linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Doktorarbeit disertación 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Doktorarbeit tesis doctoral 38

Verwendungsbeispiele

Doktorarbeit tesis doctoral
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Professor Chris Dickeys Doktorarbeit ist eine Vorstellung und Analyse der Werke für Euphonium des zeitgenössischen belgischen Komponisten Francois Glorieux. DE
Su tesis doctoral es una introducción y análisis de la música contemporánea para eufonio del compositor belga Francois Glorieux. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Thema meiner Doktorarbeit war die Funktionsweise des Arbeitsmarkts.
Mi tesis doctoral versó sobre el funcionamiento del mercado de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eagleton betreute doch seine Doktorarbeit über logische Reihen.
Eagleton dirigió su tesis doctoral sobre las series lógicas.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ohne Doktorarbeit gibt es kein Stipendium. DE
Pero sin tesis doctoral no hay beca. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Wenn es einen Wettbewerb um die beste Doktorarbeit über den Vertrag von Lissabon gäbe, so hätte der Text des Berichts des Ausschusses für konstitutionelle Fragen alle Chancen, den ersten Preis und das höchste Lob zu erringen.
- (FR) Si hubiera un concurso para escoger la mejor tesis doctoral sobre el Tratado de Lisboa, el texto del informe de la Comisión de Asuntos Constitucionales merecería el primer premio y los máximos elogios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist meine Doktorarbeit, ich mach' daraus ein Buch.
Es mi tesis doctoral. La convertiré en un libro.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Doktorarbeit mit dem Titel “Multicentered Feminism: ES
En mi tesis doctoral, titulada “Multicentered Feminism: ES
Sachgebiete: geografie philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Meiner Überzeugung nach werden noch viele Historiker ihre Doktorarbeit darüber schreiben, was nun genau im Frühjahr 2005 in Europa geschehen ist, was die Haltung, das Klima und die Stimmung in Hinsicht auf die Erweiterung betrifft.
Señor Presidente, estoy convencido de que muchos historiadores escribirán tesis doctorales sobre lo realmente ocurrido en la primavera de 2005 en Europa en cuanto a la actitud, el clima y la predisposición respecto de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie arbeitet an ihrer Doktorarbeit - über, naja, Barbara Streisand.
Está terminando su tesis doctoral en, pues, en Barbra Streisand.
   Korpustyp: Untertitel
Dies betrifft vor allem Diplom- und Doktorarbeiten und ähnliches. EUR
Con ello nos referimos especialmente a tesinas, tesis doctorales y similares. EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Doktorarbeit"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

A.J. Marley. Doktorarbeit in Anthropologie.
Marley, tesis para doctorado en antropología.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Scheiß für deine Doktorarbeit?
?Más bazofia para tu tesis?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre Doktorarbeit gelesen.
Leí tu tesis de doctorado, es buena.
   Korpustyp: Untertitel
1978 Doktorarbeit und zweites juristisches Staatsexamen
1978 Doctorado y segundo examen estatal de Derecho
   Korpustyp: EU DCEP
Das Pruefungskommittee hat meine Doktorarbeit angenommen.
El tribunal aceptó mi tesis de doctorado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Krieger-Gen. Wo ist die Doktorarbeit?
El gen guerrero, ¿dónde está la tesis?
   Korpustyp: Untertitel
Meine gesamte Doktorarbeit beruht auf dieser Behauptung.
Mi tesis entera está construida sobre esta idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Doktorarbeit geschrieben, De Morbo Oneirodynia et
He escrito una tesis, De Morbo Oneirodynia e…
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde nicht einmal ein Thema für meine Doktorarbeit.
No encuentro un tema para mi doctorado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Thema meiner Doktorarbeit (1971) betraf bereits die öffentlichen Finanzen.
Mi trabajo de doctorado (1971) ya tuvo por objeto un tema de Hacienda Pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde nicht einmal ein Thema für meine Doktorarbeit.
Yo ni tema tengo para mi doctorado.
   Korpustyp: Untertitel
Kevins Stalker tauchte auf, als seine Doktorarbeit fast fertig war.
El acosador de Kevin sólo apareció cuando estaba terminando su tesis.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorarbeit in Physik am California Institute of Technology.
Laureado en física por el Instituto tecnológico de California.
   Korpustyp: Untertitel
Das McCarthy-Kapitel ist ein wichtiger Teil Ihrer Doktorarbeit?
La parte de McCarthy es esencial en su tesis, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
"Beim 1. Mal habe ich seine Doktorarbeit anerkannt."
La primera vez cedí. Le aprobé su tesis.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet z.Zt. an seiner Doktorarbeit in Informatik. ES
Actualmente realiza un doctorado en Informática. ES
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ich bin Este und schreibe meine Doktorarbeit in Großbritannien. ES
Soy estonia y estoy haciendo el doctorado en el Reino Unido. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Sie ist Kriminologin und schreibt ihre Doktorarbeit über Mädchenhandel.
Investiga sexo y criminología. Está haciendo un doctorado sobre el tráfico de seres humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jede freie Minute für meine Doktorarbeit nutzen.
Utilizaré todo mi tiempo para reunir material para mi doctorado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar der Pseudonyme verwendet Mia auch in ihrer Doktorarbeit.
Algunos de los seudónimos aparecen mencionados en el trabajo de Mia.
   Korpustyp: Untertitel
Forschungen für eine Diplom- oder Doktorarbeit durchführen müssen ES
Que se exige que efectúe una investigación para una tesis o un doctorado ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Doktorarbeit in Innerer Medizin an der Universität Málaga. ES
Doctorado de Medicina Interna por la Universidad de Málaga. ES
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Frédéric Raynal schreibt zur Zeit seine Doktorarbeit am INRIA1.
Actualmente Frédéric Raynal está escribiendo su tesis en informática en INRIA.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber was Ihre Doktorarbeit angeht: Ich warte noch auf die Überarbeitung Ihres ersten Entwurfs.
Pero en cuanto a tu tesi…sigo esperando ese pródigo primer borrador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Aufsatz über pathologischen Narzissmus für meine Doktorarbeit gelesen.
Escribí un artículo sobre el narcisismo patológico para mi doctorado.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das College sagte mir, dass er meine Doktorarbeit betreuen würde.
Lo sé, pero me dijeron que podría supervisar mi doctorado.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß ich noch nicht. Ich suche für meine Doktorarbeit noch eine gute Geschichte.
No sé, tengo que hacer una película y no tengo una buena historia.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nervt mich, dass meine scheiß Doktorarbeit zum Teufel ist, bloß wegen deiner Freundin!
Tal vez es que mi tesis se irá al mierda por culpa de tu novia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Forschung bereichern und schreiben ihre Doktorarbeit übers Muhen?
¿Quiere investigar y escribir su maestría sobre el mugir?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe auf dem Gebiet geforscht. Ich schrieb meine Doktorarbeit darüber.
No, he estudiado el fenómeno y basé mi tesis en ese tema.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie vielleicht gerade an Ihrer Master- oder Doktorarbeit über Zentralbanken oder ein verwandtes wirtschaftswissenschaftliches Thema? ES
¿Estás escribiendo una tesis sobre banca central u otro tema económico conexo? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Zurzeit arbeitet sie an ihrer Doktorarbeit "Synästhesie und Kunst, Arten der Wahrnehmung, Arten des Schaffens. ES
Actualmente prepara la tesis Sinestesia y Arte. Maneras de percibir, maneras de crear. ES
Sachgebiete: kunst geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Finanziert die EU zurzeit eine Forschungs-, Master- oder Doktorarbeit zur Bewirtschaftung der Meeres- und Küsten-Ökosysteme?
¿Financia en estos momentos la UE alguna investigación, master o doctorado relativos a la gestión de los ecosistemas marinos y costeros?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie sich selbst zusammenflicken, ist das nicht gerade eine Doktorarbeit.
Siempre que se cose usted mismo, hace un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem brauchen wir einen Lebenslauf, ein Bewerbungsschreiben, den Titel Ihrer Doktorarbeit, all diese Dinge eben.
un CV, los motivos, título del DEA, todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Max-Planck-Institut bot mir ein Stipendium für eine Doktorarbeit an. DE
El Instituto Max Planck me ofrecía una beca para hacer el doctorado. DE
Sachgebiete: astrologie schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1984 promovierte sie mit einer Doktorarbeit zu Fragen ostkirchlicher Theologie „Die Zukunft der Orthodoxie.
En 1984 se doctoró con una tesis sobre cuestiones de la Teología eclesiástica oriental con el título „El futuro de la Ortodoxia.
Sachgebiete: religion literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich habe das Thema seit 2004 studiert, damals noch für meine Doktorarbeit über die Kampagne für die Europawahl in Italien.
He profundizado en ese tema desde 2004, cuando escribí mi primera tesis sobre la campaña electoral para el Parlamento Europeo en Italia.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Projekt wurde einfach die Doktorarbeit eines indonesischen Wissenschaftlers aus dem Internet kopiert und ins Bulgarische übersetzt.
En un proyecto, simplemente se copió de Internet una tesina de doctorado de un científico indonesio y se tradujo al búlgaro.
   Korpustyp: EU DCEP
Hör mal, wenn du irgendwoanders versetzt werden muss, um deine Doktorarbeit zu beenden, werde ich mit dir weiterarbeiten.
Si te tienes que transferir a otro lado para terminar tu tesi…...seguiré trabajando contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hilft sie Ihnen mit Ihrer Doktorarbeit, wo doch Onkel Arthur nicht infrage kommt. - Lässt sich da nichts machen?
A lo mejor puede ayudarte con tu tesis, ya que el tío Arthur está descartado. - ¿No hay nada que hacer?
   Korpustyp: Untertitel
1953 promovierte er in Theologie mit der Doktorarbeit "Volk und Haus Gottes in Augustins Lehre von der Kirche".
En el año 1953 se doctoró en teología con la tesis: ?Pueblo y casa de Dios en la doctrina de la Iglesia en san Agustín?.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Mahmoud schloss seine Doktorarbeit im Labor von Michael Hayden am Centre for Molecular Medicine and Therapeutics in Vancouver, Kanada ab.
Mahmoud se doctoró en el laboratorio de Michael Hayden en el Centro de Medicina Molecular y Terapéutica en Vancouver, Canadá.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie universitaet    Korpustyp: Webseite
Seine Doktorarbeit über Biomarker und Entzündungserscheinungen bei Morbus Huntington verfasste er am UCL Institute of Neurology unter Prof. Sarah Tabrizi.
Su investigación de doctorado sobre los biomarcadores y la inflamación en la enfermedad de Huntington se llevó a cabo en el Instituto de Neurología UCL con la Profa.
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Er war ein Schüler von Werner Heisenberg, hat seine Doktorarbeit bei Edward Teller, dem Vater der Wasserstoffbombe, geschrieben. DE
Fue discípulo de Werner Heisenberg, escribió su tesis de doctorado bajo la dirección de Edward Teller, el padre de la bomba de hidrógeno. DE
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Elodie Mouthon, die amtierende FWT-Snowboard-Weltmeisterin, bringt Freeriden und Leichtathletik mit einer Doktorarbeit in Jura unter einen Hut.
Elodie Mouthon, la actual campeona femenina del FWT de snow, combina el freeride y el atletismo con un doctorado en derecho.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich begann bei einem großen Lama (geistlichen Lehrer), Geshe Ngawang Dhargyey, zu studieren, um für meine Doktorarbeit zu forschen.
Para las investigaciones de mi doctorado empecé a estudiar con un gran lama (maestro espiritual), Gueshe Ngawang Dhargyey.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Seine Doktorarbeit aus dem Jahre 1974 befasst sich mit dem Thema „Das Unternehmen und der wirtschaftliche Wettbewerb im Recht der europäischen wirtschaftlichen Integration”.
La propuesta de la Comisión privilegia la fase de desarrollo, incluyendo la supresión de obstáculos a la realización de proyectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Veröffentlichungen Die Besucher werden gebeten , nach Abschluss ihrer Arbeiten ein Exemplar oder eine Kopie des Aufsatzes , der Magister -/ Doktorarbeit oder anderweitigen Veröffentlichung , für die Unterlagen eingesehen wurden , vorzulegen .
Publicaciones Los usuarios podrán remitir un ejemplar del trabajo , tesis o publicación para cuya elaboración se haya consultado el Archivo del BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Forscher sollten solche Vorschriften einhalten, indem sie die geforderten Ergebnisse (z. B. Doktorarbeit, Veröffentlichungen, Patente, Berichte, neue Produktentwicklungen usw.) gemäß den Bedingungen des Vertrags oder gleichwertigen Textes liefern.
Los investigadores deben observar dichas normativas entregando los resultados requeridos (tesis, publicaciones, patentes, informes, desarrollo de nuevos productos, etc.), de acuerdo con lo establecido en las condiciones del contrato o documento equivalente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Mein Kapitän sieht sich Trickfilme an, - Fùr seine Doktorarbeit. der Techniker nennt seinen Großrechner "Schätzchen", und zwei Medi-Techniker praktizieren in jeder dunklen Ecke Anatomie.
Está el capitán, que ve caricatura…Para su doctorado. un experto en computación que bautizó a su computadora Querid…y dos técnicos médicos que practican anatomía por los rincones.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar der Pseudonyme verwendet Mia auch in ihrer Doktorarbeit. Ich versuche anhand der Referenzen herauszufinden, um wen es sich handelt.
En la tesis de Mía quiz…...haya alguna referencia que nos permit…...averiguar cómo se llaman.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben unseren Mitarbeitern die Möglichkeit und die Zeit, Ihre tägliche Arbeit mit einer Doktorarbeit zu verbinden, stets unter Aufsicht und in Kooperation mit einer Universität.
Ofrecemos a nuestros empleados la oportunidad y el tiempo para combinar su trabajo diario a la investigación doctoral bajo la supervisión de su universidad.
Sachgebiete: controlling geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- Mein Kapitän sieht sich Trickfilme an, - Für seine Doktorarbeit. der Techniker nennt seinen Großrechner "Schätzchen", und zwei Medi-Techniker praktizieren in jeder dunklen Ecke Anatomie.
Está el capitán, que ve caricatura…Para su doctorado. un experto en computación que bautizó a su computadora Querid…y dos técnicos médicos que practican anatomía por los rincones.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil meiner Doktorarbeit befaßt sich ganz speziell mit dem Thema des Aufkommens neuer religiöser Bewegungen in den USA und im Ausland seit dem 2. Weltkrieg. DE
Una parte de mis estudios doctorales se enfocaron específicamente en el advenimiento de movimientos religiosos en los Estados Unidos y en el exterior desde la Segunda Guerra Mundial. DE
Sachgebiete: religion philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Ich habe mehr als 5 Jahre Forschungserfahrung im Bereich expressive Sprachsynthese inklusive Kollaborationen mit den internationalen Forschungseinrichtungen DFKI-LT (Saarbruecken) and CSTR (Edinburgh) als Teil meiner Doktorarbeit.
Tengo más de 5 años de experiencia internacional realizando colaboraciones y estancias en los centros de investigación DFKI-LT (Saarbruecken) y CSTR (Edimburgo) como parte de mi PhD en el campo de la síntesis de habla expresiva.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie geografie    Korpustyp: Webseite
Sie suchen nach einer Doktorarbeit oder möchten Ihre Arbeit in Unternehmen finalisieren? Dann ist EADS genau der richtige Ort für Sie.
Si desea escribir o completar un doctorado, EADS es el lugar perfecto.
Sachgebiete: controlling geografie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig gehört die Universität zu den ersten Universitäten, die zum Bologna BMD-System (Bachelor-Master-Doktorarbeit) übergangen sind, das darauf zielt, den Diplomen eine europäische Dimension zu verleihen. EUR
Es de notar que la universidad fue una de las primeras en adaptarse al dispositivo LMD (Licencia, Máster, Doctorado o 3-5-8 años de estudio) cuya meta es europeizar los diplomas. EUR
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie hat Deutsche Philologie, Hispanistik und Übersetzung studiert und bereitet zur Zeit ihre Doktorarbeit über das Exil der deutschen Sprache in Mexiko vor. DE
Ha estudiado Filología Alemana, Hispánicas, Traducción y ahora prepara su Tesis sobre el exilio en lengua alemana en México. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Während seiner Doktorarbeit evaluierte er das therapeutische Potenzial von mehreren Substanzen, die gegen Exzitotoxizität in einem Nagetiermodell der Huntington-Krankheit gerichtet sind.
Durante su doctorado, evaluó el potencial de una serie de compuestos cuya meta era la excitotoxicidad como agente terapéutico en un modelo de roedores de la enfermedad de Huntington.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie universitaet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich mich für ein Praktikum bei der LEGO Group bewerben oder Sie im Rahmen meines Studiums bezüglich einer Abschlussarbeit, Doktorarbeit oder Dissertation kontaktieren?
¿Cómo puedo solicitar un periodo de prácticas en Grupo LEGO o ponerme en contacto con ustedes en relación con la redacción de mi tesis facultativa/universitaria?
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
An der Päpstlichen Lateranuniversität „Academia Alphonsiana“ legte er 1995 seine Magisterprüfung in Moraltheologie ab und seine Doktorarbeit aus der Moraltheologie verteidigte er 1998 an derselben Universität.
Ha magistrado la teología moral en el año 1995, en la Universidad Pontifica Laterana «Academia Alphonsiana», y el doctorado de la teología moral ha obtento, en la misma Universidad, en el año 1998.
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Start der Entwicklung der Simulationssoftware an der ETH Zürich (Eidgenössische Technische Hochschule Zürich), Doktorarbeit von Waldemar Kubli (Gründer und CEO von AutoForm)
Empieza el desarrollo del software de simulación en la ETH Zurich (Instituto Federal Suizo de Tecnología, Zúrich), Tesis de doctorado de Waldemar Kubli (Fundador y CEO de AutoForm)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Besitzt einen Master-Grad in Chemie an der Universität von Nijmegen und arbeitet an seiner Doktorarbeit über molekulare Darstellung an derselben Universität.
Tiene un máster en química por la Universidad de Nijmegen, y está realizando su doctorado sobre representación molecular en la misma universidad.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der ehemalige Wissenschaftler und Spezialist für Wanderfische Philippe Boisneau, Verfasser einer Doktorarbeit über den Maifischbestand im Loire-Becken und heute Präsident des Berufsverbands der Binnenfischer, ist ein Sonderfall. ES
Philippe Boisneau, antiguo investigador especialista de los peces migratorios, autor de una tesis sobre las poblaciones de alosas en la cuenca del Loira y hoy presidente del sindicato de pescadores de interior, es un caso aparte: ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
die besten Doktoranden, die zur Anfertigung ihrer Doktorarbeit in etablierten Forschungsteams mitarbeiten könnten, wobei hierfür die gegenseitige Anerkennung der Qualität dieser Ausbildung sowie der Ausbildungsabschlüsse und anderer im Rahmen der Programme ausgestellten Befähigungsnachweise erforderlich ist.
a los mejores estudiantes de doctorado que puedan unirse a equipos de investigación bien establecidos para trabajar en su tesis, que requerirán el reconocimiento mutuo de la calidad de tal formación y, en su caso, de los diplomas y otros certificados expedidos en relación con los programas en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Überzeugung nach werden noch viele Historiker ihre Doktorarbeit darüber schreiben, was nun genau im Frühjahr 2005 in Europa geschehen ist, was die Haltung, das Klima und die Stimmung in Hinsicht auf die Erweiterung betrifft.
Señor Presidente, estoy convencido de que muchos historiadores escribirán tesis doctorales sobre lo realmente ocurrido en la primavera de 2005 en Europa en cuanto a la actitud, el clima y la predisposición respecto de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber um der erste auf dem Mars zu sein, muss man seine Doktorarbeit über dessen Kolonisation schreiben. Oder als Kind zu viel Science-Fiction gelesen haben und immer noch diese Flash-Gordon-Raumschiff-Kette tragen.
Eso es para gente que hizo su doctorado sobre cómo colonizar Mart…...y tipos que leyeron demasiada ciencia ficción de niño…...y se cuelgan naves de Flash Gordon del cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, an den Titel der Doktorarbeit zu erinnern, die er verteidigte, um als Lehrer der Theologie für die »licentia ubique docendi« zugelassen zu werden, wie man damals sagte.
Es significativo recordar el título de la tesis que defendió para ser habilitado a la enseñanza de la teología, la licentia ubique docendi, como se decía entonces.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Gebeude ist gegen alle Regeln der Architectur mit eine geniale Ausarbeitung der Steinplastik gebaut, die einzigartig in der Welt als Magister- und Doktorarbeit in dem Gebiet der Kunstgeschichte und Architectur sein worden kann.
El edificio se construye contra todas las reglas de la arquitectura con el trabajo genio de piedra plástica uncía en el mundo que puede ser temas para trabajos de magísteres y doctores en la área de historia de arte y arquitectura.
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Imad wuchs im Gazastreifen auf und erhielt ein Stipendium für einen Aufbaustudiengang in Medien und Kommunikation in London, wo er seine Doktorarbeit über die Auswirkungen der Medien auf die Identität arabischer Jugendlicher schrieb.
Imad se crio en Gaza y ganó una beca para estudiar un postgrado en Comunicación y Medios de Comunicación en Londres, donde también obtuvo su doctorado en el Impacto de los Medios de Comunicación en la Identidad de la Juventud Árabe.
Sachgebiete: personalwesen universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Ihnen eine sehr persönliche Erinnerung aus meiner Jugend, als ich die Universität besuchte, schildern: Professor Cariota-Ferrara, der seine Doktorarbeit zum Erbrecht geschrieben hatte, pflegte zu sagen, das Erbrecht sei ein Recht über Emotionen, ein Recht, das oft mit Leiden verbunden sei.
Quisiera mencionar un recuerdo muy personal de mi juventud, cuando estaba en la Universidad. El profesor Cariota-Ferrara, quién realizó su tesis sobre el Derecho de sucesiones, solía decir que esta parte del Derecho trata de emociones y conlleva a menudo sufrimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, daß die Frage der Hindernisse, die dem Austausch von Jugendlichen im Wege stehen, umfassend behandelt wird und daß man sich also sowohl mit den Jugendlichen des Freiwilligendienstes als auch gleichzeitig mit den jungen Auszubildenden und den jungen Forschern befaßt, die beispielsweise eine Doktorarbeit abschließen.
Desearía que el tema de las trabas a los intercambios de jóvenes se trataran globalmente y, por ende, que se discuta al mismo tiempo la cuestión de los jóvenes del servicio voluntario, los jóvenes aprendices y los jóvenes investigadores que están terminando, por ejemplo, un doctorado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte