linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Distanz distancia 712

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Distanz lejanía 1

Verwendungsbeispiele

Distanz distancia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entfernungen sind damit für immer mehr Menschen zu einer überbrückbaren Distanz geworden.
Con ello, cada vez más personas son capaces de acortar distancias.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Saatgut und Pollen können dabei über weite Distanzen verschleppt werden.
Tanto las semillas como el polen pueden recorrer grandes distancias.
   Korpustyp: EU DCEP
Schmauchspuren am Kopf, versengter Knochen, kurze Distanz.
Tatuaje alrededor de herida de cabeza, corta distancia.
   Korpustyp: Untertitel
TeamWox reduziert bedeutsam die Distanz zwischen Ihnen und Ihren Mitarbeiern.
TeamWox reduce considerablemente la distancia entre tú y tu personal.
Sachgebiete: astrologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Geräte zum Anzeigen der Geschwindigkeit und der zurückgelegten Distanz (SDME) Reg.
Dispositivo de medición de la velocidad y la distancia (SDME) Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht nicht um Ignoranz, sondern um Distanz.
No es una cuestión de indiferencia sino de distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Filtere Routen nach Distanz und Höhenmetern um ideale Suchergebnisse zu erhalten und genieße viele zusätzliche Funktionen.
Filtrando rutas por distancia y elevación para obtener resultados perfectos y disfruta muchas más funciones adicionales.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Vorrichtung ist so einzustellen, dass sich der Schlauch in beiden Richtungen über eine Distanz von 1,2 m bewegt.
El mecanismo deberá ajustarse de tal manera que el latiguillo recorra una distancia total de 1,2 m en ambas direcciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein verlorener Ball wird Sie Schlag und Distanz kosten.
Una bola perdida le costará un golpe y distancia.
   Korpustyp: Untertitel
P2P Technologie Mit dieser innovativen Technologie lässt sich die Distanz zwischen zwei beliebigen Punkten einfach und schnell von einer Position aus messen.
Tecnología P2P Con esta innovadora tecnología puede medirse la distancia entre dos puntos cualesquiera de modo fácil y rápido desde una posición.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genetische Distanz distancia genética 1
soziale Distanz distancia social 2
Distanz messend . .
schräge Distanz . . .
administrative Distanz .
Foramina-optica-Distanz .
Kurve umgekehrt proportional zur Distanz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Distanz

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine halb göttliche Distanz.
Esa indiferencia medio divina.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Distanz zur Nordallianz.
Restringir a la Alianza del Norte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Flughafenüberwachungssystem aus sehr kurzer Distanz
vigilancia superficial de muy corto alcance en aeródromos
   Korpustyp: EU IATE
Distanz auf zehn Kilometer verringern.
Acérquenos a 10 kilómetros de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Kampf über die volle Distanz
Ganador del combate Especiales del partido
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
Dann Distanz auf 100 Kilometer, Parallelkurs angleichen.
Luego pase a 100 kilómetros, ajustando el curso paralelo.
   Korpustyp: Untertitel
Geringere Distanz zwischen Erzeugern und Verbrauchern
Acercar el productor al consumidor
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Ehen beginnen mit einer gewissen Distanz.
Muchos matrimonios comienzan algo distanciados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass du auf Distanz warst.
Sabía que eras distante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Baumgrenze ist aber die dreifache Distanz.
La línea de vegetación está tres veces más lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt musst du die richtige Distanz bewahren.
Vertiré un poco de sangre cristiana.
   Korpustyp: Untertitel
Warum geht sie auf Distanz zu mir?
¿Por qué se alejó de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht auf Distanz halten.
No puedo quitármelo de encima.
   Korpustyp: Untertitel
Single, Nachbarn auf Distanz, kein Wachhund.
Soltera, con los vecinos lejos. Sin perro guardián.
   Korpustyp: Untertitel
Schmauchspuren am Kopf, versengter Knochen, kurze Distanz.
Por las marcas de la cabeza, le han disparado a bocajarro.
   Korpustyp: Untertitel
Distanz hält man nur zu einem Feind.
Es para los enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Gespräch im Lärm oder über Distanz
Accesorios Inalámbricos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Jede Ebene debers ein wenig mehr Distanz. ES
Cada nivel deberás llegar un poquito más lejos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ermöglicht nicht-tödliches Überwältigen auf kurze Distanz.
Ofrece poder de neutralización no letal de corto alcance.
Sachgebiete: militaer technik internet    Korpustyp: Webseite
Ich war immer in der Lage, die Distanz zu wahren.
Siempre he sido capaz de mantenerme distante.
   Korpustyp: Untertitel
Damit entstand viel Distanz zwischen Sasha und mir.
Eso nos separó muchísimo a Sasha y a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie senden innerhalb einer gewissen Distanz ein kurzes Signal aus.
Cuando un Raider se haya en la proximidad de otro, envía una corta señal.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du mich und Joseph bewußt auf Distanz?
¿Conscientemente te mantienes alejado de mí y de Joseph?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Scharfschützen, die aus geringer Distanz schießen.
Los guardias son tiradores expertos y dispararon de cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Raubtiere, deren Augen ihnen Distanz geben.
Somos predadores, cuyos ojos miran todo con indiferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografierst du aus der Nähe oder aus der Distanz?
¿Las vas a hacer de cerca o de lejos?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine weite Distanz für eine Flotte.
Muy lejos para enviar a una flota.
   Korpustyp: Untertitel
Schleicht euch in großer Distanz an, leicht, nur mit Waffe.
Sígannos de lejos, a la ligera, sólo lleven las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Also sagen Sie Ihren Soldaten draußen, sie sollen Distanz wahren.
Dígales a sus soldados, que se mantengan fuera de su camino.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst aus der Distanz beobachten -- langsam und sicher.
Puedes ver desde la distanci…calmado y seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich dich auf Distanz hielt, war alles gut.
Me había ido muy bien tenerte lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weitwinkel betont die Distanz zwischen dem Marquis und Octave.
Aquí, la perspectiva acentúa la diferencia de clas…entre el marqués y Octave.
   Korpustyp: Untertitel
Flugzeit der Kugel bei der Distanz fünf bis sechs Sekunden.
El tiempo de vuelo de la bala será 5-6 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bewahrt Japan eine solche Distanz in internationalen Angelegenheiten?
Por qué Japón se muestra tan ajeno en cuestiones internacionales?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange die Distanz wirklich weit weg von mir ist.
Mientras que lo que hagan sea bien lejos de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Man nutzt sie, wenn man Leute auf Distanz halten möchte.
Las pones cuando quieres mantener a las personas alejadas.
   Korpustyp: Untertitel
Feststehende Konvergenzwinkel für optimales Sehen auf nahe Distanz DE
Ángulo de convergencia fijo para una visión óptima de cerca-lejos DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sortieren nach Distanz vom Zentrum (10 km..0 km)
Macanet de la Selva, 2,1 km desde centro
Sachgebiete: schule tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sortieren nach Distanz vom Zentrum (10 km..0 km)
Alcaniz, 0,6 km desde centro
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Busse Von Leipzig nach Paris Anbieter Flixbus Distanz 766km ES
Compra billetes baratos de autobús, tren o avión Gijón – París ES
Sachgebiete: flaechennutzung infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Abstandshaltende Verbindungsfäden halten zwei textile Flächen auf Distanz.
Las dos superficies textiles se mantienen separadas gracias a los hilos de conexión de separación.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Als sich die Distanz gut anfühlte fing ich an in Richtung Süden zu schwimmen.
Cuando me alejé bastante, me dirigí hacia el sur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Lichter in der Distanz und ich schwamm in diese Richtung.
Entonces vi luces a lo lejos y pensé:
   Korpustyp: Untertitel
Sie schoss aus kürzester Distanz auf ihn, mit einer Waffe die im Büro versteckt war.
Ella le disparó a quemarropa con una pistola escondida en su oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinnt Euer Schütze auf diese Distanz, gebe ich Euch 1 000 Goldmark für ihn.
Si vuestro arquero vence a esta distanci…...os daré 1.000 marcos por él.
   Korpustyp: Untertitel
Man geht bereits auf Distanz zu den USA, und verschiedentlich kommt sogar ein widerwärtiger Antiamerikanismus auf.
Nos distanciamos de los EE.UU y en diversos lugares incluso se destapa un odioso antiamericanismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue Situation zwingt uns, die Welt nicht mehr mit der gleichen Distanz zu sehen.
Esta nueva situación nos exige no mirar nunca más el mundo con el mismo desapego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die positive Erfahrung innovativer Aktionen kleiner Gründer wurde durch ihre Distanz vom politischen Prozeß gefährdet.
La experiencia positiva de las actividades innovadoras de los pequeños promotores se vio perjudicada por estar alejados de los procesos normativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau diese Realitätsferne der europäischen Institutionen schafft die Distanz zu den Menschen.
Es precisamente a causa de ese desfase entre las instituciones europeas y la realidad por lo que la ciudadanía permanece distante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit gehen wir auf Distanz zu den Vereinigten Staaten und zu einem Großteil der übrigen Welt.
Con esta manera de pensar nos distanciamos de los Estados Unidos de América y de una gran parte del resto del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Distanz zur EU-Institutionen wird ihnen demnach noch größer scheinen.
El nivel de competencia comunitaria les parecerá, a fortiori, todavía más alejado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit besteht immer noch eine spürbare Distanz zwischen den europäischen Institutionen und den Bürgern.
Sigue habiendo una desconexión palpable entre las instituciones europeas y los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso größer ist heute, sieben Jahre später, die Distanz gegenüber König Gyanendra.
Ello hace que el contraste con el rey Gyanendra, siete años más tarde, sea aún más fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber im Moment könnte das Beste für dich sein, dir etwas Distanz von mir zu verschaffen.
Pero lo mejor para ti ahora podría ser distanciarte un poco de mi.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Planeten, die eine ähnliche Distanz zu ihrer Sonne aufweisen wie die Erde zu unserer.
Son planetas que comparten una relación similar con su so…como nosotros con el nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Als sich die Distanz gut anfühlte fing ich an in Richtung Süden zu schwimmen.
Cuando sentí que estaba bastante lejos, nadé hacia el sur.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Distanz zwischen Künstler und Öffentlichkeit, sobald der Künstler etabliert ist.
Hay un espacio entre el artista y el públic…...mientras que el artista esté establecido como tal.
   Korpustyp: Untertitel
Es funktioniert auf kurze Distanz, aber das Signal dringt nicht durch das massive Naqahdah.
La radio funciona a corto alcance pero no hay forma de que la señal penetre esta pared de naqahdah.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Ding kannst du Gedanken lesen, es überbrückt die Distanz zwischen Mensch und Gott.
Con esto puedes leer la mente. Disminuye la brecha entre hombre y Dios.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Distanz zwischen Flughafen und Hotel beträgt aber nur 20 Kilometer.
- Pero el aeropuerto y el hotel están a sólo 20 kilómetros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was mich so auf Distanz zu dir hält.
No sé qué me mantiene tan alejado.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie auf Distanz. Räumen Sie den Luftraum auf 5 Meilen.
No se acerque y desaloje el espacio aéreo en un radio de 8 km.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich sie auf Distanz gehalten hätte und sie deshalb dasselbe taten.
Como los mantuve lejos de mi, ellos hicieron lo mismo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde einen, der die volle Distanz geht und auf Anweisungen hört.
Voy a encontrar a alguien que vaya hasta el final y obedezca órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Während Andriel aus der Distanz mit Zauber angreift, greift Eradan einen geschützten Ork an.
Mientras Andriel ataca con hechizos masivos, Eradan carga contra un Orco blindado.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Die auf ein Minimum reduzierte Distanz zwischen Schuh und Ski garantiert beste Kraftübertragung und Sensibilität.
Minimizando el espacio entre la bota y el esquí para asegurar un excelente poder de transmisión y sensibilidad.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zur Hölle, ich könnte auf dieser Distanz einem Truthahn zwischen die Augen schießen.
Demonios, puedo acertarle a un pavo entro los ojos desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss jetzt nur auf Distanz bleiben, dann behält er seinen Titel.
Todo lo que Apollo debe hacer es mantenerse alejado para ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Er gewinnt, wenn er Distanz hält, aber jetzt kommt Creed zurück. - Creed mit einer Linken.
Si se mantiene lejos ha ganado, pero ahora Creed vuelve por él. - izquierda de Creed.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann versuchen auf dem Berg Inasa (333 m) etwas Distanz zur Geschichte zu gewinnen. ES
¿Puede el monte Inasa alejarnos de tan triste historia? ES
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Kämpfe sind hektisch und gemein, und sie werden auf sehr kurzer Distanz gewonnen.
Las luchas son frenéticas y feas, y se ganan luchando muy de cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Morgen, habe ich beschlossen, es wäre besser wenn ich etwas Distanz halte.
Bueno, esta mañana pensé en alejarme un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal beträgt die Distanz nur ein paar Stunden, manchmal sind es Jahre.
A veces el desplazamiento es sólo de un par de horas. A veces es de años.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere implizite Richtungsänderung in Sadats Strategie war, Ägypten auf Distanz zum Panarabismus zu halten.
Otro cambio implícito en la estrategia de Sadat fue mantener a Egipto distanciado del pan-arabismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Größen-Distanz-Invarianz-Hypothese wird manchmal als ein grundlegendes Gesetz der optischen Wahrnehmung angesehen.
A veces se supone que la SDIH es una ley fundamental de la percepción visual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders als bei der Größen-Distanz-Invarianz-Hypothese wird hier eine rein psychologische Beziehung impliziert.
A diferencia de la SDIH, esto implica una relación puramente sicológica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann diesen Mechanismus als eine Art kinetischer Form der Größen-Distanz-Invarianz-Hypothese bezeichnen.
Podemos llamar a este mecanismo una forma cinética de la SDIH.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Schlafzimmer mit einem Bambusbett läßt sich leicht auf Distanz zum aufregenden Alltag gehen.
Un dormitorio con una cama de bambú permite relajarse fácilmente de la rutina diaria.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
3-Sterne Hotels in Caserta befinden sich auch in kurzer Distanz zum historischen Zentrum. IT
Hoteles de 3 estrellas en Caserta se encuentran también no muy lejo del casco antiguo. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
so kann ein Projekt erfolgreich auf Distanz realisiert werden - von der Planung bis zur Übergabe. ES
Siempre se respetan los estándares de validación w3c antes de entregar cualquier proyecto al cliente final. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Können Sie diesen Paaren Tipps geben, wie sich Distanz und Beziehung vereinbaren lassen? ES
Puede llegar a ser muy divertido y a fortalecer la relación . ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
so kann ein Projekt erfolgreich auf Distanz realisiert werden - von der Planung bis zur Übergabe. ES
Siempre se cumplen los plazos de entrega en todas las fases del desarrollo del proyecto. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und wir müssen mit Liebe handeln, nicht mit Feindseligkeit und Distanz.
Debemos darla como tal, pero con amor, no con hostilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Winkel nach wurde er auf kurze Distanz direkt von vorne erschossen.
A juzgar por el ángulo, le dispararon a bocajarro.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir ihn von der Polizei hochnehmen lassen, wird das seine Freunde auf Distanz halten.
Si logramos que la policía le arreste, sus amigos se mantendrán alejados.
   Korpustyp: Untertitel
Oxford liegt in 55 Kilometern Distanz und eignet sich bestens für einen Tagesausflug.
Oxford se encuentra a 55 kilómetros y también merece la pena hacer una excursión para conocerla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der zwischen Kunststoffauskleidung und Stahl verbleibende definierte Spalt dient als Distanz bzw. Überwachungsraum. DE
El espacio definido entre el revestimiento de plástico y acero sirve como espacio separador y de control de fugas. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Maximum cable length, mit der sie eine Distanz bis 7 m ist.
Longitud del cable de máximo es de 7 metros.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle, die sich Necrolyte auf kurze Distanz nähern, können Verseuchung und Pest in der Luft spüren.
Aquellos que se aproximan lo suficiente a Necrolyte pueden sentir el hedor y la plaga en el aire.
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
In Geh-Distanz zu allen interessanten Punkten wie Bars, Restaurants, Clubs, Kinos, Bushaltestellen, Museen und Einkaufsläden.
Muy cercano de todos los puntos de interés como bares, restaurantes, clubes, cines, paradas de buses, museos y tiendas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
So verstanden ist Toleranz eine einseitige Geste, oft bloßes Gewährenlassen und fast immer Distanz wahrend.
Entendida así, la tolerancia es un gesto unilateral, a veces permisivo y sobre todo desvinculador.
Sachgebiete: astrologie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Distanz nach Sosua, dem nächsten Dorf mit Einkaufsmöglichkeiten, Banken, Restaurants etc. beträgt ca. 2 km.
La distanica hasta Sosua, un pueblo con supermercados, bancos, restaurantes y mucho mas, esta aprox. 2 km apartado.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Distanz zwischen SchülerInnen und LehrerInnen schwindet, die SchülerInnen werden motiviert, die Welt kritisch zu betrachten. AT
los/las estudiantes se motivan para observar el mundo de una manera crítica. AT
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Rennen dauert sechs Tage und die Distanz beträgt 235 Kilometer.
La carrera recorrerá 235 km en unos seis días.
Sachgebiete: geografie sport media    Korpustyp: Webseite
Marquez konnte Pedrosa anfangs einholen, und nach der halben Distanz ging er in die siebte Kurve.
Márquez se emparejó con Pedrosa en cabeza y mediada la carrera, se lanzó y lo pasó en la curva siete.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Downtown ist voller Marmor und perfekten Handrails, alles in Push-Distanz.
El centro de Singapur está lleno de barandillas y bordillos de mármol.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Flughafen Tegel liegt in einer Distanz von ungefähr 6 km. ES
El aeropuerto de Tegel se encuentra a 6 Km. ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Sie verursacht auf kurze Distanz enormen Schaden, überhitzt aber sehr schnell.
Inflige graves daños a corto alcance, pero se recalienta con rapidez.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine leichte Seitenwaffe für die Neutralisierung von Gegnern auf kurze Distanz.
Un arma de mano ligera y eficaz para eliminar a enemigos a corto alcance.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Roadhogs Schrottflinte verschießt auf kurze Distanz eine Ladung Schrapnelle mit breiter Streuung.
La chatarrera de Roadhog dispara a corto alcance descargas de metralla esparcidas.
Sachgebiete: radio militaer politik    Korpustyp: Webseite