevo Cine Alemán de los setenta. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Vor allem werden wir und die Industrieverbände, denen wir angehören, uns auch weiterhin gemeinsam mit der Öffentlichkeit, Regierungsstellen und anderen bedeutenden Stakeholdern für das Thema BPA engagieren und so zu einem fairen und offenen Diskurs beitragen.
En particular, tanto nosotros como las asociaciones industriales a las que pertenecemos, seguiremos contactando con el público en general, con agencias gubernamentales y con otros grupos de interés para tratar el tema del bisfenol A y contribuir a que se establezca un diálogo honesto y abierto.
Sachgebiete: tourismus auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cheng-Ta Yu (* 1983) gehört einer Generation an, die den heftigen Diskurs über "Identität" nicht mehr miterlebte, der letztendlich zur Aufhebung der 40 Jahre andauernden martialischen Gesetze Taiwans führte (am 15. Juli 1987).
Cheng-Ta Yu (* 1983) pertenece a una generación que no experimentó el cuestionamiento de identidad que llevó y sucedió a la finalización de los 40 años de ley marcial en Taiwán (5 de julio de 1987).
Sachgebiete: kunst psychologie theater    Korpustyp: Webseite
Es ist durchaus nützlich, denn im Diskurs sprechen die Menschen eine bestimmte Sprache, es wurde möglich, daß 100 Gäste aus der ganzen Welt zusammenkommen, ein allgemeines Publikum ihnen zuhört und daraus ein gewisser Sinn erwächst. DE
la gente utiliza un mismo código, lo que permite reunir a cien personas de todo el mundo y que el público, que asiste a las conferencias, pueda darle un sentido. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie politik    Korpustyp: Webseite
IFLA fordert Mitglieder des bibliothekarischen Berufsstandes auf, sich am politischen Diskurs zum Recht auf Vergessenwerden zu beteiligen und dabei sowohl das Persönlichkeitsrecht des einzelnen Bürgers zu stärken als auch die Möglichkeiten der Informationssuche des Einzelnen zu unterstützen.
La IFLA insta a los bibliotecarios profesionales a participar en los debates sobre el derecho al olvido, apoyando el derecho a la privacidad de las personas y asistiendo a las personas en su búsqueda de información.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Standardisierungsaktivitäten finden in Working Groups statt, deren Teilnahme jedem W3C-Mitglied offensteht. Working Groups stellen zudem öffentliche Mailinglisten und Repositorys bereit, um öffentlichen Diskurs und Kommentare zu ermöglichen.
Todas las actividades de los estándares del W3C se llevan a cabo en Grupos de Trabajo que están abiertos a la participación de los miembros del W3C y proporcionan listas de correo públicas y repositorios abiertos al público.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Die Spieler erleben, welcher Druck mitunter auf echte Europa-Abgeordnete ausgeübt wird: So müssen sie Mitstreiter überzeugen und Allianzen schmieden, eigene Ideen im politischen Diskurs verteidigen, politische Verhandlungen mit anderen EU-Institutionen führen und nicht zuletzt ihre Entscheidungen den Medien kommunizieren.
Los jugadores afrontarán situaciones de enorme presión, similares a las que viven los diputados al PE: se les pedirá que formen alianzas, que defiendan sus ideas en los debates políticos, que dirijan negociaciones políticas con otras instituciones y que informen de sus decisiones a los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
So sind Chávez' und Morales' verfassungsgebende Versammlungen beispielsweise nicht nur für all die radikalen Gruppen Venezuelas bzw. Boliviens attraktiv, die nach einer Neugründung ihrer Republiken streben und die Geschichte umschreiben wollen, sondern auch für all jene, die ein Forum für einen demokratischen Diskurs schaffen wollen.
Por ejemplo, las Asambleas Constituyentes de Chávez y Morales son atractivas no sólo para los grupos más radicales, que quieren refundar la república y reinventar la historia, sino también para los que quieren crear un escenario para la deliberación democrática.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben ebenfalls die Delegitimation des Diskurses erwähnt, da wir einen Diskurs nicht tolerieren können, der auf die eine oder andere Weise den Eindruck erwecken könnte, dass das Töten von unschuldigen Menschen, das Verletzen von unschuldigen Menschen eine Möglichkeit ist, der Menschheit zu dienen.
Usted también ha mencionado la deslegitimación del diálogo, ya que no podemos tolerar un diálogo que podría, de una u otra forma, dar la impresión de que el asesinato de inocentes, las lesiones a inocentes, pueden ser una manera de servir a la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund war ich sehr enttäuscht, dass die Kommission keinerlei Widerspruch gesehen hat zwischen der von der italienischen Regierung angeordneten Abschiebung von Rumänen, im Wesentlichen Roma, und dem damit einhergehenden politischen Diskurs einerseits und der in der EU geltenden Freizügigkeit sowie den Anti-Rassismus-Gesetzen andererseits.
Por eso me ha decepcionado tanto que la Comisión, al parecer, haya decidido que las medidas de deportación del Gobierno italiano contra los rumanos -romaníes en gran medida- y la retórica que las acompaña, son conformes a las leyes de la UE en materia de libre circulación y contra el racismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf das soeben genannte und angesichts der Tatsache, dass Folgenabschätzungen in keiner Weise den politischen Diskurs und den demokratischen legitimierten Entscheidungsprozess des Gesetzgebers ersetzen können, sondern lediglich der fachlich inhaltlichen Vorbereitung einer politischen Entscheidung dienen, habe ich für diesen Antrag gestimmt.
Por todo lo anterior y teniendo en cuenta que las EI no pueden sustituir, de ninguna manera, al debate político y al legítimo proceso democrático de toma de decisiones del legislador, sino que son una mera contribución a la preparación técnica del contenido de las decisiones políticas, he votado a favor de la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mich freuen, wenn Sie dem zustimmen könnten, wenn sie unterstützen könnten, daß wir weiter an dem Thema arbeiten müssen, daß wir weiter an diesem Thema arbeiten wollen, daß wir auch eine Art von institutionellem Gremium brauchen, damit wir gemeinsam Lösungen finden und den Diskurs führen.
Yo me alegraría de que ustedes lo aprobasen, de que ustedes apoyasen que hemos de seguir trabajando en el tema, que queremos seguir trabajando en este tema, que necesitamos también una especie de órgano institucional para poder encontrar en común las soluciones y poder mantener el diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke ebenfalls an die martialische Auffassung vom Kampf gegen den Terrorismus, die Herr Buttiglione vertreten hat: Unsere Gesellschaft hat Angst, wir befinden uns im Krieg, wir werden siegen – so tönte der designierte Kommissar und verfiel damit in einen Diskurs, der bei dem gegenwärtigen Bewohner des Weißen Hauses hoch im Kurs ist.
Otro ejemplo es la visión guerrera de la lucha contra el terrorismo, de la que se ha hecho eco el señor Buttiglione: nuestra sociedad tiene miedo, estamos en guerra, la ganaremos, ha recalcado el Comisario propuesto, retomando una vieja cantinela querida al huésped actual de la Casa Blanca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass bei der Vergabe öffentlicher Mittel zur Forschungsförderung eine gesellschaftliche Debatte über die Zielsetzung der Forschung und die Evaluierung der Ergebnisse nötig ist und fordert die Kommission auf, die gesellschaftliche Beteiligung an diesem Diskurs in den Fachgremien sicherzustellen;
Considera que la asignación de fondos públicos para estimular la investigación requiere la celebración de un debate social sobre los objetivos de la investigación y la evaluación de sus resultados, y pide a la Comisión que vele por la participación social en ese proceso en los organismos sectoriales pertinentes;
   Korpustyp: EU DCEP